Onan ada untuk mengawini janda saudaranya dan memberikan dia keturunan. Kalimat ini menandakan bahwa dia memakai Tamar untuk memenuhi keinginan seksualnya dari pada menolongnya. Ini adalan perbuatan yang penuh dosa. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism dan/WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
Wanita Kanaan, Tamar, menipu mertuanya, Yehuda, dan melakukan hubungan seksual dengannya. Jika ini tidak terjadi, Yehuda tidak akan mendapatkan keturunan lagi untuk mempertahankan keluarganya. Walaupun perbuatannya adalah salah, Allah menggunakan mereka untuk melindungi umatnya. (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)
Ini memperkenalkan bagian baru dari kisah yang berfokus kepada Yehuda. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Hira adalah nama seorang pria yang tinggal di desa Adulam. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Syua adalah wanita Kanaan yang menikah dengan Yehuda. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Istri Yehuda melahirkan"
Ini dapat dituliskan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ayahnya menamakan dia Er" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini adalah nama dari anak-anak laki-laki Yehuda. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"menamakannya"
Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama dari salah satu anak Yehuda. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian 38:3. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Kalimat "dimata" mengacu pada TUHAN menyaksikan kejahatan Er. Terjemahan lainnya: "telah melakukan kejahatan dan TUHAN melihatnya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
TUHAN membunuhnya karena dia berbuat jahat. Ini dapat dijadikan lebih jelas. Terjemahan lainnya: "Sehingga TUHAN membunuhnya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini adalah nama dari salah satu anak Yehuda. Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:4. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Ini mengacu kepada kebiasaan di mana ketika saudara tertua meninggal dan sebelumnya mereka belum mendapatkan seorang anak laki-laki, saudara tertua yang lainnya harus menikah dan berhubungan seksual dengan janda tersebut. Ketika janda tersebut melahirkan anak laki-laki pertama, anak itu menjadi anak dari saudara yang telah meninggal dan dia akan menerima warisan dari saudara tertua itu
Kata "pandangan" mengacu pada TUHAN menyaksikan kejahatan Onan. Terjemahan lainnya: "itu adalah jahat dan TUHAN melihat itu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
TUHAN membunuhnya karena apa yang telah ia lakukan itu merupakan suatu kejahatan. Ini dapat dijadikan jelas. Terjemahan lainnya: "Sehingga TUHAN juga membunuhnya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Istri anak tertuanya"
Ini berarti dia akan tinggal dirumah ayahnya. AT: "dan tinggal di rumah ayahmu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Yehuda bermaksud kepada Tamar untuk menikah dengan Syela ketika dia telah dewasa. Terjemahan lainnya: "dan ketika Syela, anakku, tumbuh dewasa, dia dapat menikahimu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini adalah nama dari salah satu anak Yehuda. Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:5. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Yehuda takut jika Syela menikah dengan Tamar dia juga akan mati seperti apa yang telah terjadi kepada saudara-saudaranya. Terjemahan lainnya: "Dia takut, 'jika dia menikahinya dia juga dapat mati seperti yang telah terjadi terhadap saudara-saudaranya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini adalah nama dari seorang pria. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian 38:2. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Ketika Yehuda sudah tidak berduka lagi, dia"
"Timna, tempat di mana dia mencukur dombanya"
Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Temannya, dari Adulam, pergi bersamanya"
"Hira" adalah sebuah nama pria, dan "Adulam" adalah nama sebuah desa di mana dia tinggal. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian 38:1. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Seseorang memberitahu Tamar" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Dengar." Di sini kata "lihat" digunakan untuk mendapatkan perhatian Tamar.
"Ayah suamimu"
"yang menggunakan pakaian janda"
Sebuah kain tipis yang digunakan untuk menutup kepala dan wajah wanita
Ini berarti dia menyembunyikan dirinya dengan pakaiannya sehingga orang-orang tidak dapat mengenalinya. Secara tradisional, bagian terlebar dari pakaian wanita yang digunakan untuk menutup diri mereka. Terjemahan lainnya: "menutup dirinya di dalam pakaiannya sehingga orang-orang tidak dapat mengenalinya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Sepanjang jalan" atau "dalam perjalanan"
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Yehuda belum memberikan dia kepada Syela sebagai seorang isteri" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive
Yehuda tidak mengira bahwa dia itu pelacur karena dia menutup wajahnya tapi juga karena dia duduk di gerbang. Terjemahan lainnya: "Karena dia telah menutup kepalanya dan duduk di tempat di mana pelacur biasa duduk" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Tamar duduk di pinggir jalan. Terjemahan lainnya: "Dia pergi di tempat di mana dia duduk di pinggir jalan (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Kumohon, ikutlah bersama ku" atau "Kumohon, ikutlah sekarang"
"Ketika Yehuda melihat Tamar"
"Istri anaknya"
"dari kawanan kambing ternakku"
Sebuah "meterai" sama artinya dengan sebuah koin dengan ukiran, digunakan untuk mencetak lelehan lilin. "kalung" ditaruh di antara meterai sehingga pemilik dapat menggunakan itu di lehernya. Sebuah tongkat adalah sebuah batang kayu yang dapat membantu berjalan di dataran yang tidak rata.
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dia menyebabkan dirinya menjadi hamil" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini adalah kain yang sangat tipis digunakan untuk menutup kepala dan wajah wanita. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 38:14.
"Pakaian yang dikenakan janda itu." Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:14.
Seseorang yang tinggal di desa daerah Adulam. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian 38:1. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Ini dapat dinyatajan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "membawa kembali janji tersebut"(Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Di sini "tangan" menekankan kepemilikan mereka. Tangan wanita itu mengacu pada wanita itu. Terjemahan lainnya: "dari wanita itu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Seseorang yang tinggal di desa daerah Adulam. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian 38:1. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Beberapa orang yang tinggal di tempat itu"
"Pelacur yang bekerja di bait Allah"
Ini adalah nama dari sebuah tempat. Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:14. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Ketika orang-orang mengetahui apa yang telah terjadi mereka akan mengejek Yehuda dan menertawakan dia. Ini dapat dijadikan lebih jelas dan dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "atau orang lain akan tertawa kepada kita ketika mereka mengerti apa yang telah terjadi" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit dan/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Kalimat ini digunakan untuk menandai bagian baru dari sebuah kisah. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Seseorang memberitahu Yehuda" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Tamar, istri anak tertuamu"
Di sini kata "itu" mengacu pada "pelacuran" yang telah dia lakukan. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Hal itu menjadikan dia hamil" atau "dia hamil" (Lihar: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"bawa dia keluar"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dia akan membakarnya sampai mati" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika mereka membawanya keluar" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Ayah suaminya"
Sebuah "meterai" berbentuk sama seperti koin yang berukir, digunakan untuk mencetak lelehan lilin. "Kalung" diletakkan melalui meterai sehingga pemilik dapat menggunakannya di leher. Sebuah tongkat adalah sebuah batang kayu yang membantu berjalan di dataran yang tidak rata. Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:18.
Ini adalah nama dari anak Yehuda. Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:5. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Kalimatnya digunakan untuk menandai kisah baru dari sebuah cerita. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Kata "melihat" mengingatkan kita tentang terkejutnya Tamar bahwa dia melahirkan anak kembar, di mana sebelumnya belum diketahui.
Kalimat ini "ketika" menandakan kejadian penting pada kisah tersebut. Jika bahasamu memiliki sebuah cara untuk melakukan ini, kamu dapat mempertimbangkannya menggunakan itu disini.
"satu dari bayi itu mengeluarkan tangannya"
Ini adalah seseorang yang membantu seorang wanita ketika akan melahirkan seorang anak. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian 35:17.
"ikatan benang merah"
"pada pergelangan tangannya"
Kata "melihat" di sini mengingatkan kita untuk memperhatikan informasi yang mengejutkan yang diikuti.
Ini menunjukan keheranan perawat tersebut saat melihat bayi kedua keluar pertama.Terjemahan lainnya: "jadi bagaimana kamu kamu menerobos keluar terlebih dahulu!" atau "Kamu telah menerobos keluar terlebih dahulu!" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dia memberi nama anak itu " (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini adalah nama anak laki-laki. Penerjemah dapat menambahkan sebuah catatan kaki yang berkata: "Nama Peres berarti 'menerobos keluar.'" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama anak laki-laki. Penerjemah dapat menambahkan sebuah catatan kaki yang berkata: "Nama Zerah berarti 'merah tua atau merah cerah.'" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)