Genesis 35

Kejadian 35

Catatan Umum

Konsep khusus pada pasal ini
Perubahan nama

Di dalam Kitab Suci, perubahan nama hampir selalu terjadi pada titik perubahan di hidup seseorang. Kembalinya Yakub ke Kanaan merupakan peristiwa besar dalam sejarah Orang Ibrani

Perjanjian

Perjanjian yang dibuat Allah dengan Abraham diulang di sini. Hal ini menunujukkan bahwa semua keturunan Yakub akan mewarisi penggenapan dari janji ini. (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit dan /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)

Tautan:

<< | >>

Genesis 35:1

Ayat: 1-3

Bangunlah, naiklah Betel

Frasa "Bangunlah, naiklah" digunakan karena Betel lebih tinggi datarannya daripada Sikhem.

Bangunlah sebuah altar bagi Allah

Allah berbicara tentang dirinya sebagai orang ketiga. Terjemahan lainnya: "Buatlah sebuah altar di sini untukKu, Allahmu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

berkata kepada keluarga dan semua orang yang tinggal bersamanya

"berkata kepada kerabatnya"

Singkirkan semua dewa-dewa asing yang ada pada kalian

"Buanglah berhala-berhalamu" atau "Jauhkanlah Allah palsumu"

Sucikan diri kalian dan pakailah pakaian yang bersih

Ini adalah tradisi membersihkan diri seseorang secara moral dan fisik sebelum datang menyembah Allah.

pakailah pakaian yang bersih

Mengenakan pakaian baru adalah tanda bahwa mereka telah membuat diri mereka bersih sebelum menghadap Allah. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

pada masa kesulitan

"pada waktu kesukaranku" atau "ketika aku dalam masalah"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 35:4

Ayat: 4-5

Maka, orang-orang itu menyerahkan

"lalu semua orang-orang Yakub memberikan" atau "lalu, semua keluarga dan pembantunya memberikan"

yang ada pada mereka

Di sini "pada tangan mereka" berarti apa yang miliki. Terjemahan lainnya: "yang mereka miliki" atau "yang mereka punyai" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

anting-anting yang mereka pakai

"anting-anting mereka," Kemungkinan maknanya adalah 1) emas pada anting-anting mereka dapat digunakan untuk membuat berhala-berhala lagi atau 2) mereka mengambil anting-anting ini dari kota Sikhem setelah mereka menyerang dan membunuh semua orang. Anting-anting tersebut dapat mengingatkan mereka tentang dosa tersebut.

Allah memenuhi orang-orang itu dengan rasa takut yang besar

Allah membuat orang-orang di kota menjadi sangat takut terhadap Yakub dan keluarganya. Hal ini dikatakan seperti rasa panik seakan ada objek besar yang jatuh ke kota tersebut. Kata benda abstrak "rasa takut" dapat dinyatakan sebagai "khawatir." Terjemahan lainnya: "Allah membuat orang-orang di sekitar kota tersebut takut terhadap Yakub dan orang-orangnya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

di kota-kota

Di sini, kota-kota berarti orang-orang yang tinggal di kota. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

anak-anak Yakub

Ini menyatakan bahwa tidak seorangpun menyerang  keluarga Yakub. Tetapi dua anak laki-laki Yakub, Simeon dan Lewi telah menyerang orang-orang Kanaan saudara Sikhem setelah ia ditangkap dan tidur dengan anak perempuan Yakub. Yakub sangat takut mereka akan membalas dendam pada Kejadian 34:30. Terjemahan lainnya: "keluarga Yakub" atau "kerabat Yakub" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 35:6

Ayat: 6-8

Lus

Ini adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 28:19. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

El-Betel

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan: "Nama El-Betel berarti Allah.'" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

di tempat itulah Allah pertama kali menampakkan diri kepadanya

"di sana Allah menyatakan dirinya kepada Yakub"

Debora

Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

pengasuh Ribka

seorang pengasuh adalah seorang wanita yang merawat anak dari wanita lain. Pengasuh tersebut dibayar mahal dan penting bagi keluarga tersebut.

Mereka menguburnya di bawah pohon ek di Betel

Ini dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "mereka menguburnya di Betel" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

di bawah pohon ek di Betel

Frasa "di bawah" digunakan karena mereka menguburnya di suatu kedalaman daripada dataran Betel.

Alon-Bakut

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan: "nama Alon-Bakut berarti pohon Oak di mana ada tangisan.'" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 35:9

Ayat: 9-10

Ketika Yakub kembali dari Padan-Aram

Ini dapat dinyatakan secara eksplisit bahwa mereka sedang berada di Betel. Terjemahan lainnya: "Setelah Yakub meninggalkan Padan-Aram, dan ketika ia sedang di Betel" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

memberkati

Di sini "memberkati" berarti mengucapkan berkat umum atas seseorang dan menyebabkan hal-hal baik terjadi pada orang tersebut.

Kamu tidak akan lagi disebut Yakub

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "tetapi namamu bukan lagi Yakub" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 35:11

Ayat: 11-13

Allah berkata kepada Yakub,

"Allah berkata kepadanya"

Beranak-cucu dan bertambah banyaklah

Allah menyuruh Yakub untuk memiliki anak sehingga mereka akan bertambah banyak. Kata "bertambah-banyaklah" menjelaskan betapa Yakub harus beranak-cucu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 1:22. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Darimu akan lahir bangsa-bangsa dan raja-raja

Di sini kata "bangsa" dan "bangsa-bangsa" merujuk pada keturunan Yakub yang akan menjadi bangsa-bangsa tersebut. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Allah meninggalkan tempat itu.

Di sini kata "meninggalkan" digunakan karena di mana Allah biasanya menetap dianggap berada di atas dunia. Terjemahan lainnya: "Allah meninggalkannya"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 35:14

Ayat: 14-15

tugu peringatan

Ini adalah tugu peringatan yang merupakan batu besar atau batu yang sangat besar yang didirikan di ujungnya

Ia menuangkan anggur dan minyak ke atasnya.

Ini merupakan tanda bahwa ia mendirikan tugu itu untuk Allah. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Betel

Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Betel berarti 'rumah Allah.'"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 35:16

Ayat 16-20

Efrata

Ini adalah nama lain dari Betlehem.

Rahel mengalami banyak kesakitan

"Ia mengalami saat yang sangat sulit ketika melahirkan bayi tersebut"

Ia sangat kesakitan

"Ketika kesakitannya memuncak"

perawatnya

seseorang yang menolong seorang wanita saat ia sedang melahirkan anak

Rahel mati ketika melahirkan anak itu. Sebelum mati

Terjemahan lainnya: "Beberapa saat sebelum ia meninggal, saat ia mengembuskan napasnya yang terakhir" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ben-Oni

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Benoni berarti anak laki-laki penderitaanku.'" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Benyamin

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Benyamin berarti anak laki-laki tangan kanan." Frasa "tangan kanan" berarti spesial.

dikubur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "mereka menguburkan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

di jalan

"di pinggir jalan"

Batu yang menandai kubur Rak masih ada di sana hingga hari ini

"Hal ini menandakan bahwa kuburan Rahel masih ada hingga saat ini"

hingga hari ini

"hingga pada masa kini." Ini merupakan keterangan waktu di saat penulis menuliskan pasal ini.

Kata-kata Terjemahan

Genesis 35:21

Ayat: 21-22

Israel meneruskan perjalanannya

Hal ini mengimplikasikan bahwa keluarga Israel dan pelayan-pelayannya bersama-sama dengannya. Makna utuh dalam informasi ini dapat disampaikan secara eksplisit. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Bilha

Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 29:29. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Sekarang Yakub memiliki dua belas anak laki-laki

Kalimat ini mengawali paragraf baru, yang dilanjutkan oleh ayat setelahnya.

dua belas anak laki-laki

"12 anak laki-laki" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 35:23

Ayat: 23-26

Bilha

Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. Lihat bagaimana anada menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 29:29. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 35:26

Ayat: 26-27

Zilpa

Ini adalah nama pembantu perempuan Lea. Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 29:24. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

yang lahir di Padan-Aram

Ini menyatakan bahwa Benyamin tidak termasuk karena ia lahir di tanah Kanaan di dekat Betlehem. Kalimat ini menyebutkan Padan-Aram karena tempat itu merupakan tanah kelahiran dari hampir semua dari mereka. Makna utuh dari frasa ini dapat disampaikan lebih eksplisit. Terjemahan lainnya: "yang lahir untuknya di Padan-Aram, kecuali Benyamin yang lahir di tanah Kanaan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Yakub pergi kepada ayahnya Ishak

disini "datang" dapat dinyatakan sebagai "pergi"

(Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

Mamre

Ini adalah nama lain dari Kota Hebron. Itu dapat dinamai setelah Mamre, di tempat teman Abraham tinggal. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam  Kejadian13:18. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Kiryat-Arba

Ini adalah nama kota. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 23:2. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 35:28

Ayat: 28-29

180 tahun

"seratus delapan puluh tahun" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Ishak mengembuskan napas terakhirnya dan mati

"Ishak mengembuskan napas terakhirnya dan meninggal." Frasa "mengembuskan napas terakhirnya" dan "mati" pada dasarnya bermakna sama. Lihat bagaimana anda menerjemahkan frasa serupa dalam Kejadian 25:8 (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

mengembuskan napas terakhirnya

Ini adalah cara sopan untuk mengatakan bahwa seseorang meninggal. Lihat bagaimana anda menerjemahkan  Kejadian 25:8. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

dikumpulkan bersama leluhurnya

Ini berarti bahwa setelah Ishak meninggal, jiwanya pergi ke tempat yang sama dengan keluarganya yang meninggal sebelum dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "ia bergabung dengan anggota keluarganya yang telah meninggal" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ia meninggal di usia yang lanjut dan mempunyai hidup yang memuaskan

Frasa "usia lanjut" dan "hidup yang memuaskan" pada dasarnya bermakna sama. Kedua kata tersebut menekankan bahwa Ishak hidup untuk waktu yang lama. Terjemahan lainnya: "setelah ia hidup lama dan menjadi tua" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Kata-kata Terjemahan