Yakub tidak mempercayai TUHAN. Sebaliknya, ia takut jika saudaranya Esau membunuhnya dan keluarganya. Ia seharusnya sudah tahu bahwa TUHAN akan terus memberkatinya dan melindungi keluarganya. Ia seharusnya percaya akan janji kesetiaan TUHAN (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust dan /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenantfaith)<o:p></o:p>
Dalam bacaan Kitab Suci, pergantian nama selalu terjadi di peristiwa yang sangat penting dalam kehidupan seseorang. Kembalinya Yakub ke Kanaan merupakan suatu peristiwa penting dalam sejarah bangsa Ibrani<o:p></o:p>
Para ahli memisahkan identitas dari orang yang bergulat dengan Yakub. Bisa jadi seorang malaikat, tetapi beberapa orang mempercayai dia bergulat dengan Yesus sebelum Ia turun ke bumi. Penerjemah kemungkinan akan mengalami kesulitan untuk memahami ketidakjelasan dalam mengenali orang ini karena biasanya kata "orang" menunjukkan orang biasa. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)<o:p></o:p>
Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki seperti "nama Mahanaim berarti 'dua rombongan.'"
Daerah pegunungan di daerah Edom. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Ayat ini memiliki kutipan dalam sebuah kutipan. Kutipan langsung dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Katakan kepada tuanku Esau ... kepadamu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Yakub menggunakan bahasa yang sopan dan memanggil dirinya sebagai "tuanku."
Yakub menggunakan bahasa yang sopan dan memanggil dirinya sebagai "hambamu"
Kalimat "memandang" adalah sebuah ungkapan yang berarti diterima oleh seseorang. Disini "mata" adalah sebuah perumpamaan dari penglihatan, dan penglihatan adalah sebuah perumpamaan yang menunjukkan penilaiannya. Terjemahan lainnya: "agar engkau mau menerima aku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy dan/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"400 laki-laki" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Kata ini menunjuk kepada perasaan tidak menyenangkan yang seseorang miliki ketika ada ancaman bahaya bagi dirinya atau orang lain
tertekan, gelisah
Di sini "rombongan" mengacu pada orang-orang. Terjemahan lainnya: "membinasakan orang-orang dalam satu rombongan, lalu orang-orang dalam rombongan lain dapat menyelamatkan diri" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Tidak menunjuk kepada allah lain, tetapi kepada satu-satunya Allah yang mereka sembah. Terjemahan lainnya: "TUHAN, yang adalah Allah dari kakekku Abraham dan ayahku Ishak" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini merupakan sebuah kutipan dalam sebuah kutipan. Dapat dinyatakan dalam kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "TUHAN, Engkau yang mengatakan aku harus kembali ke negeriku dan kaum keluargaku, dan Engkau akan membuat aku makmur" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
"ke keluargamu"
"Aku akan melakukan kebaikan bagimu" atau "aku akan memperlakukanmu dengan baik"
kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat dinyatakan sebagai "beriman" dan "setia." Terjemahan lainnya: "Aku tidak layak untuk menerima janji setiaMu atau kebaikanMu kepadaku, hambamu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"aku telah menjadi" adalah ungkapan yang berarti apa yang sekarang ia miliki. Terjemahan lainnya: "dan sekarang aku memiliki orang, kumpulan dan harta untuk membagi dua rombongan besar (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"menolongku"
kata "tangan" berarti kekuatan. Dua kalimat ini memiliki arti yang sama. Yang kedua menjelaskan bahwa saudara yang dimaksud Yakub adalah Esau. Terjemahan lainnya: "dari kekuatan saudaraku, Esau" atau "dari saudaraku, Esau" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy dan/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"aku takut ia akan"
ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. Dapat juga dinyatakan dalam kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Engkau berkata Kau akan melakukan yang baik kepadaku, dan memperbanyak keluargaku ... terhitung (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
"melakukan hal baik kepadamu" atau "memperlakukanmu dengan baik"
Ini menjelaskan tentang jumlah keturunan Yakub yang sangat besar seperti jumlah butiran pasir di tepi pantai. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "yang orang-orang tidak bisa hitung karena jumlahnya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"200" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"20 ... 30 ... 40 ... 10" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"yang muda"
Di sini "memberikan" berarti memberikan kuasa kepada mereka. Terjemahan lainnya: "Ia memisahkan mereka ke dalam kawanan kecil, dan memberikan setiap hambanya kuasa pada satu kawanan (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"buatlah setiap kawanan terpisah dari kawanan lainnya "
"ia memerintahkan"
Ini merupakan sebuah kutipan dalam kutipan. dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "bertanya siapa tuanmu, kemana kamu pergi, dan siapa yang memiliki hewan ternak di depanmu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
"Siapa tuanmu?"
"Siapa yang memiliki hewan ternak ini?"
Ini merupakan sebuah kutipan dalam kutipan. Dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Maka aku ingin kau beritahu dia bahwa semua ternak ini milik Yakub, hambanya, dan dia memberikannya kepada tuannya, Esau. Katakan kepadanya Yakub sedang dalam perjalanan untuk menemuinnya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Yakub menunjuk kepada dirinya sendiri dengan cara yang sopan sebagai hamba Esau.
Yakub memanggil Esau dengan sopan sebagai tuannya.
Di sini "kami" menunjuk kepada hamba yang berbicara dan hamba-hamba lain yang membawa ternak untuk Esau. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
"memerintahkan hamba di rombongan kedua"
Kemungkinan artinya adalah 1)"katakan juga,'hambamu Yakub' atau 2) "katakan, 'Juga, hambamu Yakub.'"
"aku akan menenangkannya" atau "aku akan meredakan amarahnya"
"ia akan menyambutku dengan baik"
Di sini "hadiah" berarti hamba-hamba yang membawa hadiah (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini "sendiri" menekankan bahwa Yakub tidak pergi bersama dengan hamba-hambanya (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
"Kedua pelayan perempuannya." Yang berarti Zilpah dan Bilhah.
bagian dangkal dari sungai yang mudah untuk disebrang
Ini adalah nama sungai (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"semua yang ia punya"
"hingga fajar"
Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ia membuat pangkal paha Yakub terkilir" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Letak di mana tulang kaki bagian atas yang tersambung dengan pinggul
"matahari akan segera terbit"
Di sini "memberkati" berarti mengucapkan berkat secara formal kepada seseorang agar hal-hal baik terjadi kepada orang tersebut.
Dapat dinyatakan dalam bentik positif. AT: "Tentu tidak! Kau harus memberkatiku terlebih dahulu, lalu aku akan membiarkanmu pergi" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang menyebutkan "Nama Israel artinya 'Ia bergumul dengan Allah." (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Di sini "manusia" berarti "orang" secara umum.
"Ia berkata, "mengapa kamu menanyakan namaku?" Pertanyaan retoris ini dimaksudkan untuk mengejutkan, menghardik dan membuat Yakub merenungkan apa yang baru saja terjadi di antara dia dan orang yang bergulat dengannya. AT: "Jangan tanyakan namaku!" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang menyebutkan "Nama Peniel berarti 'wajah Allah.'" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Saat "berhadapan muka" berarti bahwa dua orang melihat satu sama lain secara langsung, di jarak yang dekat.
Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tetapi Ia membiarkan aku hidup"(lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini menandai perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang keturunan Israel (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Artinya adalah hari dimana si penulis sedang menulis ini.
artinya adalah otot yang menghubungkan tulang paha ke rongga paha.
"saat terluka"