Yakub takut terhadap saudaranya. Dia melihat Esau sangat di hormati dan terlihat melindungi keluarganya dari kekuatan Esau. Dia tidak takut dan percaya TUHAN. (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fear dan /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
Yakub menunjukkan kesenangannya kepada Rahel dan Yusuf. Dia mengatur keluarganya menurut yang sangat dia cintai. Rahel dan Yusuf adalah yang paling dijaga jangan sampai diserang Esau. Dia lebih memilih orang lain yang mati demi mempertahankan nyawa kedua orang yang dikasihinya itu. (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata "lihat" di sini memperingatkan kita untuk memperhatikan pada bagian baru dalam kisah.
"400 laki-laki" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Ini bukan berarti Yakub membagi anak-anaknya dengan sama, jadi setiap perempuan memiliki beban yang sama terhadap anak-anaknya. Yakub membagi anak-anaknya untuk pergi dengannya atau ibunya. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"pembantu yang menjadi isteri." ini menunjuk kepada Bilha dan Zilpa.
Di sini "dirinya" menekankan bahwa Yakub berjalan sendirian di depan mendahului yang lain. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
Di sini kata "tersujud" berarti bersujud ke bawah merendahkan hati dan memuliakan seseorang. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"menjumpai Yakub"
Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Esau merangkul Yakub, memeluknya, dan menciumnya"
Ini dapat diterjemahkan lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Lalu Esau dan Yakub menangis karena mereka bahagia melihat satu sama lain" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"dia melihat perempuan dan anak-anak yang bersama-sama dengan Yakub"
Frasa "hambamu" sebuah cara yang sopan untuk Yakub yang mengarah kepada dirinya. Terjemahan lainnya: "Ini adalah anak-anak Allah yang diberikan untukku, hambaMu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"pelayan yang menjadi isteri." Ini merujuk kepada Bilha dan Zilpa.
Ini tanda kerendahan hati dan penghormatan yang utama sebelum orang lain. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Frasa ini "semua kelompok ini" mengarah pada kelompok pelayan-pelayan Yakub yang dihadiahkan kepada Esau. Terjemahan lainnya: "Mengapa kamu mengirim semua kelompok ini untuk menemui ku?"
Bagian ini "menemukan perkenanan" merupakan permisalan yang mana harus di setujui oleh orang lain. Dan juga, mewakili penghakiman atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Maka dari itu, tuanku, akan di senangkan olehku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Bagian "tuanku" adalah sebuah cara yang sopan yang mengarah kepada Esau. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Kata "binatang" atau "harta" dimengerti. Terjemahan lainnya: "Aku punya cukup ternak" atau "Aku punya cukup harta" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Bagian "menemukan belas kasih" adalah sebuah permisalan yang disetujui oleh seseorang. Di sini "mata" adalah persamaan dari pandangan, dan pandangan adalah perwakilan sebuah perumpamaan dari evaluasinya. Terjemahan lainnya: "jika kalian disenangkan olehku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini "tangan" mengarah pada Yakub. Terjemahan lainnya: "hadiah ini yang aku berikan padamu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat baru: "tanganku. Untuk kepastian"
Arti dari permisalan ini tidak jelas. Arti yang mungkin adalah 1) Yakub senang bahwa Esau telah memaafkan dia seperti Allah telah mengampuninya atau 2) Yakub terheran melihat saudaranya kembali seperti dia terheran saat melihat Allah atau 3) Yakub rendah hati berada dekat dengan Esau seperti merendahkan hati saat dekat dalam hadirat Allah. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Di sini "wajah" adalah wajah Esau. Ini paling bagus diartikan sebagai "wajah" karena kepentingan dari kata "wajah" di sini dengan "wajah Allah" dan "wajah ke wajah" pada Kejadian 32:30. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "bahwa pelayan-pelayanku kuberikan kepadamu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Allah telah memperlakukanku dengan sangat baik" atau "Allah telah memberkatiku sangat berlimpah"
Itu adalah bentuk menolak hadiah mula-mula, lalu menerima hadiah sebelum sang pemberi memaksanya.
Ini cara yang halus dan sopan yang mengarah pada Esau. Terjemahan lainnya: "Kamu, tuanku, tahu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Artinya dapat dinyatakan tersirat. Terjemahan lainnya: "anak-anak terlalu muda untuk berjalan cepat" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "bila kita memaksa mereka untuk pergi terlalu jauh bahkan dalam sehari" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini cara yang halus dan sopan dari Yakub yang mengarah ke dirinya.Terjemahan lainnya: "Tuhanku, aku pelayanmu. Segeralah berjalan duluan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"setelah saya lihat kecepatan ternak untuk berjalan"
Ini adalah wilayah pegunungan di daerah Edom. Lihat bagaimana kalian menerjemahkan ini pada Kejadian 32:3. (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Yakub memakai pernyataan untuk menekankan bahwa Esau tidak perlu meninggalkan. Terjemahan lainnya: "Jangan lakukan itu!" atau "Kamu tidak perlu melakukannya!" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini cara yang sopan dan halus yang merujuk pada Esau. Terjemahan lainnya: "Kaulah,Tuanku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Penerjemah sebaiknya memberikan catatan kaki yang berkata, "Nama Sukot berarti 'tempat berteduh.'" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Ini menunjukkan bahwa rumah yang dibangunnya untuk keluarganya. Terjemahan lainnya: "membangun rumah untuk dirinya dan keluarganya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"untuk kawanan ternaknya"
Ini adalah awal dari kisah. Penulis menulis apa yang Yakub lakukan setelah dia berada di Sukot.
"Setelah Yakub meninggalkan Padan Aram"
Ini hanya menyebutkan Yakub saja karena dia pemimpin dari keluarga. Ini mengindikasikan bahwa keluarganya bersamanya. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Dia menata kemahnya dekat kota"
"sebidang tanah"
Ini adalah nama dari seseorang. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Sikhem adalah nama kota sekaligus nama manusia.
"100" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Penerjemah boleh menambahkan catatan yang berkata: "Nama dari El (Elohim) Allah Israel berarti 'Allah, Allah Israel.'" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)