Genesis 24

Pendahuluan

Kejadian 24

Catatan-catatan Umum

Struktur dan format

Beberapa penerjemah meletakkan setiap baris dari puisi menjorok ke kanan daripada bagian sisa dari teks tersebut untuk membuat lebih mudah untuk dibaca. BHC Dinamis melakukan ini dengan puisi di dalam 24:60.

Konsep-konsep khusus di dalam pasal

Perkawinan antar suku

Abraham tidak akan memperbolehkan anaknya untuk menikah dengan seseorang dari orang-orang Kanaan. Ini karena itu akan menyebabkan anaknya untuk menyembah tuhan-tuhan lain. Perkawinan antar suku dan menyembah tuhan-tuhan palsu adalah hal-hal yang membuat keturunan Abraham kepada kesusahan. (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)

Kekayaan Abraham

Ada banyak contoh yang ditulis dalam pasal ini yang mana menggaris bawahi kekayaan Abraham. Dia memiliki lebih dari 10 unta dan memiliki emas dalam jumlah banyak.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahaan dalam pasal ini.

"Letakkanlah tanganmu ke atas pahaku"

Banyak ahli percaya ini adalah eufemisme. Meletakkan satu tangan diatas paha laki-laki adalah cara untuk membuat sumpah. Itu melambangkan kekuasaan dan keturunan. (See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Tautan:

<< | >>

Genesis 24:1

Kejadian 24:1-4

Adapun sekarang

Kata ini digunakan di sini untuk menandai sebuah garis cerita utama. Di sini penulis memulai untuk memberitahu sebuah bagian baru dari cerita.

Letakkan tanganmu di bawah pangkal pahaku

Abraham sedang meminta hambanya untuk bersumpah untuk melakukkan sesuatu. Meletakkan tangannya di bawah pangkal paha Abraham akan menunjukkan bahwa dia akan melakukan sumpah yang ia lakukan.. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Aku mau kamu bersumpah

Ini bisa ekpresikan sebagai perintah. AT :"sumpah"  (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

bersumpah demi TUHAN

Kata "sumpah demi" berarti untuk menggunakan nama dari sesuatu atau seseorang sebagai dasar kekuasaan pada yang mana sumpah yang dibuat. "Sumpahku dengan TUHAN seperti kesaksianmu"

Allah langit dan Allah bumi

"Allah langit dan bumi," Kata "langit" dan "bumi" digunakan bersama untuk mengartikan setiap hal yang Allah ciptakan. AT :"Allah dari segala sesuatu di langit dan di bumi" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

sorga

Ini mengacu pada tempat dimana Allah tinggal.

dari anak-anak perempuan Kanaan

"Dari perempuan Kanaan" atau "dari suku Kanaan." Ini merujuk pada perempuan yang berasal dari Kanaan.

yang di tengah-tengah aku berdiam

"Pada tempat aku tinggal." Disini, "Aku" memposisikan kepada Abraham dan keluarga dan hamba-hambanya. AT :"Pada mereka kami tinggal" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Tetapi engkau pergi

Ini bisa dinyatakan sebagai sebuah perintah.AT :"Bersumpahlah bahwa engkau akan pergi" atau "Tetapi pergi" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

kerabatku

"keluargaku"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 24:5

Kejadian 24:5-7

Bagaimana jika

"Apa yang harus aku lakukan jika"

tidak mau untuk mengikuti aku

"Tidak mau ikut denganku" atau "Menolak untuk kembali padaku"

Haruskah aku membawa anakmu ke negeri kamu berasal

"Haruskah aku membawa anakmu untuk hidup di negeri kamu berasal""

Pastikan bahwa kau tak membawa anakku kembali di sana

Frasa "Pastikan" menekankan perintah tersebut. "Berhati-hatilah untuk tidak membawa anakku kembali ke sana" atau "Kamu tidak seharusnya mengambil anakku ke sana"

yang membawa dari rumah ayahku

Di sini, "rumah" memposisikan untuk orang-orang di dalam keluarganya. AT :"Yang mengambil aku dari ayah dan keluargaku yang lainnya" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

berjanjilah padaku dengan sumpah

"Berjanjilah padaku dengan sumpah"

mengatakan, "Kepada keturunanmu aku memberikan tanah ini."

Kutipan ini di dalam kutipan. Ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT :"Mengatakan bahwa Dia akan memberikan tanah ini kepada keturunanku: (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Dia akan mengutus malaikatNya

Kata "Dia" dan "Nya" mengacu pada ALLAH

Kata-kata Terjemahan

Genesis 24:8

Kejadian 24:8-9

Informasi Umum:

Ayat 8 adalah sebuah kelanjutan dari perintah-perintah yang Abraham berikan kepada hamba-hambanya.

Tetapi jika perempuan ini tidak mau mengikutimu

"Tetapi jika perempuan ini menolak untuk bersamamu." Abraham menjawab pertanyaan hambanya. Kejadian 24:5. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

kau akan terbebas dari sumpah kepadaku

"Kau akan dibebaskan dari sumpah yang kau buat padaku."  (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

pelayan itu menaruh tangannya di bawah pangkal paha Abraham tuannya

Ini untuk menunjukkan bahwa dia akan melakukan apa yang ia janjikan untuk dilakukan. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

berjanji kepadanya

"Membuat sebuah sumpah kepada dia"

mengenai hal ini

"Mengenai kemauan Abraham" atau "Bahwa dia akan melakukan apa yang Abraham katakan"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 24:10

Kejadian 24:10-11

berangkat ,Dia juga membawa

Kalimat ini dimulai dengan "Dia juga membawa" memberikan informasi tambahan tentang apa yang pelayan ambil dengan dia di perjalanan. Dia mengumpulkan itu semua sebelum ia berangkat.

Dia juga membawa bersama dia berbagai jenis hadiah dari tuannya

Ini berarti dia juga membawa banyak benda-benda bagus yang tuannya ingin untuk diberikan kepada keluarga perempuan.

berangkat dan pergi

"Bersiap keluar dan pergi" atau "Dia pergi dan meninggalkan"

kota Nahor

Makna yang mungkin adalah 1) kota di mana Nahor tinggal" atau 2) kota yang disebut dengan Nahor." Jika kamu menerjemahkan ini tanpa memilih sebuah makna, lakukan itu. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Dia membuat unta-untanya duduk

Unta adalah binatang yang tinggi dengan kaki yang panjang. Dia membuat mereka mendudukkan kakinya dan merendahkan tubuhnya di tanah. "Dia membuat unta-unta itu duduk"

sumur air

"sumur mata air" atau "sumur"

mengambil air

"mendapatkan air"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 24:12

Kejadian 24:12-14

Kemudian dia berkata

"Dan hamba itu berkata"

buatlah aku berhasil pada hari ini dan tunjukkanlah kemurahanMu kepada tuanku Abraham

Kamu bisa menyatakan ini dengan menghubungkan kata "oleh". Ini membuat jelas bagaimana hamba itu ingin Allah untuk menunjukkan perjanjian kesetiaan. AT:"Tunjukkan janji yang menunjukkan kesetiaan kepada tuanku Abraham dengan memberi aku keberhasilan hari ini" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)

berikan aku keberhasilan

"berikan aku keberhasilan." Hamba itu ingin mencari seorang istri untuk anak Abraham. Kata benda "keberhasilan" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT:"bantulah aku untuk berhasil" atau "buatlah aku mampu untuk melakukan apa yang aku telah datang kemari untuk melakukkannya.(Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Tunjukkan kesetiaan kepada tuanku Abraham.

Kata benda "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "setia." AT :"Jadilah setia kepada perjanjianMu yang Kau miliki dengan tuanku Abraham" atau "Jadilah setia kepada tuanku Abraham"(Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Lihatlah, aku berdiri di sini

"Kau bisa melihat aku berdiri di sini"

sumur

"mata air" atau "sumur"

anak-anak gadis dari kota ini

"Wanita muda di kota ini"

Biarlah itu terjadi seperti ini

"Jadilah itu terjadi seperti ini" atau "Buatlah ini terjadi"

Ketika aku berkata kepada gadis muda itu,'Tolong turunkan gucimu supaya aku bisa minum,'

Ini adalah sebuah kutipan dengan sebuah kutipan. Ini bisa ditunjukkan dengan sebuah kutipan tidak langsung. AT :"Ketika aku meminta gadis muda untuk membiarkan aku minum dari gucinya" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Tolong turunkan gucimu

Gadis itu membawa guci-gucinya di atas bahunya. Dia akan menurunkan itu untuk seorang itu untuk  minum.

guci

sebuah wadah ukuran sedang terbuat dari tanah liat yang digunakan untuk menyimpan dan menuangkan benda cair.

bahwa Kau telah menunjukkan kemurahan kepada tuanku

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "setia." AT :"Jadilah setia kepada perjanjianMu yang Kau miliki dengan tuanku Abraham" atau "Jadilah setia kepada tuanku Abraham" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 24:15

Kejadian 24:15-16

Hal ini berbicara tentang

Ungkapan ini digunakan saat memulai tindakan itu. Apabila bahasamu memiliki cara sendiri untuk melakukannya, kamu bisa mempertimbangkan hal tersebut untuk digunakan.

melihat

Kata "melihat" di sini memberikan kita tanda untuk memperhatikan kepada informasi yang mengejutkan.

guci

Ini adalah sebuah wadah berukuran sedang yang dibuat dari tanah liat untuk menyimpan dan menuangkan benda cair. Lihat kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.

Ribka lahir dari Betuel anak Milka, istri Nahor, saudara Abraham

"Ayah Ribka adalah Betuel. Orang tua Betuel dalah Milka dan Nahor. Nahor adalah saudara Abraham.

Betuel

Betuel adalah ayah Ribka. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 22:22. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Nahor

Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 11:22. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Milka

Milka adalah istri Nahor dan ibu Betuel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 11:29. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Dia pergi turun ke sumur ... dan kemudian naik kembali

Sumur itu berada di suatu tempat yang lebih rendah daripada di mana hamba itu berdiri.

Kata-kata Terjemahan

Genesis 24:17

Kejadian 24:17-18

menemuinya

"untuk menemui gadis muda itu"

sedikit air

"sedikit air"

guci

Ini adalah sebuah wadah berukuran sedang yang terbuat dari tanah liat yang digunakan untuk menyimpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.

tuanku

"tuan." Disini gadis itu menggunakan ucapan yang menghargai untuk mengacu kepada orang itu, meskipun dia bukanlah budaknya.

dengan segera dia menurunkan guci itu ke tangannya

"dengan segera dia menurunkan gucinya." Dia membawa gucinya di atas bahunya. Dia harus menurunkan itu kepada hamba itu.

Kata-kata Terjemahan

Genesis 24:19

Kejadian 24:19-20

Aku juga akan menimba air

"Aku akan mendapatkan air"

Maka dia segera menuangkan gucinya

"Maka dia dengan segera menuangkan air yang ada di gucinya"

palungan

"palungan air "untuk memberi minum binatang." Sebuah palungan adalah sebuah wadah panjang untuk menyimpan air untuk memberi minum binatang-binatang.

Kata-kata Terjemahan

Genesis 24:21

Kejadian 24:21-23

Pria itu

"Pelayan"

mengamat-amati gadis itu

"Mengamat-amati Ribka" atau "mengamat-amati gadis itu"

untuk melihat

Mempelajari sesuatu sering dikatakan seolah-olah itu sedang diamat-amati. AT:"untuk mengetahui" atau "untuk menelaah" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

yang membuat perjalanannya berhasil

"Telah menyelesaikan tujuan perjalanannya" atau "Telah membuat perjalanannya berhasil." Kamu bisa membuat itu eksplisit apa yang secara khusus hamba itu sedang pelajari. AT :"Yang menunjukkan kepada dia bahwa gadis itu yang akan menjadi istri Ishak" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

atau tidak

Kamu bisa mengatakan secara jelas pemahaman informasi tersebut, AT :"Atau tidak terselesaikannya perjalanannya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

sebuah anting emas seberat setengah syikal

"Sebuah anting emas yang berartnya enam gram." Beratnya mengindikasikan nilai dari anting itu, AT:"Sebuah anting emas mahal"  (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

dua gelang emas seberat sepuluh syikal

"Dua buah gelang emas yang beratnya seratus sepuluh gram." Beratnya menunjukkan ukurannya dan nilainya. AT :"Dua buah gelang emas besar" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

Anak siapakah kamu?

"Siapa ayahmu?"

adakah kamar di rumah ayahmu?

"Adakah tempat di rumah ayahmu?"

untuk kami

Kemungkinan orang lain yan pergi bersama di perjalanan hamba Abraham. Disini, "kami" mengacu pada hamba itu dan mereka yang melakukan perjalanan bersama dia, tapi bukan kepada mereka yang kepada siapa hamba itu berbicara. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

untuk bermalam

"Untuk tinggal semalam" atau "Untuk menginap untuk semalam"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 24:24

Kejadian 24:24-25

Jawab dia

"Ribka berkata" atau "Gadis muda itu berkata"

kepadanya

"kepada hamba itu"

Aku adalah anak Betuel, dia adalah anak laki-laki yang dilahirkan Milka bagi Nahor.

"Betuel adalah ayahku, dan orang tuanya adalah Milka dan Nahor"

Kami mempunyai banyak jerami dan makanan unta

Ini dimengerti bahwa jerami dan makanan unta. Kamu bisa membuat pemahaman yang jelas. AT:"Kami memiliki banyak jerami dan makanan untuk unta" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

untukmu bermalam

"Untuk kamu tinggal malam ini" atau "dimana kamu bisa tinggal untuk semalam"

untukmu

Disini, "kamu" mengacu pada hamba itu dan mereka yang melakukan perjalanan bersama dia. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Genesis 24:26

Kejadian 24:26-27

pelayan

"hamba itu"

bersujud

Ini adalah sebuah tanda kerendahan hati kepada Allah. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

yang tidak mengabaikan kasih setiaNya dan kemurahan hatiNya kepada tuanku

"Yang tidak berhenti menunjukkan kasih setiaNya dan kemurahan hatiNya kepada tuanku." Kata benda abstrak "Kesetiaan" dan "kemurahan hati"  bisa dinyatakan sebagai "untuk menjadi setia" dan "murah hati". AT:"Tidak berhenti menjadi setia dan murah hati akan janjiNya kepada tuanku" atau "Tidak berhenti menjadi setia dan murah hati kepada tuanku" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

tidak mengabaikan

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT:"selalu menunjukkan"(Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

keturunan tuanku

"keluarga tuanku" atau "klan tuanku"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 24:28

Kejadian 24:28-30

berlarilah ia dan memberitahu ibunya di rumah

Disini, "seisi rumah" memposisikan untuk semua orang yang hidup di rumahnya. AT:"Lari ke rumah dan memberitahukan ibunya dan setiap orang di sana" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

semuanya ini

"semua yang terjadi"

Sekarang

Kata ini digunakan untuk menandai sebuah garis cerita. Di sini penulis memberitahu latar belakang informasi tentang Ribka. Penulis memperkenalkan ibunya, Laban, di cerita itu. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background dan/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

Ketika ia telah melihat anting ... dan ketika dia mendengar perkataan dari Ribka saudarinya.

Hal-hal ini terjadi sebelum dia berlari kepada hamba itu. Ini memberitahu mengapa Laban berlari kepada hamba itu. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)

ketika dia telah mendengar perkataan Ribka saudarinya, "Ini adalah apa yang orang itu katakan kepadaku,"

Ini bisa dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. AT :"Ketika dia telah mendengar yang saudarinya Ribka katakan apa yang hamba itu telah katakan kepadanya"  :"(Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

melihat, dia

Kata "melihat" di sini menambahkan tekanan apa yang terjadi. "segera setelah dia telah berkata: dia"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 24:31

Kejadian 24:31-32

Silahkan  masuk

"Masuklah" atau "masuklah, kamu"

kamu yang diberkati TUHAN

"kamu yang TUHAN berkati"

kamu

Disini, kata "kamu" mengacu pada hamba Abraham. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Mengapa engkau berdiri di luar?

Laban menggunakan pertanyaan ini untuk mengundang hamba Abraham untuk masuk ke rumah. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT :"Kamu tidak perlu berdiri diluar." (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Maka pelayan itu masuk ke rumah

Kata "datang" bisa diterjemahkan sebagai "pergi" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

dia menurunkan muatan dari unta-unta

Ini tidak jelas siapa yang melakukan ini. Ini mungkin bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Hamba-hamba Laban menurunkan muatan dari unta-unta. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Unta-unta diberikan jerami dan makanan, dan air disediakan

Ini tidak mengatakan siapa yang melakukan pekerjaan itu. Jika kamu menyatakan ini ke dalam bentuk aktif, gunakan "hamba-hamba Laban" sebagai subyek. At :"Hamba-hamba Laban memberikan jerami dan makanan kepada unta-unta, dan mereka menyediakan air" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

untuk membasuh kakinya ... dia

"Untuk hamba Abraham dan orang-orang lain yang bersama dengan dia untuk dibasuh kaki mereka.

Kata-kata Terjemahan

Genesis 24:33

Kejadian 24:33-35

Mereka menyajikan

Di sini, kata "mereka" mengacu pada anggota keluarga Laban atau pelayan-pelayan rumah

menyajikan makanan kepada dia

"Memberikan makanan kepada hamba Abraham"

sebelum mengatakan apa yang ingin kukatakan

"mengatakan" atau "mengatakan kepadamu kenapa aku disini"

dia telah menjadi sangat kaya

Di sini, kata "dia" mengacu kepada Abraham

menjadi kaya

"menjadi sangat kaya"

Dia telah memberikan

Kata "Dia" mengacu pada TUHAN

Kata-kata Terjemahan

Genesis 24:36

Kejadian 24:36-38

Informasi Umum:

Hamba Abraham melanjutkan berbicara kepada keluarga Ribka.

melahirhan seorang anak laki-laki kepada tuanku

"melahirkan seorang anak laki-laki"

ia telah memberikan ... kepada dia

"tuanku telah memberikan ... kepada anak laki-laki itu"

Tuanku memintaku bersumpah, katanya

"Tuanku membuat aku bersumpah bahwa aku akan melakukan apa yang dia katakan untuk dilakukan. Kata dia"

anak perempuan dari orang-orang Kanaan

Ini mengacu kepada gadis kanaan. AT:"dari wanita Kanaan" atau "dari orang-orang Kanaan"

negeri yang kita tinggali

"aku tinggali." Disini, "aku" memposisikan untuk Abraham dan seluruh keluarga dan hamba-hambanya. AT :"Di mana kita tinggali (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

untuk keluargaku

""kepada keluargaku sendiri"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 24:39

Kejadian 24:39-41

Informasi Umum:

Hamba Abraham melanjutkan berbicara kepada keluarga Ribka.

Jika perempuan itu tidak mengikuti aku.

Ini adalah sesuatu yang kemungkinan bisa terjadi. AT :"Bagaimana jika wanita itu tidak akan mengikuti aku?" atau "Apa yang seharusnya aku lakukan jika wanita itu tidak mau kembali bersama aku?"(Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

yang dihadapanNya aku menjalani hidupku

Melayani TUHAN dikatakan seolah-olah Abraham berjalan dalam hadirat TUHAN. AT :"Yang kepada siapa aku layani"(Lihat :/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Dia akan menyertai jalanmu

"Dia akan membuat perjalananmu berhasil"

keturunan

"keluarga"

Kamu dibebaskan dari sumpahmu hanya jika kamu sampai kepada kaumku dan sekalipun mereka tidak bersedia menyerahkan anak perempuannya kepadamu. Maka kamu tetap dibebaskan dari sumpahmu

Ini adalah situasi hipotesis yang Abraham tidak pikirkan akan terjadi. Makna yang mungkin adalah 1) "Hanya ada satu cara untuk bebas dari sumpahku: Jika kamu datang kepada keluargaku dan mereka tidak memberikan perempuan itu kepadamu, maka kamu akan terbebaskan dari sumpahku". atau 2) Di dalam ayat 40, "Jika kamu pergi kepada keluarga ayahku dan meminta seorang perempuan, kau akan berhasil menyelesaikan apa yang kukatakan kepadamu untuk dilakukan. Jika mereka tidak memberikan dia kepadamu, maka kamu tetap akan terbebaskan dari sumpah yang kau janjikan kepadaku." (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

kau akan dibebaskan dari sumpahku

"Kau akan dibebaskan dari sumpah yang kau buat kepadaku. "Tidak perlu menepati sumpah dikatakan seolah-olah orang tersebut bebas dari sebuah hal yang mana orang tersebut terikat dengan hal itu. AT :"Kamu tidak perlu melakukan apa yang kau janjikan kepadaku untuk dilakukan" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

jika kamu sampai kepada kaumku

Bahasa-bahasa menggunakan kata-kata datang dan pergi secara berbeda. AT :"Jika kamu sampai kepada kaumku" atau "Jika kamu pergi sampai ketempat kaumku" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 24:42

Kejadian 24:42-44

Informasi Umum:

Hamba Abraham melanjutkan berbicara kepada keluarga Ribka.

sumur

"sumur air"

di sini, aku datang ke sumur

Hamba itu menyela apa yang dia sedang tanyakan kepada Allah tentang apa yang harus dilakukan dengan menarik perhatian Allah kepada di mana ia berdiri.

seorang gadis datang ... kepada dia aku berkata ... perempuan yang berkata kepadaku

hamba itu kembali untuk menyatakan permintaannya, dan dia memiliki tiga hal untuk dikatakan tentang perempuan yang dia harapkan untuk ikut.

mengambil air

"untuk mendapatkan air"

guci

Ini adalah sebuah wadah berukuran sedang yang terbuat dari tanah liat yang digunakan untuk menyimpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  Kejadian 24:14.

biarlah ia

Hamba itu menyelesaikan permintaannya

Kata-kata Terjemahan

Genesis 24:45

Kejadian 24:45-46

Informasi Umum:

Hamba Abraham melanjutkan untuk berbicara kepada keluarga Ribka.

berdoa dalam hatiku

Berdoa di dalam pikiran dikatakan seolah-olah dia berbicara dalam hatinya. Kata "hati" merujuk pada perkataanya dan pikirannya. AT: "berdoa" atauBerdoa cepat" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ribka datang

"Tiba-tiba Ribka datang" atau "Aku terkejut melihat Ribka datang"

guci

Ini adalah sebuah wadah berukuran sedang yang terbuat dari tanah liat yang digunakan untuk menyimpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.

ia turun ke sumur

Frasa "turun" digunakan karena sumur itu berada pada tempat yang lebih rendah dari dimana hamba itu sedang berbicara.

sumur

lubang tanah yang di mana ada air segar

memberi minum unta-unta

"Memberikan minum untuk unta-unta"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 24:47

Kejadian 24:47-48

Informasi Umum:

Hamba Abraham melanjutkan berbicara kepada keluarga Ribka.

Anak perempuan Betuel, yang adalah anak laki-laki Milka dan Nahor

"Ayahku adalah Betuel. Orang tuanya adalah Nahor dan Milka"

anting-anting ... gelang

Di dalam cerita ini, benda-benda ini terbuat dari emas. lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 24:22.

Aku menundukkan

Ini adalah sebuah tanda peghormatan kepada Allah. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

memimpinku ke jalan yang benar

"membawa aku ke sini"

yang telah membawaku

Hubungan kata "karena" yang bisa digunakan untuk menunjukkan ini adalah kenapa hamba itu menyembah Allah. AT :"Karena ALLAH membawa aku ke sini (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)

keluarga tuanku

Ini mengacu kepada Betuel, anak dari saudaraku Nahor.

Kata-kata Terjemahan

Genesis 24:49

Kejadian 24:49-49

Informasi Umum:

Hamba Abraham melanjutkan berbicara kepada keluarga Ribka..

sekarang jika

"Sekarang." Di sini, "Sekarang" tidak berarti "pada saat ini", tapi dugunakan untuk menarik perhatian kepada poin penting.

jika engkau berkenan untuk menunjukkan kemurahan hati dan kesetiaan kepada tuanku, katakanlah

Bagaimana mereka menunjukkan perjanjian kemurahan hati dan kesetiaan bisa dikatakan dengan eksplisit. AT :" Katakanlah jika kamu akan menjadi setia dan murah hati kepada tuanku dengan memberikan Ribka untuk menjadi istri anaknya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

engkau

Kata "engkau" mengacu pada Laban dan Betuel. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

kesetiaan dan kemurahan hati

Kata benda abstrak ini bisa dinyatakan sebagai "setia dan murah hati." (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Tapi jika tidak

Informasi yang dipahami bisa dinyatakan lebih jelas. AT :"Jika engkau tidak siap untuk memberikan kepada tuanku dengan kesetiaan dan kemurahan hati keluarga" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

supaya aku tahu di mana harus pergi ke kanan atau ke kiri

Makna yang mungkin adalah 1) Memutuskan apa yang dilakukan dikatakan seolah-olah orang tersebut akan berpindah ke lain arah. AT :'Supaya bahwa aku akan tahu apa yang akan dilakukan" atau 2) Hamba itu ingin mengetahui jika dia perlu untuk melanjutkan perjalanan ke tempat lain. AT :'Supaya aku bisa melanjutkan perjalananku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphordan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 24:50

Kejadian 24:50-51

Betuel

Ini adalah ayah dari Laban dan Ribka.

Hal ini berasal dari TUHAN

"TUHAN yang membuat semua ini terjadi"

kami tidak dapat mengatakan kepadamu baik dan buruknya

Mereka sedang mengatakan mereka tidak memiliki otoritas untuk memutuskan apa yang Allah telah lakukan itu baik atau buruk. AT :"Kami tidak berani menghakimi apa yang ALLAH sedang lakukan (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Lihatlah, Ribka ada

"Kamu bisa melihat Ribka di sini"

Ribka sedang di hadapanmu

"Di sini Ribka"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 24:52

Kejadian 24:52-53

kata-kata mereka

"apa yang Laban dan Betuel katakan"

sujudlah ia ke tanah

Sujud ke tanah dihadapan Allah adalah sebuah ekspresi menyembah Dia. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

perhiasan perak dan perhiasan emas

"Benda-benda perak dan emas" atau "Barang-barang yang terbuat dari perak dan emas"

hadiah-hadiah mahal

"Hadiah mahal" atau "Hadiah yang bernilai"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 24:54

Kejadian 24:54-55

dia dan orang-orang yang bersamanya

"Pelayan Abraham dan orang-orangnya"

bermalam disana

"Tidur di sana malam itu"

bangun pada keesokan harinya

"Bangun di pagi hari'

Ijinkan aku kembali

"Biarkanlah aku pergi dan kembali kepada tuanku"

beberapa hari lagi, kira-kira sepuluh hari lagi

"Tidak lebih sepuluh hari lagi""

Setelah itu

"Maka setelah itu"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 24:56

Kejadian 24:56-58

dia berkata

"Pelayan Abraham berkata"

kepada mereka

"kepada saudara-saudar Ribka dan ibunya"

Jangan menahan aku

"Jangan halangi aku" atau "Jangan membuat aku menunggu"

TUHAN telah membuat perjalananku berhasil

Di sini, "jalan" memposisikan untuk sebuah perjalanan jauh. AT :"TUHAN yang membuat aku berhasil pada tujuan perjalananku" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Izinkan aku pergi

"Perbolehkan  saya untuk pergi"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 24:59

Kejadian 24:59-60

Jadi mereka mengizinkan Ribka dan pengasuhnya pergi

"Jadi keluarga itu membiarkan Ribka pergi"

pengasuh-pengasuhnya

Ribka adalah saudari Laban. AT :"Keluarga mereka" atau "saudari Laban"

pengasuh perempuannya

Ini mengacu pada pengasuh-pengasuh wanita yang merawat Ribka sejak dia bayi, mejaga ia saat dia masih anak-anak, dan tetap melayani dia.

Saudari kami

Ribka bukanlah saudari setiap orang di dalam keluarganya, tapi mereka memanggil dia ini untuk menunjukkan bahwa mereka mengasihi dia.at:"saudari kami Ribka"</dia.at:"saudari>

biarlah engkau menjadi ibu dari berpuluh-puluh ribu

Di sini, "ibu' memposisikan kepada nenek moyang. AT :Biarlah kamu menjadi nenek moyang dari berjuta-juta orang" atau "Biarlah kamu memiliki banyak keturunan"

berpuluh-puluh ribu

Ini mengacu pada sebuah angka yang besar atau angka yanbg tak terhitunhg. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

biarlah kiranya keturunanmu menduduki gerbang negeri-negeri yang memusuhi mereka

Bala tentara akan menghancurkan gerbang musuh-musuh mereka dan menaklukkan mereka. AT:"Biarlah keturunan-keturunanmu mengalahkan mereka yang membenci mereka"(Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 24:61

Kejadian 24:61-62

Kemudian Ribka dan para pengasuhnya naik ke atas unta

"Kemudian Ribka dan para pengasuh wanitanya pergi menaiki unta"

Hamba itu membawa Ribka dan pergi

"Di dalam hal ini, hamba Abraham membawa Ribka dengannya dan kembali kepada dari mana dia datang"

Adapun

Kata ini menandai sebuah pergantian cerita. Itu menceritakan tentang hamba itu menemukan seorang istri dan itu akan di ceritakan kepada Ishak.

Sumur Lahai-Roi

Ini adalah nama sumur di Negeb. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 16:14.

Kata-kata Terjemahan

Genesis 24:63

Kejadian 24:63-65

Pada suatu petang, Ishak berjalan-jalan ke ladang dan menyendiri

"Pada suatu petang Ishak pergi keluar ke ladang untuk berfikir." Ini pasti telah terjadi lama setelah hamba dan Ribka pergi meninggalkan rumahnya sejak mereka telah berjalan jauh.

Ketika ia melayangkan pandangannya, ia melihat unta-unta dari kejauhan

Kata "melihat" disini memberikan kita tanda untuk memperhatikan kepada informasi yang mengejutkan. "Ketika ia melihat, dia terkejut melihat unta-unta datang"

Ribka juga melayangkan pandangannya

"Ribka melayangkan pandangannya"

dia turun dari untanya

"Dia dengan cepat turun dari untanya""

Lalu dia mengambil cadarnya dan menutupi wajahnya

"Lalu ia menutupi wajahnya dengan cadarnya. "Ini adalah sebuah tanda dari perhargaan dan kesopanan kepada seorang pria yang akan ia nikahi. Makna lengkap dari ini bisa dibuat eksplisit. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction dan/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

cadar

sebuah potongan baju yang digunakan untuk menutupi kepala, bahu, dan wajah seseorang, 

Kata-kata Terjemahan

Genesis 24:66

Kejadian 24:66-67

membawa Ribka dan menikahinya

Kedua frasa ini berarti bahwa Ishak menikahi Ribka. AT :"Menikahi Ribka" atau "Mengambil dia sebagai istrinya" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Sehingga Ishak dihiburkan

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. "Sehingga Ribka membuat Ishak terhiburkan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Kata-kata Terjemahan