Beberapa terjemahan menempatkan setiap baris puisi lebih jauh ke kanan daripada ke sisa teks untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan hal ini pada puisi di ayat 23
Poligami
Abraham menikahi wanita yang lain. Ini adalah keberdosaannya. Banyak pemimpin Ibrani menikah dengan banyak wanita. Ini dikenal sebagai "poligami." Poligami tidak pernah menjadi praktik yang diterima. (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
Warisan
Pada Timur Dekat Kuno, warisan diberikan kepada anak laki-laki tertua. Meskipun Esau dan Yakub adalah saudara kembar, sangat penting bahwa Esau lahir duluan. Itu adalah hak kesulungannya untuk menerima warisannya, tapi dengan bodohnya ia menyerahkan hak itu. (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#birthright dan /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish)
Allah menggenapi janjinya
Allah mulai menggenapi janji yang Ia berikan pada Abraham tentang membuat keturunannya menjadi banyak sekali. Banyak di antara anak-anak dari para selirnya menjadi sekelompok manusia yang banyak jumlahnya. Ini mungkin tidak mudah dipahami tanpa sisa dari Perjanjian Lama dan sejarah yang terekam. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Lihat /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names.
ini merujuk pada orang-orang yang disebutkan pada ayat 2-4.
"Ishak mewarisi semua yang Abraham miliki." Adalah hal yang umum bagi seorang ayah untuk membagi kekayaannya ketika ia telah tua dan tidak membiarkan orang lain melakukannya saat ia telah meninggal.
"Inilah ... ia hidup seratus tujuh puluh lima tahun." Abraham hidup 175 tahun. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"Abraham mengembuskan napasnya yang terakhir dan meninggal". Kalimat "Menghembuskan napasnya yang terakhir" dam "mati" pada dasarnya memiliki arti yang sama. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Ini adalah cara sopan untuk menyatakan seseorang meninggal. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Kedua frasa ini pada dasarnya memilki arti yang sama dan menekankan bahwa Abraham hidup untuk waktu yang lama. AT: "ketika ia telah hidup untuk waktu lama dan telah menjadi sangat tua" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Menjalani hidup yang dikatakan di sini adalah seperti sebuah wadah yang menjadi penuh. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini berarti bahwa setelah Abraham meninggal, jiwanya pergi ke tempat yang sama dengan para keluarganya yang telah meninggal sebelum dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "ia bergabung dengan anggota keluarganya yang telah meninggal" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Efron memiliki sebuah ladang di Makhpela dan ada gua di ladang itu. Abraham membeli ladang tersebut dari Efron.
Makhpela adalah nama sebuah area atau daerah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 23:9. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama-nama orang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama orang ini dalam Kejadian 23:8. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Makhpela dekat dengan Mamre.
Ini adalah nama lain dari Kota Hebron. Kejadian 23:17. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Abraham telah membeli ladang ini"
"keturunan orang-orang Heth." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 23:5.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "mereka menguburkan Abraham" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Anak laki-laki Abraham"
Nama ini berarti "sumur orang hidup yang melihatku." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama tempat ini dalam Kejadian 16:14. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Kata ini digunakan untuk mengenalkan bagian yang baru dari cerita dan informasi tentang Ismael
Lihat /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names.
Ini dapat dinyatakan dalam dua kalimat. "Itulah nama-nama dua belas anak laki-laki Ismael. Mereka memimpin suku-suku yang dinamai menurut nama mereka, dan setiap mereka memiliki kampung dan perkemahan mereka sendiri"
"12" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Di sini kata "pemimpin berarti" bahwa keturunan laki-laki tersebut adalah pemimpin atau penguasa suku tersebut; itu tidak berarti bahwa mereka adalah keturunan raja.
"Inilah ... Ismael, seratus tiga puluh tujuh tahun." Ismael hidup 137 tahun. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Istilah "mengembuskan napasnya yang terakhir" dan "mati" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Terjemahan lain: "meninggal" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Ini berarti bahwa setelah Ismael meninggal, jiwanya pergi ke tempat uang sama dengan para keluarganya yang telah mati sebelum dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "ia bergabung dengan anggota keluarganya yang telah lebih dulu meninggal" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Keturunannya menetap"
"antara Hawila dan Syur"
Hawilah terletak di suatu tempat dekat Padang Gurun Arab. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 2:11. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"searah"
Kemungkinan maknanya adalah 1) "mereka tidak tinggal bersama dalam kedamaian" atau 2) "mereka tinggal berjauhan dengan saudara-saudara mereka yang lain"
Kalimat ini memperkenalkan jumlah keturunan Ishak dalam Kejadian 25: 19-35:29. Terjemahan lain: "Ini adalah daftar keturunan Ishak, anak laki-laki (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"40 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ketika ia menikahi Ribka"
Betuel adalah ayah Ribka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 22:22. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama lain daerah Mesopotamia, yang lokasinya sama dengan Irak modern. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ia tidak dapat hamil"
Ini dapat dibuat eksplisit bahwa Ribka hamil dua bayi dalam satu waktu: "Ribka, istrinya, hamil bayi kembar" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"bayi-bayi di dalam kandungannya terus berbenturan satu dengan yang lainnya" atau "bayi-bayi tersebut saling mendorong di dalam kandungannya"
Ribka mengandung bayi kembar. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Ia pergi dan bertanya kepada TUHAN tentang hal ini." Tidak jelas ke mana ia pergi. Ia mungkin pergi ke suatu tempat sepi untuk berdoa, atau ia mungkin saja pergi ke suatu tempat untuk membawa korban persembahan.
"berkata kepada Ribka"
Ini adalah bahasa puitis. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk menunjukkan sisi puitis, Anda dapat menggunakannya di sini. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry)
Di sini "dua bangsa" berarti kedua bayi tersebut. Setiap bayi akan menjadi nenek moyang dari sebuah bangsa. Terjemahan lain: "dua bangsa akan lahir dari bayi kembar di dalam kandunganmu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini kedua bangsa berarti kedua anak tersebut. Setiap anak akan menjadi nenek moyang manusia. Ini dapat diterjemahkan dalam kata kerja aktif. Terjemahan lain: "ketika kamu melahirkan kedua anak ini, mereka akan menjadi musuh " (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Kemungkinan maknanya adalah 1) "anak laki-laki yang lebih tua akan melayani anak laki-laki yang lebih muda" atau 2) "keturunan dari anak laki-laki yang lebih tua akan melayani keturunan dari anak laki-laki yang lebih muda. "Jika memungkinkan, terjemahkanlah frasa ini sehingga pembaca dapat memahami kedua maknanya.
"ia kaget mendengar bahwa di sana"
Kemungkinan maknanya adalah 1) kulitnya merah dan ia memiliki banyak rambut di sekujur tubuhnya atau 2) ia memiliki banyak rambut merah di sekujur tubuhnya. Terjemahan lain: "merah dan berambut seperti bulu hewan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "nama Esau berbunyi seperti kata "berambut.'"
"mencengkram bagian belakang dari kaki Esau"
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan bahwa "Nama Yakub berarti "ia memegang tumit.'"
"60 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"menjadi ahli dalam berburu dan membunuh hewan untuk dimakan"
"seorang yang santai" atau "orang yang tidak terlalu aktif"
Ini berbicara tentang waktu seakan itu adalah sebuah komoditas yang dapat dihabiskan seseorang. Terjemahan lain: "yang tetap tinggal di tenda hampir setiap waktu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kata ini digunakan untuk menandai perubahan fokus yang bergeser dari cerita ke latar belakang informasi tentang Ishak dan Ribka. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Di sini kata "mengasihi" berarti "menyukakan" atau lebih menyukai."
"karena ia memakan hewan yang diburu oleh Esau" atau "karena ia menikmati memakan hewan buas yang Esau tangkap"
Karena ini adalah adalah awal dari cerita tentang sesuatu yang terjadi dalam satu waktu, beberapa penerjemah mungkin ingin untuk mengawalinya dengan frasa seperti "Suatu hari, Yakub memasak" seperti cara yang mirip dengan BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis)
"merebus sesuatu" atau "memasak sup." Masakan ini terbuat dari rebusan kacang-kacangan. (Lihat: Kejadian 25:34)
"ia sangat lemah karena ia sangat lapar" atau "ia sangat lapar"
"aku lelah karena kelaparan" atau "aku sangat lapar"
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Kata Edom berarti 'merah.'"
hak sebagai anak sulung untuk mewarisi hampir seluruh kekayaan ayahnya
Esau sedang melebih-lebihkan untuk menekankan betapa laparnya dia. Terjemahan lain: aku sangat lapar seperti akan meninggal" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Esau menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa makan lebih penting daripada hak kesulungan. Ini dapat diterjemahkan sebagai penyataan. Terjemahan lain: "Warisanku tidak berguna bagiku jika aku mati kelaparan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Apa yang Yakub ingin agar Esau sumpahkan dapat dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Pertama-tama, bersumpahlah kepadaku bahwa kau akan menjual hak kesulunganmu untukku!" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini seperti kacang-kacangan, tetapi butirannya sangat kecil, bulat, dan seakan-akan pipih. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"Esau menunujukkan bahwa ia tidak menghargai hak kesulungannya"