Walaupun Yakub telah menipu ayahnya agar menerima berkat Esau, pasal ini mengulangi pemberian berkat tersebut, memastikan ia mewarisi berkat-berkat yang telah dijanjikan kepada Abraham. (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit dan /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
Yakub mempunyai sebuah mimpi atau menerima sebuah penglihatan. Tujuan dari mimpi ini adalah untuk menunjukkan bahwa, meskipun Yakub berdosa, Allah memberikan janji-janji dalam perjanjianNya dengan Abraham kepada Yakub dan keturunannya. (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant dan /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
Ini adalah kota yang penting bagi Abraham dan keturunannya. Kemungkinan ada beberapa makna teologis yang penting pada kota Betel.
"Jangan mengambil"
"Pergilah ke"
Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sama dengan Irak modern. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Kejadian 25:20. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Ini merujuk pada keturunan seeseorang atau sanak saudara yang lainnya. AT: "keluarga" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Betuel adalah ayah Ribka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 22:22. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"kakekmu"
"dari anak-anak perempuan"
"pamanmu"
Ishak melanjutkan berbicara kepada Yakub
Kata "melipatgandakan" menjelaskan bagaimana Tuhan dapat membuat Yakub "beranak cucu." AT: "memberimu banyak anak dan keturunan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Ini berbicara tentang memberkati seseorang seolah-olah berkat adalah sesuatu yang dapat diberikan oleh seseorang. Kata benda abstrak "berkat" dapat dinyatakan sebagai "memberkati." AT: "Kiranya Allah memberkatimu dan keturunanmu sama seperti Dia memberkati Abraham" atau "Kiranya Allah memberikanmu dan keturunanmu apa yang telah Ia janjikan kepada Abraham" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor dan/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Allah memberikan tanah Kanaan kepada Yakub dan keturunannya dikatakan seperti seorang anak yang mewarisi uang atau harta milik dari ayahnya. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"tanah tempat kamu telah tinggal"
"yang telah dijanjikan oleh Allah kepada Abraham"
Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sama dengan Irak modern. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 25:20. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Betuel adalah ayah Ribka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 22:22. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Cerita berganti dari Yakub ke Esau
Kata ini digunakan untuk menandai sebuah perubahan cerita menjadi informasi latar belakang tentang Esau. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sama dengan Irak modern. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 25:20. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"mengambil seorang istri untuk dirinya sendiri"
"Esau juga melihat bahwa Ishak telah memberkati Yakub"
"Jangan mengambil"
"anak-anak perempuan Kanaan" atau "perempuan-perempuan bangsa Kanaan"
Ini melanjutkan informasi latar belakang mengenai Esau.
"Esau menyadari"
"Ishak ayahnya tidak menyetujui perempuan-perempuan Kanaan"
"anak-anak perempuan Kanaan" atau "perempuan-perempuan bangsa Kanaan"
"Karena hal itu, ia pergi"
"selain istri-istri yang sudah ia miliki"
Ini adalah nama salah satu anak perempuan Ismael. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama salah satu anak laki-laki Ismael. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Ceritanya beralih kembali ke Yakub
"Ia tiba di suatu tempat dan, karena matahari telah terbenam, ia memutuskan untuk bermalam"
"Yakub mempunyai sebuah mimpi"
"yang ujung tangganya menyentuh tanah"
Ini merujuk pada tempat di mana Allah tinggal.
Kata "lihatlah" di sini memperingatkan kita untuk memperhatikan informasi yang mengejutkan selanjutnya.
Kemungkinan artinya adalah 1) "TUHAN berdiri di puncak anak tangga" atau 2) "TUHAN berdiri di samping Yakub"
Di sini "ayah" berarti "leluhur." AT: "Abraham leluhurmu" atau "Abraham nenek moyangmu"
Allah melanjutkan berbicara kepada Yakub di dalam sebuah mimpi.
Allah membandingkan keturunan Yakub dengan debu di bumi untuk menekankan jumlah mereka yang sangat banyak. AT: "Kamu akan mempunyai lebih banyak keturunan yang tidak dapat kamu hitung" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Kata "kamu" di sini adalah tunggal dan merujuk pada Yakub. Di sini Yakub mewakili keturunannya. AT: "Keturunanmu akan menyebar ke barat" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini berarti orang-orang akan memperluas perbatasan tanah daerah perbatasan mereka dan menempati lebih banyak daerah.
Frasa-frasa ini digunakan secara bersamaan yang berarti "segala arah." AT: "di segala arah" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku akan memberkati semua kaum di bumi melalui kamu dan keturunanmu" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Perhatikanlah, karena apa yang akan Aku katakan adalah benar dan penting: Aku"
"karena Aku tidak akan meninggalkan kamu sampai Aku telah melakukan semuanya"
"Aku akan tetap menjagamu" atau "Aku akan melindungimu"
"Aku akan membawamu kembali ke tanah ini"
"bangun dari tidurnya"
Frasa "pintu gerbang surga" menjelaskan bahwa tempat ini adalah pintu masuk ke "rumah Allah" dan "pintu masuk ke tempat Allah tinggal" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Ini berbicara tentang pintu masuk ke tempat di mana Allah tinggal seolah-olah sebuah kerajaan yang mempunyai sebuah gerbang yang harus dibuka oleh seseorang untuk membiarkan orang-orang masuk ke dalamnya. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini adalah sebuah tugu peringatan, yaitu sekedar batu besar yang didirikan.
Tindakan ini melambangkan bahwa Yakub mempersembahkan tugu itu untuk Allah. Makna lengkap pernyataan ini dapat diperjelas. AT: "mencurahkan minyak di atasnya dengan tujuan untuk mempersembahkan tugu itu kepada Allah" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction dan/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Penerjemah juga boleh menambahkan sebuah catatan kaki yang mengatakan bahwa "Nama Betel berarti 'Rumah Allah.'"
Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"membuat sebuah sumpah" atau "berjanji kepada Allah dengan bersungguh-sungguh"
Yakub sedang berbicara kepada Allah dalam bentuk orang ke tiga. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang ke dua. AT: "Jika Engkau bersedia ... maka Engkau, TUHAN, akan menjadi Allah yang akan aku sembah" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Ini berarti perjalanan Yakub untuk menemukan seorang istri dan kembali pulang ke rumah. AT: "di perjalanan ini" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini "roti" berarti makanan pada umumnya. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Di sini "rumah" berarti keluarga Yakub. AT: "kepada ayahku dan seluruh keluargaku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini berarti bahwa batu itu akan menandai tempat di mana Tuhan menampakkan diri kepadanya dan akan menjadi sebuah tempat di mana orang-orang dapat menyembah Allah. AT: "RumahTuhan" atau "tempat Tuhan"