Beberapa penerjemah meletakkan setiap baris dari puisi menjorok ke kanan daripada bagian sisa dari teks tersebut untuk membuat lebih mudah untuk dibaca. BHC Dinamis melakukan ini dengan puisi di dalam 24:60.
Abraham tidak akan memperbolehkan anaknya untuk menikah dengan seseorang dari orang-orang Kanaan. Ini karena itu akan menyebabkan anaknya untuk menyembah tuhan-tuhan lain. Perkawinan antar suku dan menyembah tuhan-tuhan palsu adalah hal-hal yang membuat keturunan Abraham kepada kesusahan. (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
Kekayaan Abraham
Ada banyak contoh yang ditulis dalam pasal ini yang mana menggaris bawahi kekayaan Abraham. Dia memiliki lebih dari 10 unta dan memiliki emas dalam jumlah banyak.
Banyak ahli percaya ini adalah eufemisme. Meletakkan satu tangan diatas paha laki-laki adalah cara untuk membuat sumpah. Itu melambangkan kekuasaan dan keturunan. (See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Kata ini digunakan di sini untuk menandai sebuah garis cerita utama. Di sini penulis memulai untuk memberitahu sebuah bagian baru dari cerita.
Abraham sedang meminta hambanya untuk bersumpah untuk melakukkan sesuatu. Meletakkan tangannya di bawah pangkal paha Abraham akan menunjukkan bahwa dia akan melakukan sumpah yang ia lakukan.. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Ini bisa ekpresikan sebagai perintah. AT :"sumpah" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)
Kata "sumpah demi" berarti untuk menggunakan nama dari sesuatu atau seseorang sebagai dasar kekuasaan pada yang mana sumpah yang dibuat. "Sumpahku dengan TUHAN seperti kesaksianmu"
"Allah langit dan bumi," Kata "langit" dan "bumi" digunakan bersama untuk mengartikan setiap hal yang Allah ciptakan. AT :"Allah dari segala sesuatu di langit dan di bumi" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Ini mengacu pada tempat dimana Allah tinggal.
"Dari perempuan Kanaan" atau "dari suku Kanaan." Ini merujuk pada perempuan yang berasal dari Kanaan.
"Pada tempat aku tinggal." Disini, "Aku" memposisikan kepada Abraham dan keluarga dan hamba-hambanya. AT :"Pada mereka kami tinggal" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ini bisa dinyatakan sebagai sebuah perintah.AT :"Bersumpahlah bahwa engkau akan pergi" atau "Tetapi pergi" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)
"keluargaku"
"Apa yang harus aku lakukan jika"
"Tidak mau ikut denganku" atau "Menolak untuk kembali padaku"
"Haruskah aku membawa anakmu untuk hidup di negeri kamu berasal""
Frasa "Pastikan" menekankan perintah tersebut. "Berhati-hatilah untuk tidak membawa anakku kembali ke sana" atau "Kamu tidak seharusnya mengambil anakku ke sana"
Di sini, "rumah" memposisikan untuk orang-orang di dalam keluarganya. AT :"Yang mengambil aku dari ayah dan keluargaku yang lainnya" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Berjanjilah padaku dengan sumpah"
Kutipan ini di dalam kutipan. Ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT :"Mengatakan bahwa Dia akan memberikan tanah ini kepada keturunanku: (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Kata "Dia" dan "Nya" mengacu pada ALLAH
Ayat 8 adalah sebuah kelanjutan dari perintah-perintah yang Abraham berikan kepada hamba-hambanya.
"Tetapi jika perempuan ini menolak untuk bersamamu." Abraham menjawab pertanyaan hambanya. Kejadian 24:5. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
"Kau akan dibebaskan dari sumpah yang kau buat padaku." (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini untuk menunjukkan bahwa dia akan melakukan apa yang ia janjikan untuk dilakukan. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"Membuat sebuah sumpah kepada dia"
"Mengenai kemauan Abraham" atau "Bahwa dia akan melakukan apa yang Abraham katakan"
Kalimat ini dimulai dengan "Dia juga membawa" memberikan informasi tambahan tentang apa yang pelayan ambil dengan dia di perjalanan. Dia mengumpulkan itu semua sebelum ia berangkat.
Ini berarti dia juga membawa banyak benda-benda bagus yang tuannya ingin untuk diberikan kepada keluarga perempuan.
"Bersiap keluar dan pergi" atau "Dia pergi dan meninggalkan"
Makna yang mungkin adalah 1) kota di mana Nahor tinggal" atau 2) kota yang disebut dengan Nahor." Jika kamu menerjemahkan ini tanpa memilih sebuah makna, lakukan itu. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Unta adalah binatang yang tinggi dengan kaki yang panjang. Dia membuat mereka mendudukkan kakinya dan merendahkan tubuhnya di tanah. "Dia membuat unta-unta itu duduk"
"sumur mata air" atau "sumur"
"mendapatkan air"
"Dan hamba itu berkata"
Kamu bisa menyatakan ini dengan menghubungkan kata "oleh". Ini membuat jelas bagaimana hamba itu ingin Allah untuk menunjukkan perjanjian kesetiaan. AT:"Tunjukkan janji yang menunjukkan kesetiaan kepada tuanku Abraham dengan memberi aku keberhasilan hari ini" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
"berikan aku keberhasilan." Hamba itu ingin mencari seorang istri untuk anak Abraham. Kata benda "keberhasilan" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT:"bantulah aku untuk berhasil" atau "buatlah aku mampu untuk melakukan apa yang aku telah datang kemari untuk melakukkannya.(Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Kata benda "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "setia." AT :"Jadilah setia kepada perjanjianMu yang Kau miliki dengan tuanku Abraham" atau "Jadilah setia kepada tuanku Abraham"(Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Kau bisa melihat aku berdiri di sini"
"mata air" atau "sumur"
"Wanita muda di kota ini"
"Jadilah itu terjadi seperti ini" atau "Buatlah ini terjadi"
Ini adalah sebuah kutipan dengan sebuah kutipan. Ini bisa ditunjukkan dengan sebuah kutipan tidak langsung. AT :"Ketika aku meminta gadis muda untuk membiarkan aku minum dari gucinya" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Gadis itu membawa guci-gucinya di atas bahunya. Dia akan menurunkan itu untuk seorang itu untuk minum.
sebuah wadah ukuran sedang terbuat dari tanah liat yang digunakan untuk menyimpan dan menuangkan benda cair.
Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "setia." AT :"Jadilah setia kepada perjanjianMu yang Kau miliki dengan tuanku Abraham" atau "Jadilah setia kepada tuanku Abraham" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Ungkapan ini digunakan saat memulai tindakan itu. Apabila bahasamu memiliki cara sendiri untuk melakukannya, kamu bisa mempertimbangkan hal tersebut untuk digunakan.
Kata "melihat" di sini memberikan kita tanda untuk memperhatikan kepada informasi yang mengejutkan.
Ini adalah sebuah wadah berukuran sedang yang dibuat dari tanah liat untuk menyimpan dan menuangkan benda cair. Lihat kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.
"Ayah Ribka adalah Betuel. Orang tua Betuel dalah Milka dan Nahor. Nahor adalah saudara Abraham.
Betuel adalah ayah Ribka. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 22:22. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 11:22. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Milka adalah istri Nahor dan ibu Betuel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 11:29. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Sumur itu berada di suatu tempat yang lebih rendah daripada di mana hamba itu berdiri.
"untuk menemui gadis muda itu"
"sedikit air"
Ini adalah sebuah wadah berukuran sedang yang terbuat dari tanah liat yang digunakan untuk menyimpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.
"tuan." Disini gadis itu menggunakan ucapan yang menghargai untuk mengacu kepada orang itu, meskipun dia bukanlah budaknya.
"dengan segera dia menurunkan gucinya." Dia membawa gucinya di atas bahunya. Dia harus menurunkan itu kepada hamba itu.
"Aku akan mendapatkan air"
"Maka dia dengan segera menuangkan air yang ada di gucinya"
"palungan air "untuk memberi minum binatang." Sebuah palungan adalah sebuah wadah panjang untuk menyimpan air untuk memberi minum binatang-binatang.
"Pelayan"
"Mengamat-amati Ribka" atau "mengamat-amati gadis itu"
Mempelajari sesuatu sering dikatakan seolah-olah itu sedang diamat-amati. AT:"untuk mengetahui" atau "untuk menelaah" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Telah menyelesaikan tujuan perjalanannya" atau "Telah membuat perjalanannya berhasil." Kamu bisa membuat itu eksplisit apa yang secara khusus hamba itu sedang pelajari. AT :"Yang menunjukkan kepada dia bahwa gadis itu yang akan menjadi istri Ishak" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Kamu bisa mengatakan secara jelas pemahaman informasi tersebut, AT :"Atau tidak terselesaikannya perjalanannya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"Sebuah anting emas yang berartnya enam gram." Beratnya mengindikasikan nilai dari anting itu, AT:"Sebuah anting emas mahal" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
"Dua buah gelang emas yang beratnya seratus sepuluh gram." Beratnya menunjukkan ukurannya dan nilainya. AT :"Dua buah gelang emas besar" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
"Siapa ayahmu?"
"Adakah tempat di rumah ayahmu?"
Kemungkinan orang lain yan pergi bersama di perjalanan hamba Abraham. Disini, "kami" mengacu pada hamba itu dan mereka yang melakukan perjalanan bersama dia, tapi bukan kepada mereka yang kepada siapa hamba itu berbicara. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
"Untuk tinggal semalam" atau "Untuk menginap untuk semalam"
"Ribka berkata" atau "Gadis muda itu berkata"
"kepada hamba itu"
"Betuel adalah ayahku, dan orang tuanya adalah Milka dan Nahor"
Ini dimengerti bahwa jerami dan makanan unta. Kamu bisa membuat pemahaman yang jelas. AT:"Kami memiliki banyak jerami dan makanan untuk unta" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"Untuk kamu tinggal malam ini" atau "dimana kamu bisa tinggal untuk semalam"
Disini, "kamu" mengacu pada hamba itu dan mereka yang melakukan perjalanan bersama dia. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"hamba itu"
Ini adalah sebuah tanda kerendahan hati kepada Allah. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"Yang tidak berhenti menunjukkan kasih setiaNya dan kemurahan hatiNya kepada tuanku." Kata benda abstrak "Kesetiaan" dan "kemurahan hati" bisa dinyatakan sebagai "untuk menjadi setia" dan "murah hati". AT:"Tidak berhenti menjadi setia dan murah hati akan janjiNya kepada tuanku" atau "Tidak berhenti menjadi setia dan murah hati kepada tuanku" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT:"selalu menunjukkan"(Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
"keluarga tuanku" atau "klan tuanku"
Disini, "seisi rumah" memposisikan untuk semua orang yang hidup di rumahnya. AT:"Lari ke rumah dan memberitahukan ibunya dan setiap orang di sana" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"semua yang terjadi"
Kata ini digunakan untuk menandai sebuah garis cerita. Di sini penulis memberitahu latar belakang informasi tentang Ribka. Penulis memperkenalkan ibunya, Laban, di cerita itu. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background dan/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
Hal-hal ini terjadi sebelum dia berlari kepada hamba itu. Ini memberitahu mengapa Laban berlari kepada hamba itu. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
Ini bisa dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. AT :"Ketika dia telah mendengar yang saudarinya Ribka katakan apa yang hamba itu telah katakan kepadanya" :"(Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Kata "melihat" di sini menambahkan tekanan apa yang terjadi. "segera setelah dia telah berkata: dia"
"Masuklah" atau "masuklah, kamu"
"kamu yang TUHAN berkati"
Disini, kata "kamu" mengacu pada hamba Abraham. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Laban menggunakan pertanyaan ini untuk mengundang hamba Abraham untuk masuk ke rumah. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT :"Kamu tidak perlu berdiri diluar." (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kata "datang" bisa diterjemahkan sebagai "pergi" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
Ini tidak jelas siapa yang melakukan ini. Ini mungkin bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Hamba-hamba Laban menurunkan muatan dari unta-unta. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini tidak mengatakan siapa yang melakukan pekerjaan itu. Jika kamu menyatakan ini ke dalam bentuk aktif, gunakan "hamba-hamba Laban" sebagai subyek. At :"Hamba-hamba Laban memberikan jerami dan makanan kepada unta-unta, dan mereka menyediakan air" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Untuk hamba Abraham dan orang-orang lain yang bersama dengan dia untuk dibasuh kaki mereka.
Di sini, kata "mereka" mengacu pada anggota keluarga Laban atau pelayan-pelayan rumah
"Memberikan makanan kepada hamba Abraham"
"mengatakan" atau "mengatakan kepadamu kenapa aku disini"
Di sini, kata "dia" mengacu kepada Abraham
"menjadi sangat kaya"
Kata "Dia" mengacu pada TUHAN
Hamba Abraham melanjutkan berbicara kepada keluarga Ribka.
"melahirkan seorang anak laki-laki"
"tuanku telah memberikan ... kepada anak laki-laki itu"
"Tuanku membuat aku bersumpah bahwa aku akan melakukan apa yang dia katakan untuk dilakukan. Kata dia"
Ini mengacu kepada gadis kanaan. AT:"dari wanita Kanaan" atau "dari orang-orang Kanaan"
"aku tinggali." Disini, "aku" memposisikan untuk Abraham dan seluruh keluarga dan hamba-hambanya. AT :"Di mana kita tinggali (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
""kepada keluargaku sendiri"
Hamba Abraham melanjutkan berbicara kepada keluarga Ribka.
Ini adalah sesuatu yang kemungkinan bisa terjadi. AT :"Bagaimana jika wanita itu tidak akan mengikuti aku?" atau "Apa yang seharusnya aku lakukan jika wanita itu tidak mau kembali bersama aku?"(Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
Melayani TUHAN dikatakan seolah-olah Abraham berjalan dalam hadirat TUHAN. AT :"Yang kepada siapa aku layani"(Lihat :/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Dia akan membuat perjalananmu berhasil"
"keluarga"
Ini adalah situasi hipotesis yang Abraham tidak pikirkan akan terjadi. Makna yang mungkin adalah 1) "Hanya ada satu cara untuk bebas dari sumpahku: Jika kamu datang kepada keluargaku dan mereka tidak memberikan perempuan itu kepadamu, maka kamu akan terbebaskan dari sumpahku". atau 2) Di dalam ayat 40, "Jika kamu pergi kepada keluarga ayahku dan meminta seorang perempuan, kau akan berhasil menyelesaikan apa yang kukatakan kepadamu untuk dilakukan. Jika mereka tidak memberikan dia kepadamu, maka kamu tetap akan terbebaskan dari sumpah yang kau janjikan kepadaku." (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
"Kau akan dibebaskan dari sumpah yang kau buat kepadaku. "Tidak perlu menepati sumpah dikatakan seolah-olah orang tersebut bebas dari sebuah hal yang mana orang tersebut terikat dengan hal itu. AT :"Kamu tidak perlu melakukan apa yang kau janjikan kepadaku untuk dilakukan" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Bahasa-bahasa menggunakan kata-kata datang dan pergi secara berbeda. AT :"Jika kamu sampai kepada kaumku" atau "Jika kamu pergi sampai ketempat kaumku" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
Hamba Abraham melanjutkan berbicara kepada keluarga Ribka.
"sumur air"
Hamba itu menyela apa yang dia sedang tanyakan kepada Allah tentang apa yang harus dilakukan dengan menarik perhatian Allah kepada di mana ia berdiri.
hamba itu kembali untuk menyatakan permintaannya, dan dia memiliki tiga hal untuk dikatakan tentang perempuan yang dia harapkan untuk ikut.
"untuk mendapatkan air"
Ini adalah sebuah wadah berukuran sedang yang terbuat dari tanah liat yang digunakan untuk menyimpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.
Hamba itu menyelesaikan permintaannya
Hamba Abraham melanjutkan untuk berbicara kepada keluarga Ribka.
Berdoa di dalam pikiran dikatakan seolah-olah dia berbicara dalam hatinya. Kata "hati" merujuk pada perkataanya dan pikirannya. AT: "berdoa" atauBerdoa cepat" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Tiba-tiba Ribka datang" atau "Aku terkejut melihat Ribka datang"
Ini adalah sebuah wadah berukuran sedang yang terbuat dari tanah liat yang digunakan untuk menyimpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.
Frasa "turun" digunakan karena sumur itu berada pada tempat yang lebih rendah dari dimana hamba itu sedang berbicara.
lubang tanah yang di mana ada air segar
"Memberikan minum untuk unta-unta"
Hamba Abraham melanjutkan berbicara kepada keluarga Ribka.
"Ayahku adalah Betuel. Orang tuanya adalah Nahor dan Milka"
Di dalam cerita ini, benda-benda ini terbuat dari emas. lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 24:22.
Ini adalah sebuah tanda peghormatan kepada Allah. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"membawa aku ke sini"
Hubungan kata "karena" yang bisa digunakan untuk menunjukkan ini adalah kenapa hamba itu menyembah Allah. AT :"Karena ALLAH membawa aku ke sini (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
Ini mengacu kepada Betuel, anak dari saudaraku Nahor.
Hamba Abraham melanjutkan berbicara kepada keluarga Ribka..
"Sekarang." Di sini, "Sekarang" tidak berarti "pada saat ini", tapi dugunakan untuk menarik perhatian kepada poin penting.
Bagaimana mereka menunjukkan perjanjian kemurahan hati dan kesetiaan bisa dikatakan dengan eksplisit. AT :" Katakanlah jika kamu akan menjadi setia dan murah hati kepada tuanku dengan memberikan Ribka untuk menjadi istri anaknya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata "engkau" mengacu pada Laban dan Betuel. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Kata benda abstrak ini bisa dinyatakan sebagai "setia dan murah hati." (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Informasi yang dipahami bisa dinyatakan lebih jelas. AT :"Jika engkau tidak siap untuk memberikan kepada tuanku dengan kesetiaan dan kemurahan hati keluarga" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Makna yang mungkin adalah 1) Memutuskan apa yang dilakukan dikatakan seolah-olah orang tersebut akan berpindah ke lain arah. AT :'Supaya bahwa aku akan tahu apa yang akan dilakukan" atau 2) Hamba itu ingin mengetahui jika dia perlu untuk melanjutkan perjalanan ke tempat lain. AT :'Supaya aku bisa melanjutkan perjalananku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphordan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Ini adalah ayah dari Laban dan Ribka.
"TUHAN yang membuat semua ini terjadi"
Mereka sedang mengatakan mereka tidak memiliki otoritas untuk memutuskan apa yang Allah telah lakukan itu baik atau buruk. AT :"Kami tidak berani menghakimi apa yang ALLAH sedang lakukan (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"Kamu bisa melihat Ribka di sini"
"Di sini Ribka"
"apa yang Laban dan Betuel katakan"
Sujud ke tanah dihadapan Allah adalah sebuah ekspresi menyembah Dia. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"Benda-benda perak dan emas" atau "Barang-barang yang terbuat dari perak dan emas"
"Hadiah mahal" atau "Hadiah yang bernilai"
"Pelayan Abraham dan orang-orangnya"
"Tidur di sana malam itu"
"Bangun di pagi hari'
"Biarkanlah aku pergi dan kembali kepada tuanku"
"Tidak lebih sepuluh hari lagi""
"Maka setelah itu"
"Pelayan Abraham berkata"
"kepada saudara-saudar Ribka dan ibunya"
"Jangan halangi aku" atau "Jangan membuat aku menunggu"
Di sini, "jalan" memposisikan untuk sebuah perjalanan jauh. AT :"TUHAN yang membuat aku berhasil pada tujuan perjalananku" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Perbolehkan saya untuk pergi"
"Jadi keluarga itu membiarkan Ribka pergi"
Ribka adalah saudari Laban. AT :"Keluarga mereka" atau "saudari Laban"
Ini mengacu pada pengasuh-pengasuh wanita yang merawat Ribka sejak dia bayi, mejaga ia saat dia masih anak-anak, dan tetap melayani dia.
Ribka bukanlah saudari setiap orang di dalam keluarganya, tapi mereka memanggil dia ini untuk menunjukkan bahwa mereka mengasihi dia.at:"saudari kami Ribka"</dia.at:"saudari>
Di sini, "ibu' memposisikan kepada nenek moyang. AT :Biarlah kamu menjadi nenek moyang dari berjuta-juta orang" atau "Biarlah kamu memiliki banyak keturunan"
Ini mengacu pada sebuah angka yang besar atau angka yanbg tak terhitunhg. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Bala tentara akan menghancurkan gerbang musuh-musuh mereka dan menaklukkan mereka. AT:"Biarlah keturunan-keturunanmu mengalahkan mereka yang membenci mereka"(Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Kemudian Ribka dan para pengasuh wanitanya pergi menaiki unta"
"Di dalam hal ini, hamba Abraham membawa Ribka dengannya dan kembali kepada dari mana dia datang"
Kata ini menandai sebuah pergantian cerita. Itu menceritakan tentang hamba itu menemukan seorang istri dan itu akan di ceritakan kepada Ishak.
Ini adalah nama sumur di Negeb. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 16:14.
"Pada suatu petang Ishak pergi keluar ke ladang untuk berfikir." Ini pasti telah terjadi lama setelah hamba dan Ribka pergi meninggalkan rumahnya sejak mereka telah berjalan jauh.
Kata "melihat" disini memberikan kita tanda untuk memperhatikan kepada informasi yang mengejutkan. "Ketika ia melihat, dia terkejut melihat unta-unta datang"
"Ribka melayangkan pandangannya"
"Dia dengan cepat turun dari untanya""
"Lalu ia menutupi wajahnya dengan cadarnya. "Ini adalah sebuah tanda dari perhargaan dan kesopanan kepada seorang pria yang akan ia nikahi. Makna lengkap dari ini bisa dibuat eksplisit. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction dan/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
sebuah potongan baju yang digunakan untuk menutupi kepala, bahu, dan wajah seseorang,
Kedua frasa ini berarti bahwa Ishak menikahi Ribka. AT :"Menikahi Ribka" atau "Mengambil dia sebagai istrinya" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. "Sehingga Ribka membuat Ishak terhiburkan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)