Ketika Yakub meninggalkan Padan-Aram, dia pergi dengan kondisi sangat kaya. Walaupun hukumannya atas tempat pembuangan di Kanaan, Tuhan masih memberkati Yakub dan keluarganya.. (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)
Meskipun beberapa ahli percaya kepemilikan benda berhala di rumah adalah tanda warisan, hal ini nampaknya tidak dapat dipercaya. Hal ini mungkin bahwa Rahel percaya berhala-berhala ini dan membawa 'keberuntungan' dan akan membawa berkat yang besar bagi mereka. Hal tersebut adalah berdosa karena mereka percaya pada TUHAN, yang telah berjanji untuk memberkati mereka. (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
Anak laki-laki Laban mengeluh bahwa Yakub menipu mereka dalam kepemilikan ayah mereka. Ayah mereka yang mencoba menipu Yakub dari apa yang telah mereka janjikan untuk memberikan kepada Yakub. Yakub memperlakukan saudaranya Esau dengan cara yang sama. Yakub menipu Esau dengan berkat ayahnya.
Kata ini digunakan sebagai tanda jeda dalam alur cerita utama.
Di sini, penulis memulai ceritanya untuk menjelaskan sebuah bagian baru dari cerita.
"Yakub mendengar apa yang dibicarakan anak-anak Laban"
Anak-anak Laban melebih-lebihkan karena mereka marah. Terjemahan lainnya: "Segala yang Yakub sudah ambil adalah milik ayah kita" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Dua kalimat ini artinya dua hal yang sama. yang kedua menjelaskan pengamatan Yakub atas sikap Laban. Terjemahan lainnya "Yakub memperhatikan bahwa Laban sudah tidak ramah dengannya lagi." (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ayahmu, Isak dan kakekmu, Abraham"
Kata-kata Terjemahan
"Yakub mengirim orang-orangnya kepada Rahel dan Lea, dan menjelaskan kepada mereka untuk menemui Yakub di padang tempat ia menjaga kawanannya"
Frasa ini dapat dituliskan dalam dua bentuk kalimat pendek. "di padangnya, ia berkata kepada mereka" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-sentences)
"Aku telah memperhatikan ayahmu sudah tidak senang lagi terhadapku"
Dalam konteks ini, kata "kalian" merujuk kepada Rahel dan Lea. Itu juga dapat ditambahkan penekanan. Terjemahan lainnya: "Kalian tahu bahwa aku telah melayani ayahmu dengan sebaik mungkin"(Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"telah menipu aku" atau "telah memperlakukanku dengan curang"
"ia mengatakan ia akan membayarku"
kemungkinan maknanya adalah 1) kerugian fisik atau 2) menyebabkan Yakub menderita
"binatang dengan bintik-bintik"
"ternak yang berkembang biak"
"binatang yang bergaris"
"Ini adalah cara Allah memberikan ayahmu ternak kepadaku"
Yakub melanjutkan ceritanya kepada istri-istrinya Lea dan Rahel.
"Selama musim kawin ternak"
Dalam konteks ini, kata "kambing domba" hanya mewakili kambing betina. Terjemahan lainnya: "dipasangkan dengan kambing betina dari kawanan ternak" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"yang bergaris, berbintik kecil, dan bebintik besar"
Kemungkinan artinya adalah 1) Allah menampilkan diriNya sendiri sebagai laki-laki atau 2) salah satu utusan Allah muncul. Karena frasa ini tidak dapat dimengerti dengan baik, terjemahan yang paling baik seperti "malaikat Allah", menggunakan kata-kata yang umum yang digunakan untuk "malaikat"
"dan aku menjawab"
"Ya, aku mendengar" atau "Ya, apakah itu?" Lihat terjemahan ini pada Kejadian 22:1.
Malaikat Tuhan melanjutkan perbincangannya dengan Yakub. (Lihat: Kejadian 31:10)
Ini adalah kata lain dari mengungkapkan "Lihat" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Pada konteks ini, kata "ternak" ditujukan hanya khusus kepada kambing betina dalam kawanan. Terjemahan lainnya: "memelihara kambing-kambing betina dalam kawanan ternak itu." (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"mempunyai garis dan bintik"
Yakub menuangkan minyak ke altar untuk mempersembahkannya kepada Allah (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"tempat kamu dilahirkan"
Ini tidak dimaksudkan dengan mereka dalam waktu yang sama. Itu menegaskan mereka setuju dengan satu sama lain.
Rahel dan Lea menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada sesuatu yang tertinggal untuk diberikan kepada ayahnya. Terjemahan lainnya: "Tidak ada yang tersisa untuk diberikan kepada ayahnya!" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Mereka menggunakan sebuah pertanyaan untuk menunjukkan kemarahan mereka tentang bagaimana ayah mereka memperlakukannya. Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Ayah kami memperlakukan kami seperti perempuan asing daripada seorang anak" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini dapat dibuat lebih eksplisit. Terjemahan lainnya: "Ia menjual kami kepadamu untuk mendapatkan miliknya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Laban mengambil seluruh uang yang seharusnya diberikan kepada anaknya dikatakan seolah-olah binatang buas yang memakan uang seolah-olah itu adalah makanan. Terjemahan lainnya: "dia menggunakan seluruh uang kami" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"menjadi kepunyaan kita dan anak-anak kita"
Pada konteks ini, kata "sekarang" bukan berarti "saat ini", tetapi itu digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting dalam ayat tersebut.
"lakukanlah semua yang dikatakan Allah kepadamu"
Yakub membawa semua anak-anaknya. Ini hanya disebutkan anak-anak karena mereka penting sebagai para pewarisnya. Terjemahan lainnya: "anak-anaknya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Dia membawa semua kawanan ternaknya." Pada konteks ini, "kawanan ternak" merujuk kepada semua binatang peliharaannya.
"dan kawanan ternak lain yang menjadi miliknya saat di Padan Aram"
"Dia pergi ke tanah Kanaan, di mana ayahnya, Isak tinggal"
"Ketika Laban menggunting bulu-bulu dombanya"
Ini merujuk pada Sungai Efrat
"berangkat menuju"
"perbukitan Gilead" atau "pegunungan Gilead"
Ini adalah kebiasaan Yahudi untuk menghitung keberangkatan pada hari pertama. Terjemahan lainnya: "dua hari setelah mereka pergi"
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "seseorang memberitahu Laban" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Hanya Yakub disebutkan di sini karena dia adalah kepala keluarga. Itu dapat dibuat eksplisit bahwa keluarganya pergi bersamanya. Terjemahan lainnya: "bahwa Yakub telah melarikan diri bersama istrinya dan anak-anaknya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Jadi, Laban mengumpulkan"
"mengejar Yakub"
Laban menghabiskan tujuh hari berjalan untuk menemukan Yakub.
"Dia mendapatkan Yakub"
Pada konteks ini, kata "malam itu" digunakan untuk tanda perubahan dari sebuah cerita menjadi sebuah latar belakang informasi tentang Laban. Terjemahan lainnya: "Malam itu Allah datang ke dalam mimpi Laban" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ungkapan "baik atau buruk" digunakan dengan arti "apa pun". Terjemahan lainnya: "Jangan berkata apa pun untuk mencegah Yakub pergi" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Pada konteks ini, kata "besok paginya" digunakan untuk tanda perubahan dari sebuah cerita menjadi sebuah latar belakang informasi tentang Yakub dan Laban. Terjemahan lainnya: "Ketika Laban menemukan Yakub, Yakun mendirikan kemahnya di perbukitan. Lalu Laban dan semua orangnya mendirikan kemahnya di perbukitan yang sama, Gilead" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Laban berbicara tentang Yakub yang membawa keluarga Laban dengannya kembali ke tanah Kanaan seolah-olah mereka adalah tawanan perang setelah perang dan memaksa mereka pergi bersamanya. Laban membesar-besarkannya karena dia marah dan mencoba membuat Yakub merasa bersalah atas apa yang dia perbuat. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"pergi dengan diam-diam"
"dengan sukacita"
Instrumen ini mengacu pada musik. Terjemahan lainnya: "dan dengan musik" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
sebuah instrumen musik seperti drum yang dapat dipukul dan dengan beberapa logam di sisinya yang berbunyi saat digoyangkan. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Pada konteks ini, kata "cucu-cucu" merujuk pada semua cucu-cucu laki-laki maupun perempuan. Terjemahan lainnya: "mencium semua cucu-cucuku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
"Kamu telah bertindak dengan bodoh"
Kata ini bukan bermakna "saat ini", tetapi itu digunakan untuk menggambarkan poin penting dalam sebuah cerita.
Dalam konteks ini, kata "kamu" adalah jamak dan merujuk kepada semua orang yang bersama Yakub" Terjemahan lainnya: "Aku tidak mempunyai cukup banyak orang denganku untuk menyakiti kalian semua" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Kata "tidak menyakitimu dengan cara apapun" bermakna "apa pun". Lihat terjemahan ini pada Kejadian 31:24. Terjemahan lainnya: "Jangan mengatakan apa pun untuk mencegah Yakub tinggal" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Kata "kamu" ini merupakan bentuk tunggal dan merujuk kepada Yakub. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Dalam konteks ini, kata "rumah" merujuk kepada keluarga. Terjemahan lainnya: "untuk berdiam di rumah dengan ayah dan semua keluargamu"(Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"benda berhalaku"
"Aku pergi diam-diam karena aku takut kamu akan mengambil anak-anakmu dariku dengan paksa"
Frasa ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat positif. Terjemahan lainnya: "Kami akan membunuh siapa pun yang mencuri benda berhalamu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
Kata "kita" merujuk kepada saudara-saudara Yakub dan Laban. Seluruh saudara akan melihat untuk meyakinkan bahwa semuanya adil dan jujur. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
"lihatlah apa pun yang kami punya, jika ada milikmu, ambillah"
Perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang Yakub. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Ini merujuk kepada Zilfa dan Bilha.
"dia tidak menemukan benda berhalanya"
Kata "sekarang" digunakan untuk tanda perubahan cerita ke informasi latar belakang tentang Rahel.
(lihat:: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
sebuah tempat duduk di punggung seekor binatang sehingga orang dapat mengendarainya.
Panggilan seseorang dengan kata "ayahku" adalah cara untuk menghormati mereka.
"karena aku tidak dapat berdiri di depanmu"
Ini merujuk pada suatu waktu dalam satu bulan saat seorang wanita mengeluarkan darah dari rahimnya. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Yakub berkata kepada Laban"
Frasa ini "kesalah apa yang telah kulakukan" dan "apa dosaku" bermakna sama. Yakub bertanya kepada Laban untuk memberitahukan apa salahnya. Terjemahan lainnya: "Apa salah yang telah aku lakukan hingga kamu mengejar aku seperti ini?" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Dalam konteks ini, kata "sangat ingin" bermakna bahwa Laban dengan mendesak mengejar Yakub dengan tujuan untuk menangkapnya. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"Apa yang telah kamu temukan yang merupakan milikmu?
Dalam konteks ini, kata "orang-orangku" merujuk kepada saudara-saudara Yakub dan Laban. Terjemahan lainnya: "Letakanlah barang apa pun yang kamu temukan di depan orang-orangku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
Pada konteks ini, kata "di antara kita" merujuk kepada Yakub dan Laban. Frasa "untuk menentukan di antara" bermakna untuk menentukan siapa yang benar dalam perselisihan ini. Terjemahan lainnya: "mereka akan menentukan di antara kita" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
Yakub melanjutkan berbicara ke Laban.
domba betina
Ini berarti mereka belum bisa hamil dan sudah mati dengan tak diharapkan atau anak yang lahir mati.
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika binatang buas menerkam salah satu binatangmu, Aku tidak pernah membawakannya kepadamu" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Yakub menghitung semua binatang yang mati sebagai kerugian dari ternaknya seolah-olah sebagai beban yang harus dipikulnya. Terjemahan lainnya: Sebaliknya daripada menghitung kerugian dari ternakmu, aku menghitung sebagai kerugian dari ternakku." (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Penderitaan dalam suhu yang panas dan dingin dibicarakan seolah-olah suhu adalah binatang yang dimakan oleh Yakub. Terjemahan lainnya: "Aku tinggal dengan ternakmu selama panasnya siang hari dan dinginnya malam" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yakub melanjutkan berbicara dengan Laban.
"selama dua puluh tahun belakangan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"14 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"mengubah tentang apa yang kamu pernah katakan bahwa kamu akan membayarku sepuluh kali." Lihat terjemahan "upahku" pada Kejadian 31:7.
Yakub merujuk kepada Allah yang sama, bukan pada tiga berhala yang berbeda. Terjemahan lainnya: "Jika Allah Abraham dan Isak, ayahku, sudah tidak bersamaku lagi"
Dalam konteks ini, kata "nenek moyang" merujuk pada orang tuanya, Isak.
Dalam konteks ini, kata "sembah" merujuk pada "sembah TUHAN", yang berarti hormat yang dalam dan menunjukkannya dengan menaatiNya.
frasa ini merujuk pada ketidakpunyaan. Terjemahan lainnya: "tanpa apa-apa" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata benda abstrak "kesulitan" dapat ditulis sebagai "tertekan". Terjemahan lainnya: "Allah telah melihat bagaimana pekerjaan dan tekanan yang aku hadapi" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Laban menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada yang bisa dia lakukan. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pertanyaan. Terjemahan lainnya: "tetapi, tidak ada yang dapat aku lakukan untuk membawa anakku dan cucuku kembali kepadaku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Dalam koteks ini, kata "kesaksian" tidak merujuk kepada orang, tetapi itu digunakan secara kiasan dan merujuk kepada perjanjian yang Yakub dan Laban buat. Perjanjian ini dikatakan seolah-olah itu adalah orang yang setuju untuk melakukan tindakan dengan damai dengan sesama. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Ini berarti bahwa batu besar didirikan diujungnya untuk menandai tempat peristiwa penting itu terjadi.
"menumpuk di atasnya"
Makan makanan bersama adalah bagian dari membuat perjanjian dengan sesama. Keseluruhan arti dari ini dapat dibuat eksplisit.(Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Penerjemah perlu menambahkan catatan yang mengatakan: "Nama Yegar Sahaduta berarti "timbunan kesaksian' dalam bahasa Laban." (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Penerjemah mungkin perlu menambahkan catatan yang mengatakan: "Nama Galed berarti 'timbunan kesaksian' dalam bahasa Yakub. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Batu itu tidak benar-benar menjadi saksi. Terjemahan lainnya: "Ini adalah tugu yang mengingatkan aku dan kamu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Penerjemah mungkin dapat menambahkan sebuah catatan: "Nama Galed berarti 'timbunan kesaksian' dalam bahasa Yakub. Lihat terjemahan ini pada Kejadian 31:47. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Penerjemah mungkin dapat menambahkan sebuah catatan: "Nama Mizpa berarti 'menara pengawas'" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Pada konteks ini, kata "berpisah" merujuk pada tidak lagi saling bertemu. Terjemahan lainnya: "ketika kita tidak lagi menjadi satu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Pada konteks ini "kita" merujuk kepada Laban dan Yakub. Terjemahan lainnya: "meskipun tidak ada orang yang melihat kita"
"lihat" atau "ingat" atau "memperhatikan apa yang aku akan katakan"
Tugu batu adalah bertindak sebagai kenangan dan penanda batas untuk Yakub dan Laban mengenai perjanjian kedamaian. Mereka mengatakan itu seolah-olah mereka adalah perjanjian manusia.. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Abraham adalah nenek moyang Yakub. Nahor adalah nenek moyang Laban. Ayah Abraham dan Nahor adalah Terah. Tidak semuanya menyembah TUHAN.
Dalam konteks ini, kata "ditakuti" merujuk kepada TUHAN, yang dihormati oleh Ishak dan ditunjukan melalui ketaatannya.
Makan bersama adalah bagian dari membuat perjanjian satu sama lain. Makna keseluruhan ini dapat dibuat eksplisit. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Pada ayat 55, itu adalah ayat pertama dari pasal 32 dalam teks asli Ibrani, tetapi ayat terakhir dari pasal 31 dalam kebanyakan Alkitab modern. Kami menyarankanmu untuk mengikuti nomor dari Injil dalam bahasamu.
Ini berati mengungkapkan sebuah nafsu positif dan hal yang menguntungkan yang terjadi kepada seseorang.