Pasal ini mencatat bertentangan antara istri-istri Yakub, Rahel dan Lea. Masalah ini berlanjut dalam pasal selanjutnya.
Ini hal yang biasa di daerah Timur Dekat kuno untuk pekerjaan anak perampuan dari seorang bapak agar layak pada anak-anak perempuan. Hal itu bagaimanapun biasanya seorang bapa mempunyai anak-anak perempuan muda yang banyak dan anak-anak perempuan yang lebih tua. Hal itu juga dosa bagi Yakub atas isteri lebih dari satu.
Ini artinya orang-orang Padan Aram, yang adalah tanah Timur dari tanah Kanaan..
kata "melihat" menandai awal dari kejadian yang terjadi dalam cerita. yang lebih besar. Bahasa Anda mungkin dapat menjelaskan ini.
"Karena dari sumur itu." Frasa ini menandai perubahan dari cerita pada latar belakang informasi tentang para gembala memberi minum kepada kawanan domba (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
"para gembala akan memberi minum" atau "mereka yang menjaga kawanan domba memberi minum"
Di sini "mulut" berarti menunjukkan sesuatu untuk dibuka. Terjemahan lainnya: "Membuka sumur" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"Yakub berkata kepada para gembala"
Inilah cara yang sangat sopan untuk menyapa orang asing..
Di sini "anak" mengacu pada keturunan laki-laki. Arti lainnya "Laban cucu laki-laki dari Nahor."
"Sekarang lihat! Rahel anak perempuannya datang dengan domba"
"matahari masih berada di langit tinggi' atau "matahari bersinar terang"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "karena kamu mengumpulkan kawanan domba" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini berarti untuk mengumpulkan mereka bersama dalam satu kandang untuk tinggal pada malam hari. Arti sepenuhnya dari hal ini dapat dijelaskan secara eksplisit. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Biarkan mereka memakan rumput di padang"
"Kita harus menunggu untuk memberi mereka air" Hal ini harus dilakukan sesuai waktu, bukan izin.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sampai seluruh gembala lainnya mengumpulkan kawanan domba mereka" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Di sini "mulut" mengacu pada sesuatu untuk dibuka. Terjemahan lainnya: "dari sumur" atau "dari sumur yang terbuka" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"kemudian kamu memberi air pada domba"
"Pamannya"
Di sini "mulut" mengacu pada sesuatu yang terbuka. Terjemahan lainnya: "sumur" atau "sumur terbuka" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Di Timur Dekat kuno , ini merupakan hal yang kemungkinan sangat biasa dengan mencium. Bagaimanapun juga, ini perbuatan yang normal antar orang laki-laki. Apabila bahasa Anda memiliki suatu salam kasih sayang secara relatif pakailah, jika tidak, pakailah apa yang pantas.
Yakub menangis karena dia sangat bahagia. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas.. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"berhubungan dengan ayahnya"
"Keponakannya"
"memeluknya"
Di Timur Dekat kuno, ini merupakan hal yang sangat biasa dengan ciuman. Bagaimanapun, ini adalah hal yang secara normal antar laki-laki. Jika bahasa Anda memiliki sapaan kasih sayang untuk seorang kerabat, gunakanlah. Jika tidak, gunakanlah yang sesuai.
"kemudian Yakub memberitahu Laban segala sesuatu yang ia katakan pada Rahel"
Frasa ini berarti mereka berkaitan secara langsung. Terjemahan lainnya: "kerabatku" atau "Anggota dari keluargaku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Laban menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegaskan bahwa ia harus membayar Yakub untuk bekerja baginya. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tentunya ini benar bahwa aku harus membayarmu karena kamu telah bekerja bagiku meskipun kamu adalah kerabatku." (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
Kata "sekarang" digunakan untuk menandai suatu perubahan dari cerita ke latar belakang informasi mengenai Laban dan anak-anaknya perempuan. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Mungkin artinya adalah 1) "mata Lea cantik" atau 2) "mata Lea biasa saja"
Di sini kata "mencintai" mengacu pada suatu daya tarik yang romantis antara seorang pria dan wanita.
"daripada memberikan dia kepada pria lain"
"tetapi waktu dirasakan padanya hanya beberapa hari saja"
"seberapa besar rasa cinta yang ia miliki untuknya" atau "karena cintanya untuk dia"
Frasa "telah genap" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Pernyataan ini tegas. Terjemahan lainnya: Berikan istriku, sehingga aku bisa menikahinya, sebab aku telah menggenapkan waktu aku bekerja untukmu!" Berikan Rahel untukku, agar aku dapat menikahinya, karena aku telah bekerja tujuh tahun untukmu!" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"menyiapkan pesta pernikahan."Kelihatannya Laban mempunyai persiapan lain untuk pesta. Terjemahan lainnya: "memiliki persiapan lain untuk pesta pernikahan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini mengimplikasikan bahwa Yakub tidak mengetahui bahwa ia dengan Lea karena gelap dan dia tidak bisa melihat. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat tersirat. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Di sini penulis memberi latar belakang informasi mengenai Laban yang memberikan Zilpa kepada Lea. Lebih jelasnya memberikan Zilpa kepada Lea sebelum pernikahan. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Ini adalah nama pembantu perempuan Lea. (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Yakub kaget melihat Lea di ranjang dengannya". Kata "lihat" disini menunjukkan bahwa Yakub terkejut dengan apa yang dilihatnya
Yakub memakai pertanyaan untuk mengungkapkan kemarahan dan rasa terkejutnya. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku tidak percaya kamu telah melakukan ini padaku!" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Yakub memakai pertanyaan ini untuk mengungkapkan rasa sakitnya karena Laban telah menipunya. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku melayanimu untuk tujuh tahun untuk menikahi Rahel!" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Dalam keluarga kami, kami tidak memberi"
"Selesaikan perayaan minggu pernikaha Lea"
Makna sepenuhnya bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lainnya: "Minggu depan kami akan memberikanmu Rahel juga" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Dan Yakub melakukan apa yang dikatakan Laban, dan menyelesaikan minggu pernikahan Lea"
Ini merupakan cara yang sopan untuk mengatakan bahwa mereka memiliki hubungan pernikahan. Terjemahan lainnya: "Yakub menikahi Rahel" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Ini mengacu pada hubungan romantis antara seorang pria dan wanita.
"Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya "Yakub tidak mencintai Lea" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini adalah sesuatu yang dibesar-besarkan untuk menekankan bahwa Yakub mencintai Rakel lebih daripada Lea. Terjemahan lainnya: "kurang dicintai dibanding Rahel" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Allah membuat Lea hamil sama seperti yang diberitakan bahwa Allah membuka kandungannya. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"tidak bisa hamil"
"Lea hamil dan melahirkan anak laki-laki"
Para penerjemah bisa menambahkan catatan kaki: yang mengatakan "Nama Ruben berarti 'Lihatlah, seorang anak laki-laki." (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Lea mengalami pengalaman buruk, secara emosional karena Yakub mengabaikannya. Kata benda abstrak "Kesusahanku" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lainnya: "TUHAN melihat bahwa aku telah menderita" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Kemudian Lea hamil lagi"
"melahirkan seorang anak laki-laki"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "TUHAN telah mendengar bahwa suamiku tidak mengasihiku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki "Nama Simeon berarti "didengar." (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Suamiku akan merangkulku"
"Aku telah melahirkan tiga anak laki-laki untuknya"
Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Lewi berarti "Penuh cinta" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Lea menjadi hamil lagi"
"melahirkan seorang anak laki-laki
Para penerjemah bisa juga menambah catatan kaki yang mengatakan "Nama Yehuda berarti "pujian" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)