Genesis 25

Pendahuluan

Catatan Umum Kejadian 25

Struktur dan format

Beberapa terjemahan menempatkan setiap baris puisi lebih jauh ke kanan daripada ke sisa teks untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan hal ini pada puisi di ayat 23

Konsep khusus pada pasal ini

Poligami
Abraham menikahi wanita yang lain. Ini adalah keberdosaannya. Banyak pemimpin Ibrani menikah dengan banyak wanita. Ini dikenal sebagai "poligami."  Poligami tidak pernah menjadi praktik yang diterima. (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

Warisan

Pada Timur Dekat Kuno, warisan diberikan kepada anak laki-laki tertua. Meskipun Esau dan Yakub adalah saudara kembar, sangat penting bahwa Esau lahir duluan. Itu adalah hak kesulungannya untuk menerima warisannya, tapi dengan bodohnya ia menyerahkan hak itu. (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#birthright dan /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan pada pasal ini

Allah menggenapi janjinya
Allah mulai menggenapi janji yang Ia berikan pada Abraham tentang membuat keturunannya menjadi banyak sekali. Banyak di antara anak-anak dari para selirnya menjadi sekelompok manusia yang banyak jumlahnya. Ini mungkin tidak mudah dipahami tanpa sisa dari Perjanjian Lama dan sejarah yang terekam.  (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Tautan:

<< | >>

Genesis 25:1

Kejadian 25:1-4

Informasi Umum:

Lihat /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names.

semua

ini merujuk pada orang-orang yang disebutkan pada ayat 2-4.

Kata-kata Terjemahan

Genesis 25:5

Kejadian 25:5-6

Abraham memberikan segala sesuatu yang dimilikinya kepada Ishak

"Ishak mewarisi semua yang Abraham miliki." Adalah hal yang umum bagi seorang ayah untuk membagi kekayaannya ketika ia telah tua dan tidak membiarkan orang lain melakukannya saat ia telah meninggal.

Kata-kata Terjemahan

Genesis 25:7

Kejadian 25:7-8

Inilah masa hidup Abraham, yaitu 175 tahun

"Inilah ... ia hidup seratus tujuh puluh lima tahun." Abraham hidup 175 tahun. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Abraham mengembuskan napasnya yang terakhir dan meninggal

"Abraham mengembuskan napasnya yang terakhir dan meninggal". Kalimat "Menghembuskan napasnya yang terakhir" dam "mati" pada dasarnya memiliki arti yang sama. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

mengembuskan napasnya yang terakhir 

Ini adalah cara sopan untuk menyatakan seseorang meninggal. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

di usia yang sangat tua, orang tua yang puas dengan hidupnya

Kedua frasa ini pada dasarnya memilki arti yang sama dan menekankan bahwa Abraham hidup untuk waktu yang lama. AT: "ketika ia telah hidup untuk waktu lama dan telah menjadi sangat tua" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

orang tua yang puas akan hidupnya

Menjalani hidup yang dikatakan di sini adalah seperti sebuah wadah yang menjadi penuh. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ia dikumpulkan dengan para leluhurnya

Ini berarti bahwa setelah Abraham meninggal, jiwanya pergi ke tempat yang sama  dengan para keluarganya yang telah meninggal sebelum dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "ia bergabung dengan anggota keluarganya yang telah meninggal" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 25:9

Kejadian 25:9-11

di Gua Makhpela yang terdapat di ladang Efron

Efron memiliki sebuah ladang di Makhpela dan ada gua di ladang itu. Abraham membeli ladang tersebut dari Efron.

Makhpela

Makhpela adalah nama sebuah area atau daerah.  Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 23:9. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Efron ... Zohar

Ini adalah nama-nama orang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama orang ini dalam Kejadian 23:8. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

yang berdekatan dengan Mamre

Makhpela dekat dengan Mamre.

Mamre

Ini adalah nama lain dari Kota Hebron. Kejadian 23:17. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ladang yang dibeli Abraham

"Abraham telah membeli ladang ini"

orang-orang Het

"keturunan orang-orang Heth." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 23:5.

Abraham dikuburkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "mereka menguburkan Abraham" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

anak laki-lakinya

"Anak laki-laki Abraham"

Sumur Lahai-Roi

Nama ini berarti "sumur orang hidup yang melihatku." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama tempat ini dalam Kejadian 16:14. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 25:12

Kejadian 25:12

Inilah

Kata ini digunakan untuk mengenalkan bagian yang baru dari cerita dan informasi tentang Ismael

Kata-kata Terjemahan

Genesis 25:13

Kejadian 25:13-16

Informasi Umum:

Lihat /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names.

Itulah anak-anak laki-laki Ismael dan itulah nama-nama mereka sesuai dengan kampung dan perkemahan mereka masing-masing; dua belas pemimpin menurut suku-suku mereka

Ini dapat dinyatakan dalam dua kalimat. "Itulah nama-nama dua belas anak laki-laki Ismael. Mereka memimpin suku-suku yang dinamai menurut nama mereka, dan setiap mereka memiliki kampung dan perkemahan mereka sendiri"

dua belas

"12" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

pemimpin

Di sini kata "pemimpin berarti" bahwa keturunan laki-laki tersebut adalah pemimpin atau penguasa suku tersebut; itu tidak berarti bahwa mereka adalah keturunan raja.

Kata-kata Terjemahan

Genesis 25:17

Kejadian 25:17-18

Inilah masa hidup Ismael, yaitu 137 tahun

"Inilah ... Ismael, seratus tiga puluh tujuh tahun." Ismael hidup 137 tahun. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

mengembuskan napasnya yang terakhir dan mati

Istilah "mengembuskan napasnya yang terakhir" dan "mati" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Terjemahan lain: "meninggal" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

bersama para leluhurnya

Ini berarti bahwa setelah Ismael meninggal, jiwanya pergi ke tempat uang sama dengan para keluarganya yang telah mati sebelum dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "ia bergabung dengan anggota keluarganya yang telah lebih dulu meninggal" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

berdiam

"Keturunannya menetap"

mulai dari Hawila sampai ke Syur

"antara Hawila dan Syur"

Hawila

Hawilah terletak di suatu tempat dekat Padang Gurun Arab. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 2:11. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

seperti orang pergi ke arah

"searah"

mereka hidup dalam permusuhan dengan saudara-saudara mereka sendiri

Kemungkinan maknanya adalah 1) "mereka tidak tinggal bersama dalam kedamaian" atau 2) "mereka tinggal berjauhan dengan saudara-saudara mereka yang lain"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 25:19

Kejadian 25:19-20

Inilah silsilah Ishak, anak Abraham

Kalimat ini memperkenalkan jumlah keturunan Ishak dalam Kejadian 25: 19-35:29. Terjemahan lain: "Ini adalah daftar keturunan Ishak, anak laki-laki (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

empat puluh tahun

"40 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

ketika ia mengambil Ribka sebagai isterinya

"ketika ia menikahi Ribka"

Betuel

Betuel adalah ayah Ribka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 22:22. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Padan-Aram

Ini adalah nama lain daerah Mesopotamia, yang lokasinya sama dengan Irak modern. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 25:21

Kejadian 25:21-22

istrinya itu mandul

"ia tidak dapat hamil"

Ribka isterinya mengandung

Ini dapat dibuat eksplisit bahwa Ribka hamil dua bayi dalam satu waktu: "Ribka, istrinya, hamil bayi kembar" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Bayi-bayi yang ada di dalam kandungannya saling menolak

"bayi-bayi di dalam kandungannya terus berbenturan satu dengan yang lainnya" atau "bayi-bayi tersebut saling mendorong di dalam kandungannya"

Bayi-bayi ... dalam kandungannya

Ribka mengandung bayi kembar. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ia berdoa kepada TUHAN

"Ia pergi dan bertanya kepada TUHAN tentang hal ini." Tidak jelas ke mana ia pergi. Ia mungkin pergi ke suatu tempat sepi untuk berdoa, atau ia mungkin saja pergi ke suatu tempat untuk membawa korban persembahan.

Kata-kata Terjemahan

Genesis 25:23

Kejadian 25:23

berkata kepadanya, 

"berkata kepada Ribka"

Dua bangsa ... melayani yang lebih muda

Ini adalah bahasa puitis. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk menunjukkan sisi puitis, Anda dapat menggunakannya di sini. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry)

Dua bangsa ada dalam rahimmu

Di sini "dua bangsa" berarti kedua bayi tersebut. Setiap bayi akan menjadi nenek moyang dari sebuah bangsa. Terjemahan lain: "dua bangsa akan lahir dari bayi kembar di dalam kandunganmu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

kedua bangsa yang berasal darimu itu akan dipisahkan

Di sini kedua bangsa berarti kedua anak tersebut. Setiap anak akan menjadi nenek moyang manusia. Ini dapat diterjemahkan dalam kata kerja aktif. Terjemahan lain: "ketika kamu melahirkan kedua anak ini, mereka akan menjadi musuh " (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

yang lebih tua akan melayani yang lebih muda.”

Kemungkinan maknanya adalah 1) "anak laki-laki yang lebih tua akan melayani anak laki-laki yang lebih muda" atau 2) "keturunan dari anak laki-laki yang lebih tua akan melayani keturunan dari anak laki-laki yang lebih muda. "Jika memungkinkan, terjemahkanlah frasa ini sehingga pembaca dapat memahami kedua maknanya.

Kata-kata Terjemahan

Genesis 25:24

Kejadian 25:24-26

lihat, di sana

"ia kaget mendengar bahwa di sana"

warnanya kemerahan seperti pakaian berbulu

Kemungkinan maknanya adalah 1) kulitnya merah dan ia memiliki banyak rambut di sekujur tubuhnya atau 2) ia memiliki banyak rambut merah di sekujur tubuhnya. Terjemahan lain: "merah dan berambut seperti bulu hewan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Esau

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "nama Esau berbunyi seperti kata "berambut.'"

memegang tumit Esau

"mencengkram bagian belakang dari kaki Esau"

Yakub

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan bahwa "Nama Yakub berarti "ia memegang tumit.'"

enam puluh tahun

"60 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 25:27

Kejadian 25:27-28

menjadi seorang pemburu yang terampil

"menjadi ahli dalam berburu dan membunuh hewan untuk dimakan"

seorang yang tenang

"seorang yang santai" atau "orang yang tidak terlalu aktif"

yang suka tinggal di tenda-tenda

Ini berbicara tentang waktu seakan itu adalah sebuah komoditas yang dapat dihabiskan seseorang. Terjemahan lain: "yang tetap tinggal di tenda hampir setiap waktu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Sekarang

Kata ini digunakan untuk menandai perubahan fokus yang bergeser dari cerita ke latar belakang informasi tentang Ishak dan Ribka. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Ishak mengasihi 

Di sini kata "mengasihi" berarti "menyukakan" atau lebih menyukai."

karena ia makan hewan buruan, 

"karena ia memakan hewan yang diburu oleh Esau" atau "karena ia menikmati memakan hewan buas yang Esau tangkap"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 25:29

Kejadian 25:29-30

Yakub memasak

Karena ini adalah adalah awal dari cerita tentang sesuatu yang terjadi dalam satu waktu, beberapa penerjemah mungkin ingin untuk mengawalinya dengan frasa seperti "Suatu hari, Yakub memasak" seperti cara yang mirip dengan BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis)

memasak sesuatu

"merebus sesuatu" atau "memasak sup." Masakan ini terbuat dari rebusan kacang-kacangan. (Lihat: Kejadian 25:34)

ia sangat kelaparan

"ia sangat lemah karena ia sangat lapar" atau "ia sangat lapar"

aku sangat letih

"aku lelah karena kelaparan" atau "aku sangat lapar"

Edom

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Kata Edom berarti 'merah.'"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 25:31

Kejadian 25:31-34

hak kesulungan

hak sebagai anak sulung untuk mewarisi hampir seluruh kekayaan ayahnya

aku hampir mati 

Esau sedang melebih-lebihkan untuk menekankan betapa laparnya dia. Terjemahan lain: aku sangat lapar seperti akan meninggal" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Apa gunanya hak kesulungan itu bagiku sekarang?

Esau menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa makan lebih penting daripada hak kesulungan. Ini dapat diterjemahkan sebagai penyataan. Terjemahan lain: "Warisanku tidak berguna bagiku jika aku mati kelaparan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Bersumpahlah dulu kepadaku

Apa yang Yakub ingin agar Esau sumpahkan dapat dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Pertama-tama, bersumpahlah kepadaku bahwa kau akan menjual hak kesulunganmu untukku!" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

kacang

Ini seperti kacang-kacangan, tetapi butirannya sangat kecil, bulat, dan seakan-akan pipih. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Esau meremehkan hak kesulungannya.

"Esau menunujukkan bahwa ia tidak menghargai hak kesulungannya"

Kata-kata Terjemahan