Genesis 30

Kejadian 30

Pendahuluan

Catatan Umum

Struktur dan format

Pasal ini melanjutkan kisah pertikaian antara Rahel dan Lea.

Konsep khusus dalam pasal ini
Wanita dan anak-anaknya

Dalam zaman Timur kuno, penting untuk wanita yang telah menikah untuk memiliki beberapa anak. Jika seorang wanita tidak memiliki banyak anak, orang meyakini bahwa itu membawa aib padanya. Ini salah satu alasan mengapa Rahel dan Lea selalu cemburu satu sama lain. (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#jealous)

Berbintik dan berbercak

Domba yang berbintik dan berbercak dianggap tidak sempurna. Maka, mereka dianggap kurang berharga  dari yang tidak berbintik. Mengabaikan tawaran Yakub yang adil, Laban sekali lagi mencoba menipunya untuk sesuatu yang dia berhak miliki. Yakub mengantisipasi tipuan Laban.

Tautan:

<< | >>

Genesis 30:1

Ayat 1-2

Ketika Rahel melihat ia tidak dapat melahirkan anak bagi Yakub

"Ketika Rahel menyadari bahwa dia tidak bisa hamil"

Aku akan mati

Rahel melebih-lebihkan untuk menunjukkan bagaimana dia kecewa karena tidak bisa memiliki anak. Terjemahan lainnya: "Aku akan merasa benar-benar tidak berharga" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Berikan aku anak

"Buat aku hamil"

Kemarahan Yakub membakar Rahel

Kemarahan Yakub dikatakan seolah-olah seperti api. Terjemahan lainnya: "Yakub sangat marah dengan Rahel" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Apakah aku ini Allah, yang membuat kamu mandul?

Ini adalah pertanyaan retorika yang Yakub pakai untuk menghardik Rahel. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku bukan Allah! Bukan aku yang membuat kamu mandul!" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 30:3

Ayat: 3-4

Kata dia

"Kata Rahel"

Lihatlah

"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang aku beritahukan padamu"

ini pelayanku Bilha ... aku dapat memiliki anak melalui dia

Pada waktu itu , ini adalah cara yang dapat diterima untuk wanita mandul supaya memiliki anak yang akan sah menjadi miliknya. Arti penuh dari ini mungkin bisa tersurat. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Bilha

Nama dari pelayan perempuan milik Rahel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 29:29.

di pangkuanku

Ini adalah cara untuk mengatakan anak yang dilahirkan Bilha akan menjadi milik Rahel. Terjemahan lainnya: "untukku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Aku akan memiliki anak melalui dia

"dan dengan cara ini dia akan membuatku memiliki anak"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 30:5

Ayat: 5-6

Bilha

Ini nama dari pelayan perempuan milik Rahel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam Kejadian 29:29.

melahirkan seorang anak laki-laki bagi Yakub

"melahirkan anak laki-laki untuk Yakub"

dia memanggil namanya

"Rahel memberinya nama"

memanggilnya Dan

Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Arti nama Dan "dia menghakimi.'" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 30:7

Ayat: 7-8

Bilha ... mengandung lagi

"Bilha ... menjadi hamil lagi"

melahirkan anak kedua Yakub

"melahirkan anak kedua bagi Yakub"

Aku telah bergulat hebat dengan kakakku

Frasa "bergulat hebat" adalah ungkapan yang dipakai untuk menekankan. Ini juga sebuah metafora yang mengatakan percobaan Rahel untuk memiliki anak seperti kakaknya seolah-olah dia bertarung fisik dengan Lea. Terjemahan lainnya: "Aku berjuang keras untuk memiliki anak seperti kakakku, Lea" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

telah menang

"Aku berhasil" atau "Aku telah sukses"

memanggil namanya Naftali

Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Naftali berarti 'pergumulanku.'"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 30:9

Ayat 9-11

Saat Lea melihat itu

"Saat Lea mengetahui itu"

dia mengambil Zilpa, hambanya, dan memberikannya pada Yakub sebagai istrinya

"dia memberi Zilpa, hambanya, pada Yakub sebagai istri"

Zilpa

Ini adalah nama dari pelayan  perempuan Lea. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 29:24.

melahirkan anak bagi Yakub

"melahirkan seorang anak laki-laki bagi Yakub"

Ini adalah keberuntungan!

"Betapa beruntungnya!" atau "Beruntung!"

memanggil namanya Gad

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Gad berarti 'beruntung.'"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 30:12

Ayat 12-13

Zilpa

Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 29:24. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

melahirkan anak kedua bagi Yakub

"melahirkan anak kedua bagi Yakub"

Aku berbahagia!

"Betapa terberkatinya aku!" atau "Betapa senangnya aku!"

anak-anak perempuan

"para wanita" atau "para wanita muda"

memanggil namanya Asyer

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Asyer berarti 'bahagia.'" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 30:14

Ayat 14-15

Ruben pergi

"Ruben pergi keluar"

pada musim panen gandum

Di sini frasa "pada hari" adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada musim atau pada tahun. Terjemahan lainnya: "pada tahun untuk menuai gandum" atau "saat panen gandum" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

dudaim

Ini adalah buah yang dipercaya meningkatkan kesuburan dan keinginan untuk tidur dengan yang dicintainya. Terjemahan lainnya: "buah cinta" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Inikan hal sepele bagimu ... suamiku?

"Tidak pedulikah kamu ... suamiku?" Ini adalah pertanyaan retorika yang dipakai untuk menghardik Rahel. pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Itu cukup buruk ... suamiku." (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Apa kamu ingin ... juga?

Ini adalah pertanyaan retorika, dipakai untuk menghardik Rahel. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sekarang kamu ingin ... juga!" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Kemudian dia akan tidur

"Kemudian Yakub akan tidur" atau "Kemudian aku akan membiarkan Yakub tidur"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 30:16

Ayat 16-18

dengan dudaim anakku

"untuk harga dudaim anakku." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "dudaim" dalam Kejadian 30:14.

dia mengandung

"Dia menjadi hamil"

melahirkan anak kelima Yakub

"melahirkan anak kelima bagi Yakub"

Allah telah memberi upahku

Allah menghadiahi Lea dikatakan seolah-olah seperti seorang atasan membayar upah ke seseorang yang bekerja untuknya. Terjemahan lainnya: "Allah telah memberi hakku atau "Allah telah menghadiahi aku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Dia menyebut namanya Isakhar

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata: "Arti nama Isakhar adalah 'upah.'"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 30:19

Ayat: 19-21

Lea mengandung lagi

"Lea menjadi hamil lagi"

memberi anak keenam Yakub

"melahirkan anak keenam bagi Yakub"

Dia menyebut namanya Zebulon

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata : "Nama Zebulon berarti 'penghormatan.'"

menyebut namanya Dina

Ini nama dari anak perempuan Lea. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 30:22

Ayat: 22-24

Allah memikirkan kembali Rahel dan mendengarkannya

Frasa "memikirkan kembali" berarti mengingat. Ini bukan berarti Allah lupa pada Rahel. Ini berarti Dia mempertimbangkan permohonannya. Terjemahan lainnya: "Allah mempertimbangkan Rahel dan mengabulkan apa yang dia inginkan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Allah telah membuang aibku

Allah membuat Rahel tidak lagi merasakan aib dikatakan seperti jika "aib" adalah sebuah benda yang bisa dibuang oleh orang lain. Kata benda abstrak "aib" bisa dinyatakan sebagai "malu." Terjemahan lainnya: "Allah telah membuatku tidak merasa malu lagi" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Dia memanggilnya Yusuf

Penerjemah dapat menambahakan catatan kaki yang berkata: "nama Yusuf berarti 'semoga Ia menambahkan.'" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

TUHAN telah menambahkan padaku  anak laki-laki

Anak pertama Rahel didapat melalui pelayan perempuannya, Bilha.

Kata-kata Terjemahan

Genesis 30:25

Ayat 25-26

Setelah Rahel melahirkan Yusuf

"Setelah Rahel melahirkan Rahel"

dan biarkan aku pergi

"sehingga aku dapat pergi"

kamu tahu pelayanan yang telah kuberikan padamu

Yakub mengingatkan Laban tentang perjanjian mereka (Kejadian Kej 29:27). Kata benda abstrak "pelayanan" dapat dinyatakan dengan "melayani." Terjemahan lainnya: "kamu tahu aku telah melayanimu cukup lama" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 30:27

Ayat: 27-28

Laban berkata padanya

"Laban berkata pada Yakub"

Jika aku mendapat perkenanan dari matamu

Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Jika aku mendapat perkenanan darimu" atau "Jika kamu berkenan padaku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

mendapat perkenanan

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti seseorang telah diterima oleh seorang lain. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

tunggu, karena

"mohon tinggal, karena"

Aku telah belajar dengan memakai firasat

"Aku telah menemukan dengan latihan batiniah dan rohaniahku"

Demi kamu

"karena kamu"

Katakan upahmu

Ini dapat dibuat lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Beritahu aku, berapa banyak yang harus kubayarkan agar kamu tetap di sini" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 30:29

Ayat: 29-30

Yakub berkata padanya

"Yakub berkata pada Laban"

bagaimana ternakmu aku jaga

"bagaimana baiknya ternakmu sejak dalam penjagaanku"

Karna milikmu hanya sedikit sebelum aku datang

"kawanan ternakmu kecil sebelum aku bekerja untukmu"

dan itu telah bertambah dengan berlimpah

"tetapi sekarang kekayaanmu telah bertambah sangat banyak"

Kalau begitu, kapan aku akan bekerja untuk rumah tanggaku sendiri?

"Sekarang kapan aku akan mengurus keluargaku sendiri?" Yakub menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa dia ingin mulai menghidupi untuk keluarganya sendiri. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sekarang aku ingin mengurus keluargaku!" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 30:31

Ayat: 31-32

Apa  yang harus kubayarkan padamu

"Apa yang dapat kubayarkan padamu" atau "Apa yang dapat aku berikan padamu." Ini dapat dibuat lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Apa yang dapat aku bayarkan padamu agar kamu menetap dan bekerja untukku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jika kamu mengizinkan hal ini

Kata hubung "tetapi" dapat digunakan diawal untuk menunjukan bahwa Yakub akan mengatakan sesuatu yang berbeda dari apa yang telah katakan.Terjemahan lainnya: "Tetapi jika kamu mengizinkan hal ini" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)

hal ini

Frasa "hal ini" merujuk pada apa yang Yakub tawarkan pada ayat 32.

memberi makan kawanan ternakmu dan menjaganya

"memberi makan dan mengurus kawanan ternakmu"

mengambil domba yang berbintik dan berbelang, dan setiap domba hitam, dan kambing yang berbintik dan berbelang

"dan menyingkirkan setiap domba yang bebercak, setiap domba hitam,  dan setiap kambing yang bebercak"

Itu akan menjadi upahku

"Itu akan menjadi harga untuk membuat aku tetap di sini"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 30:33

Ayat: 33-34

Sikap diriku yang sebenarnya akan terbukti kemudian hari

"Sikap diri yang benar" berarti "kejujuran." Ini dikatakan sikap diri yang benar seperti jika seseorang akan membuktikan untuk melawan orang lain. Terjemahan lainnya: "Dan nanti kamu akan mengetahui bahwa aku telah jujur padamu atau tidak" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Setiap yang tidak berbintik dan berbelang diantara kambing-kambing, dan yang tidak hitam diantara domba-domba, jika ada dari itu ditemukan padaku anggaplah itu tercuri

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jika kamu menemukan ada kambing tanpa bercak atau domba yang tidak hitam, kamu bisa menganggapnya dicuri" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jadilah seperti perkataanmu

"Jadilah seperti yang kamu katakan" atau "Kita akan melakukan apa yang kamu telah katakan"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 30:35

Ayat: 35-36

yang bercoreng dan bebercak

"yang memiliki coreng dan  bercak"

yang berbintik dan berbercak

"yang memiliki  bercak"

semua yang memiliki warna putih polos

"setiap kambing yang memiliki warna putih padanya"

semua yang hitam diantara domba-domba

"semua domba hitam"

memberikan mereka ke dalam tangan

Di sini "tangan" berarti kuasa atau mengurus. Terjemahan lainnya: "menyerahkan pada anaknya untuk mengurus" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 30:37

Ayat: 37-38

dahan hijau pohon hawar ... pohon badam ... pohon berangan

Ini semua adalah pohon dengan kayu putih. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

mengupasnya sehingga berbelang-belang, dan sampai bagian putihnya terlihat pada dahannya

"mengupas kulit kayunya sehingga bagian kayu putih didalamnya terlihat"

palungan

wadah panjang dan terbuka untuk menaruh air untuk binatang minum

Kata-kata Terjemahan

Genesis 30:39

Ayat: 39-40

Kawanan itu berkelamin

"Kawanan binatang itu mengandung" atau "Binatang-binatang itu kawin"

menghasilkan anak yang  bercoreng, berbintik, dan berbercak

"melahirkan anak dengan coreng dan bercak"

Yakub memisahkan

Ini dapat dibuat lebih tersurat kalau ini terjadi selama beberapa tahun. Terjemahan lainnya: "Selama beberapa tahun berikutnya, Yakub memisahkan" Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

dihadapkan ke

"dipandangkan ke"

dia memisahkan kawanan dombanya untuk dirinya sendiri

"dia mengatur kawanannya terpisah"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 30:41

Ayat 41-42

di depan mata kawanan itu

Di sini "mata" kawanan itu mewakili domba-domba dan menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan lainnya: "sehingga kawanan itu bisa melihatnya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

diantara dahan-dahan

"di depan dahan-dahan"

hewan yang lemah

"hewan yang lebih lemah"

Sehingga hewan yang lebih lemah menjadi milik Laban, dan yang lebih kuat milik Yakub

"Sehingga anak yang lebih lemah milik Laban, sementara anak yang lebih kuat milik Yakub." Kamu dapat membuat ini lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Sehingga anak yang lebih lemah tidak memiliki coreng atau bercak menjadi milik Laban, sementara anak yang lebih kuat memiliki coreng atau bercak dan menjadi milik Yakub" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 30:43

Ayat 43

Ia

"Yakub"

menjadi sangat kaya

"kaya sekali" atau "menjadi sangat makmur"

Kata-kata Terjemahan