Genesis 39

Kejadian 39

Pendahuluan

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Kuasa Allah

Kisah Yusuf berfokus kepada kuasa Allah. Allah mampu untuk melindungi hamba-hambanya dari tindakan jahat yang dilakukan oleh beberapa orang. Dia juga mampu untuk terus memberkati mereka di dalam keadaan-keadaan mereka. Ini adalah sebuah tanda kesetiaan perjanjian TUHAN . (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign dan /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenantfaith)

Karakter Yusuf

Kejadian mencatat rentang waktu dimana leluhur Yusuf dan saudara-saudaranya bergumul dalam dosa. Sifat Yusuf di dalam pasal ini adalah jujur. Dia memilih untuk melakukan apa yang benar, meskipunmenyebabkan dia di penjara. (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

Tautan:

<< | >>

Genesis 39:1

Ayat 1-2

Yusuf di bawa ke Mesir

Berpergian ke Mesir selalu dianggap sebagai pergi ke "bawah" dari kebalikan pergi ke "atas" dari tanah perjanjian. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Orang Ismael telah membawa Yusuf ke Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

TUHAN menyertai Yusuf

Ini berarti bahwa TUHAN menolong Yusuf dan selalu bersama dengan dia. Terjemahan lainnya: "TUHAN menuntun Yusuf dan menolongnya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Dia tinggal di rumah

Disini penulis berbicara tentang bekerja di rumah tuannya seolah-olah itu tinggal di rumah tuannya. Hanya pelayan-pelayan yang dipercaya yang diperbolehkan untuk bekerja dirumah tuan mereka. Terjemahan lainnya : "dia bekerja di rumah" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

tuannya orang Mesir

Yusuf sekarang adalah budak Potifar.

Kata-kata Terjemahan

Genesis 39:3

Ayat 3-4

Tuannya melihat bahwa TUHAN menyertai dia

Ini berarti bahwa tuannya melihat bagaimana TUHAN menolong Yusuf. Terjemahan lainnya: "Tuannya melihat bahwa TUHAN sedang menolong dia" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

TUHAN membuat Yusuf berhasil dalam segala sesuatu yang dilakukannya

"TUHAN membuat segala yang dilakukan Yusuf berhasil"

Yusuf mendapatkan kemurahan di hadapan tuannya

"Mendapatkan kemurahan" artinya disetujui oleh seseorang. Ungkapan "dihadapannya" merujuk kepada pendapat seseorang. Arti yang memungkinkan 1) Terjemahan lainnya: "Potifar senang dengan Yusuf" atau 2) Terjemahan lainnya: "TUHAN senang dengan Yusuf" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Dia melayani Potifar

Ini artinya bahwa dia adalah pelayan pribadi Potifar.

Potifar menugaskan Yusuf untuk mengatur rumah tangganya, dan memberinya kuasa atas semua yang dimilikinya

"Potifar menempatkan Yusuf untuk bertanggungjawab mengatur rumah tangganya dan segala yang dimiliki Potifar"

di bawah kuasanya

Ketika sesuatu "di bawah kuasa seseorang," ini artinya orang itu bertanggungjawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "dia memiliki kuasa Yusuf" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 39:5

Ayat 5-6

Sejak Yusuf dijadikan pengawas rumahnya dan segala sesuatu yang dimilikinya, TUHAN memberkati rumah orang Mesir karena Yusuf

Kamu mungkin perlu untuk menggunakan kata "Yusuf" dan "orang Mesir" sebelum menggunakan kata ganti yang merujuk kepada mereka. "Orang Mesir itu menjadikan Yusuf sebagai pengawas atas rumahnya dan atas segala sesuatu yang dia miliki, dan sejak saat itu TUHAN memberkati rumah orang Mesir itu karena Yusuf"

Sejak itu

Ungkapan ini digunakan disini untuk memberitahu pembaca bahwa dua ayat ini adalah latar belakang informasi dari peristiwa selanjutnya. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

dia menjadikannya pengawas atas rumahnya dan atas segala yang dimikinya

"Potifar menempatkan Yusuf untuk bertanggungjawab atas rumahnya dan segala yang dimilikinya"

diberkati

Di sini "diberkati" artinya membuat baik dan sesuatu yang bermanfaat untuk terjadi kepada orang itu atau sesuatu yang diberkati.

Berkat TUHAN ada atas

Disini penulis berbicara tentang berkat yang TUHAN berikan seolah itu adalah sebuah penutup fisik yang ditempatkan di atas sesuatu. Terjemahan lainnya: "Tuhan memberkati" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

segala sesuatu yang dimiliki Potifar di rumah dan di ladang

Ini merujuk kepada rumah tangganya dan hasil panen dan ternaknya. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "rumah tangga Potifar dan segala hasil panen dan ternaknya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Potifar menyerahkan segala sesuatu yang dimilikinya dibawah kekuasaan Yusuf

Ketika sesuatu "dibawah kekuasaan seseorang," ini artinya bahwa orang itu bertanggungjawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "Potifar menempatkan Yusuf untuk bertanggungjawab atas rumahnya dan segala yang dimilikinya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Dia tidak perlu memikirkan apa-apa lagi kecuali soal makanan yang di makannya

Dia tidak perlu khawatir tentang apapun yang ada dalam rumah tangganya; dia hanya perlu untuk membuat keputusan mengenai makanan apa yang ingin dia makan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Potifar hanya perlu untuk memikirkan mengenai makanan apa yang ingin dia makan. Dia tidak perlu untuk khawatir tentang apapun yang ada di dalam rumahnya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Sekarang

Kata "sekarang" menandai sebuah jeda dalam alur cerita seperti penulis memberikan latar belakang informasi tentang Jusuf. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

tampan dan menarik

Kedua kata tersebut memiliki arti yang sama. Mereka merujuk kepada penampilan Yusuf yang menyenangkan. "Dia terlihat menarik dan kuat" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 39:7

Ayat 7-9

Setelah beberapa waktu

"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sebuah kejadian yang baru. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

Lihat

"Dengar." Yusuf menggunakan kata ini untuk mendapatkan perhatian dari istri Potifar.

tuanku tidak peduli apapun yang aku lakukan di rumah ini

"tuanku tidak peduli tentang rumah tangganya yang saya kelola." Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "tuanku mempercayai aku untuk rumah tangganya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

dia mempercayakan segala sesuatu yang dia miliki dibawah kuasaku

Ketika sesuatu "dibawah kuasa seseorang," ini berarti bahwa orang itu bertanggungjawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "dia memberikan kepada ku tanggungjawab atas segala sesuatu yang dimilikinya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Tidak seorangpun dirumah ini yang lebih besar daripada aku

Disini penulis berbicara mengenai kuasa seolah-olah itu adalah kebesaran. Terjemahan lainnya: "saya memiliki kuasa lebih di dalam rumah ini daripada orang lain" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Dia tidak menyayangi segala miliknya dariku kecuali kamu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Dia sudah memberikan segalanya kecuali kamu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Bagaimana mungkin aku melakukan kejahatan seperti ini dan berdosa terhadap Allah?

Yusuf menggunakan sebuah pertanyaan sebagai penekanan. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku pasti tidak akan melakukan sesuatu yang jahat dan berdosa terhadap Allah." (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 39:10

Ayat 10-12

Dia membujuk Yusuf setiap hari

Ini artinya dia terus memintanya untuk tidur bersama dia. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Dia terus meminta Yusuf untuk tidur bersamanya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

untuk bersamanya

"untuk berada di dekatnya "

Suatu ketika

"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sebuah peristiwa yang baru. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

Tidak ada orang dirumah

"Tidak ada orang lain yang bekerja di rumah"

melarikan diri, dan keluar

"dan dengan cepat berlari keluar" atau "dan dengan cepat berlari keluar dari rumah"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 39:13

Ayat 13-15

Setelah ... dia memanggil

"Kemudian ... dia memanggil." Ungkapan "setelah" digunakan disini untuk menandai peristiwa selanjutnya dalam cerita. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

lari keluar

"dengan cepat berlari keluar rumah"

pekerja dirumahnya

"orang yang bekerja dirumahnya"

Lihat

"Lihat" atau "Dengar" atau "Memperhatikan mengenai apa yang akan saya katakan kepadamu."

Dia mendatangiku untuk meniduriku

Disini istri Potifar menuduh Yusuf untuk mencoba meraihnya dan tidur dengannya.

Setelah dia mendengar aku berteriak, ...

"Ketika ia mendengar aku berteriak, ...." Ungkapan "setelah" digunakan disini untuk menandai peristiwa selanjutnya dalam cerita. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 39:16

Ayat 16-18

tuannya

"Tuannya Yusuf." Ini merujuk kepada Potifar.

Dia menceritakan kepadanya

"Dia menjelaskannya sama seperti ini"

bawa kepada kami

Kata "kita" merujuk kepada Potifar, istrinya, dan termasuk sisa rumah tangganya. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

datang untuk mempermainkanku

"datang untuk membodohi aku." Disini, kata "mempermainkan" adalah sebuah ungkapan yang lembut untuk "meraih dan tidur bersama." Terjemahan lainnya: "datang ketempat aku berada dan mencoba memaksaku untuk tidur dengannya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Maka ketika

"Kemudian." Istri Potifar menggunakan ungkapan ini untuk menandai peristiwa selanjutnya dalam anggapan dia sedang memberitahunya tentang Yusuf yang mencoba untuk tidur dengannya. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

lari keluar

"berlari keluar dari rumah"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 39:19

Ayat 19-20

Ada setelah

"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sebuah peristiwa baru dalam cerita. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

tuannya

"Tuan dari Yusuf." Ini merujuk kepada Potifar. Informasi ini bisa dibuat secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Tuan Yusuf, yang bernama Potifar" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

mendengarkan penjelasan istrinya

"mendengarkan yang istinya katakan kepadanya." Kata "dia" dan "dia" disini merujuk kepada Potifar.

dia menjadi sangat marah

"Potifar menjadi sangat marah"

tempat tahanan-tahanan raja dikurung

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tempat dimana raja menempatkan tahanannya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Dia di sana

"Yusuf tinggal di sana"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 39:21

Ayat 21-23

Tetapi TUHAN menyertai Yusuf

Ini merujuk pada bagaimana TUHAN menyertai Yusuf dan berbaik hati kepadanya. Terjemahan lainnya: "Tetapi TUHAN berbaik hati kepada Yusuf" atau "tetapi TUHAN menyertai Yusuf" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "setia" atau "dengan setia." Terjemahan lainnya: "setia pada janjinya dengan dia" atau "dengan setia mengasihi dia" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Dia memberinya kemurahan di hadapan kepala penjara

Ini artinya TUHAN membuat kepada penjara menyukai Yusuf dan memperlakukan dia dengan baik. Terjemahan lainnya: "TUHAN membuat kepala penjara menyukai Yusuf" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Kepala penjara

"pengawas penjara" atau "orang yang bertanggungjawab atas penjara"

menyerahkan ke tangan Yusuf

Disini "tangan" melambangkan kekuatan Yusuf atau kepercayaan. Terjemahan lainnya: "menempatkan Yusuf untuk bertanggungjawab" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Apapun yang mereka lakukan disana, Yusuf yang bertanggungjawab atas itu

"Yusuf bertanggungjawab atas semua yang dilakukan di sana"

karena TUHAN menyertai Yusuf

Ini merujuk kepada bagaimana TUHAN menolong Yusuf dan menuntunnya Terjemahan lainnya: "karena TUHAN menuntun Yusuf" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Apapun yang dia lakukan, TUHAN membuatnya berhasil

"TUHAN membuat semua yang Yusuf lakukan menjadi berhasil"

Kata-kata Terjemahan