Pasal ini melanjutkan kisah pertikaian antara Rahel dan Lea.
Dalam zaman Timur kuno, penting untuk wanita yang telah menikah untuk memiliki beberapa anak. Jika seorang wanita tidak memiliki banyak anak, orang meyakini bahwa itu membawa aib padanya. Ini salah satu alasan mengapa Rahel dan Lea selalu cemburu satu sama lain. (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#jealous)
Domba yang berbintik dan berbercak dianggap tidak sempurna. Maka, mereka dianggap kurang berharga dari yang tidak berbintik. Mengabaikan tawaran Yakub yang adil, Laban sekali lagi mencoba menipunya untuk sesuatu yang dia berhak miliki. Yakub mengantisipasi tipuan Laban.
"Ketika Rahel menyadari bahwa dia tidak bisa hamil"
Rahel melebih-lebihkan untuk menunjukkan bagaimana dia kecewa karena tidak bisa memiliki anak. Terjemahan lainnya: "Aku akan merasa benar-benar tidak berharga" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"Buat aku hamil"
Kemarahan Yakub dikatakan seolah-olah seperti api. Terjemahan lainnya: "Yakub sangat marah dengan Rahel" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini adalah pertanyaan retorika yang Yakub pakai untuk menghardik Rahel. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku bukan Allah! Bukan aku yang membuat kamu mandul!" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Kata Rahel"
"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang aku beritahukan padamu"
Pada waktu itu , ini adalah cara yang dapat diterima untuk wanita mandul supaya memiliki anak yang akan sah menjadi miliknya. Arti penuh dari ini mungkin bisa tersurat. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Nama dari pelayan perempuan milik Rahel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 29:29.
Ini adalah cara untuk mengatakan anak yang dilahirkan Bilha akan menjadi milik Rahel. Terjemahan lainnya: "untukku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"dan dengan cara ini dia akan membuatku memiliki anak"
Ini nama dari pelayan perempuan milik Rahel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam Kejadian 29:29.
"melahirkan anak laki-laki untuk Yakub"
"Rahel memberinya nama"
Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Arti nama Dan "dia menghakimi.'" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Bilha ... menjadi hamil lagi"
"melahirkan anak kedua bagi Yakub"
Frasa "bergulat hebat" adalah ungkapan yang dipakai untuk menekankan. Ini juga sebuah metafora yang mengatakan percobaan Rahel untuk memiliki anak seperti kakaknya seolah-olah dia bertarung fisik dengan Lea. Terjemahan lainnya: "Aku berjuang keras untuk memiliki anak seperti kakakku, Lea" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Aku berhasil" atau "Aku telah sukses"
Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Naftali berarti 'pergumulanku.'"
"Saat Lea mengetahui itu"
"dia memberi Zilpa, hambanya, pada Yakub sebagai istri"
Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 29:24.
"melahirkan seorang anak laki-laki bagi Yakub"
"Betapa beruntungnya!" atau "Beruntung!"
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Gad berarti 'beruntung.'"
Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 29:24. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"melahirkan anak kedua bagi Yakub"
"Betapa terberkatinya aku!" atau "Betapa senangnya aku!"
"para wanita" atau "para wanita muda"
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Asyer berarti 'bahagia.'" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Ruben pergi keluar"
Di sini frasa "pada hari" adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada musim atau pada tahun. Terjemahan lainnya: "pada tahun untuk menuai gandum" atau "saat panen gandum" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Ini adalah buah yang dipercaya meningkatkan kesuburan dan keinginan untuk tidur dengan yang dicintainya. Terjemahan lainnya: "buah cinta" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"Tidak pedulikah kamu ... suamiku?" Ini adalah pertanyaan retorika yang dipakai untuk menghardik Rahel. pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Itu cukup buruk ... suamiku." (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini adalah pertanyaan retorika, dipakai untuk menghardik Rahel. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sekarang kamu ingin ... juga!" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Kemudian Yakub akan tidur" atau "Kemudian aku akan membiarkan Yakub tidur"
"untuk harga dudaim anakku." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "dudaim" dalam Kejadian 30:14.
"Dia menjadi hamil"
"melahirkan anak kelima bagi Yakub"
Allah menghadiahi Lea dikatakan seolah-olah seperti seorang atasan membayar upah ke seseorang yang bekerja untuknya. Terjemahan lainnya: "Allah telah memberi hakku atau "Allah telah menghadiahi aku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata: "Arti nama Isakhar adalah 'upah.'"
"Lea menjadi hamil lagi"
"melahirkan anak keenam bagi Yakub"
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata : "Nama Zebulon berarti 'penghormatan.'"
Ini nama dari anak perempuan Lea. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Frasa "memikirkan kembali" berarti mengingat. Ini bukan berarti Allah lupa pada Rahel. Ini berarti Dia mempertimbangkan permohonannya. Terjemahan lainnya: "Allah mempertimbangkan Rahel dan mengabulkan apa yang dia inginkan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Allah membuat Rahel tidak lagi merasakan aib dikatakan seperti jika "aib" adalah sebuah benda yang bisa dibuang oleh orang lain. Kata benda abstrak "aib" bisa dinyatakan sebagai "malu." Terjemahan lainnya: "Allah telah membuatku tidak merasa malu lagi" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Penerjemah dapat menambahakan catatan kaki yang berkata: "nama Yusuf berarti 'semoga Ia menambahkan.'" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Anak pertama Rahel didapat melalui pelayan perempuannya, Bilha.
"Setelah Rahel melahirkan Rahel"
"sehingga aku dapat pergi"
Yakub mengingatkan Laban tentang perjanjian mereka (Kejadian Kej 29:27). Kata benda abstrak "pelayanan" dapat dinyatakan dengan "melayani." Terjemahan lainnya: "kamu tahu aku telah melayanimu cukup lama" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Laban berkata pada Yakub"
Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Jika aku mendapat perkenanan darimu" atau "Jika kamu berkenan padaku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti seseorang telah diterima oleh seorang lain. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"mohon tinggal, karena"
"Aku telah menemukan dengan latihan batiniah dan rohaniahku"
"karena kamu"
Ini dapat dibuat lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Beritahu aku, berapa banyak yang harus kubayarkan agar kamu tetap di sini" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Yakub berkata pada Laban"
"bagaimana baiknya ternakmu sejak dalam penjagaanku"
"kawanan ternakmu kecil sebelum aku bekerja untukmu"
"tetapi sekarang kekayaanmu telah bertambah sangat banyak"
"Sekarang kapan aku akan mengurus keluargaku sendiri?" Yakub menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa dia ingin mulai menghidupi untuk keluarganya sendiri. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sekarang aku ingin mengurus keluargaku!" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Apa yang dapat kubayarkan padamu" atau "Apa yang dapat aku berikan padamu." Ini dapat dibuat lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Apa yang dapat aku bayarkan padamu agar kamu menetap dan bekerja untukku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata hubung "tetapi" dapat digunakan diawal untuk menunjukan bahwa Yakub akan mengatakan sesuatu yang berbeda dari apa yang telah katakan.Terjemahan lainnya: "Tetapi jika kamu mengizinkan hal ini" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
Frasa "hal ini" merujuk pada apa yang Yakub tawarkan pada ayat 32.
"memberi makan dan mengurus kawanan ternakmu"
"dan menyingkirkan setiap domba yang bebercak, setiap domba hitam, dan setiap kambing yang bebercak"
"Itu akan menjadi harga untuk membuat aku tetap di sini"
"Sikap diri yang benar" berarti "kejujuran." Ini dikatakan sikap diri yang benar seperti jika seseorang akan membuktikan untuk melawan orang lain. Terjemahan lainnya: "Dan nanti kamu akan mengetahui bahwa aku telah jujur padamu atau tidak" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jika kamu menemukan ada kambing tanpa bercak atau domba yang tidak hitam, kamu bisa menganggapnya dicuri" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Jadilah seperti yang kamu katakan" atau "Kita akan melakukan apa yang kamu telah katakan"
"yang memiliki coreng dan bercak"
"yang memiliki bercak"
"setiap kambing yang memiliki warna putih padanya"
"semua domba hitam"
Di sini "tangan" berarti kuasa atau mengurus. Terjemahan lainnya: "menyerahkan pada anaknya untuk mengurus" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini semua adalah pohon dengan kayu putih. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"mengupas kulit kayunya sehingga bagian kayu putih didalamnya terlihat"
wadah panjang dan terbuka untuk menaruh air untuk binatang minum
"Kawanan binatang itu mengandung" atau "Binatang-binatang itu kawin"
"melahirkan anak dengan coreng dan bercak"
Ini dapat dibuat lebih tersurat kalau ini terjadi selama beberapa tahun. Terjemahan lainnya: "Selama beberapa tahun berikutnya, Yakub memisahkan" Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"dipandangkan ke"
"dia mengatur kawanannya terpisah"
Di sini "mata" kawanan itu mewakili domba-domba dan menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan lainnya: "sehingga kawanan itu bisa melihatnya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"di depan dahan-dahan"
"hewan yang lebih lemah"
"Sehingga anak yang lebih lemah milik Laban, sementara anak yang lebih kuat milik Yakub." Kamu dapat membuat ini lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Sehingga anak yang lebih lemah tidak memiliki coreng atau bercak menjadi milik Laban, sementara anak yang lebih kuat memiliki coreng atau bercak dan menjadi milik Yakub" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Yakub"
"kaya sekali" atau "menjadi sangat makmur"