Rupanya kelaparan ini terjadi diseluruh tanah Mesir sampai ke Kanaan. Karena kekuatan dan kebesaran Mesir, tidaklah wajar jika orang mengunjungi kota itu bukan pada waktu mereka sedang kesusahan. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Yusuf menguji saudara-saudaranya untuk melihat apakah mereka berbuat baik. Mereka memperlakukan saudara laki-laki mereka Benyamin lebih baik dan berusaha melindungi dia dibandingkan bagaimana mereka memperlakukan Yusuf.
Kata "sekarang" disini menandai bagian baru dari cerita ini. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Yakub menggunakan pertanyaan untuk mengomeli putra-putranya karena tidak melakukan apapun tentang gandum itu. Terjemahan lainnya: "Jangan hanya berdiam diri!" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Merupakan hal yang umum untuk menjelaskan keberangkatan dari Kanaan menuju Mesir dengan kata ke "sana"
Benyamin dan Yusuf adalah saudara kandung. Yakub tidak ingin mengambil resiko dengan mengirim anak terakhir Rachel. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Benyamin dan Yusuf berasal dari satu ayah dan ibu. Yakub tidak ingin mengambil resiko dengan mengirim anak terakhir Rachel. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata "datang" dapat diterjemahkan menjadi kata "pergi." Juga, kata gandum" dan "Mesir" dalam konteks ini dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "Putra-putra Israel pergi membeli gandum bersama-sama dengan mereka yang berangkat ke Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-godan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Kata "sekarang" menandai perubahan dari cerita ke informasi mengenai latar belakang Yusuf. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Kata "tanah" disini mengarah pada Mesir. Terjemahan lainnya: "melalui Mesir"(Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Disini kata "negeri" mencakup Mesir dan daerah di sekitarnya. Terjemahan lainnya: "semua orang dari bangsa-bangsa datang untuk membeli gandum" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata "datang" disini dapat diterjemahkan menjadi "pergi" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
Inilah adalah cara untuk menunjukkan rasa hormat. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"Ketika Yusuf melihat saudara-saudaranya, ia mengenali mereka"
"dia berpura-pura seakan mereka bukan saudara-saudaranya" atau "dia tidak ingin mereka tahu bahwa dia adalah Yusuf saudara mereka"
Ini bukanlah pertanyaan yang harus dijawab meskipun Yusuf tahu jawaban dari pertanyaannya. Sudah menjadi pilihannya untuk merahasiakan identitasnya dari saudara-saudaranya.
Mata-mata adalah orang yang dengan sembunyi berusaha menggali informasi mengenai sebuah negeri untuk menolong negeri lainnya.
Makna kalimat ini secara keseluruhan dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Kamu datang untuk mencari tahu daerah negeri kami yang tak dijaga agar kamu dapat menyerang kami" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit
sebutan ini adalah sebutan untuk menghormati seseorang.
Saudara-saudara Yusuf mengarah pada diri mereka sebagai "hambamu." Ini adalah cara resmi untuk berbicara dengan seseorang dengan jabatan yang lebih tinggi. Terjemahan lainnya "Kami telah menjadi hamba-hambamu" atau "kami telah" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya"
Makna keseluruhannya dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Tidak, Kamu datang untuk melihat bagian negeri kami yang tidak dijaga agar kamu dapat menyerang kami" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"12 orang bersaudara" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"Lihat, yang termuda." Kata "lihat" disini digunakan untuk menekankan apa yang mereka katakan.
"saudara termuda kami sedang bersama ayah kami saat ini"
"Seperti yang sudah kukatakan, kalian adalah mata-mata." Lihat penerjemahan dari kata "mata-mata" dalam Kejadian 42:9.
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Aku akan menguji kamu seperti ini" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ucapan ini menyatakan sumpah yang diucapkan dengan sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "Aku bersumpah demi hidup Firaun"
"Pilihlah seseorang dari kamu untuk pulang menjemput saudara bungsumu itu"
"Sementara yang lainnya akan mendekap di penjara"
Kalimat ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Sehingga Aku akan tahu apakah kamu berkata jujur" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"dalam penjara"
Kata "ketiga" merupakan kata yang menunjukkan urutan angka. Terjemahan lainnya: "Setelah hari kedua" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Makna dari kalimat ini dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lainnya: "Jika kamu melakukan apa yang aku perintahkan, maka aku akan membiarkan kamu hidup" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Hal ini bermakna sikap yang dengan bersungguh-sungguh menghormati Allah dan menunjukkannya dengan mematuhi perintah-perintah-Nya
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Tinggalkan salah satu dari antara saudara-saudaramu dalam penjara ini" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Yang lain" disini bermakna jamak dan mengarah pada semua saudara-saudara Yusuf yang tidak akan tinggal dalam penjara. Terjemahan lainnya: "Yang lainnya dapat pergi" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Kata "rumah-rumah" diisini bermakna keluarga. Terjemahan lainnya"Membawa pulang gandum untuk menolong keluargamu karena kelaparan ini" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "sehingga aku tahu bahwa apa yang kamu katakan adalah benar adanya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Hal ini menyatakan bahwa tentara-tentara Yusuf akan menghukum mati saudara-saudaranya jika mereka berbohong (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata "jiwa" disini mewakili Yusuf. Terjemahan lainnya "Kita melihat betapa menderitanya Yusuf" atau "karena kita tahu bahwa Yusuf menderita" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Kata benda "kesulitan" disini dapat dituliskan menjadi kata kerja "menderita." Terjemahan lainnya: "Inilah mengapa kita menderita seperti sekarang ini" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Ruben mengutarakan pertanyaan untuk memarahi saudara-saudaranya. Terjemahan lainnya: "Aku melarang kamu untuk menyakiti dia, tapi kamu tidak mendengarkan!" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Bukankah telah kukatakan padamu untuk tidak berdosa terhadap anak itu, tetapi" atau "Sudah kukatakan padamu untuk tidak menyakiti anak itu, tetapi" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Kata "sekarang" disini tidak bermakna "saat ini," tetapi kedua kata "sekarang" dan "lihat" digunakan untuk menarik perhatian pada pernyataan penting berikutnya.
Kata "darah" disini mewakili kematian Yusuf. Saudara-saudaranya mengira Yusuf telah mati. Kalimat "kita kena hukuman" bermakna mereka dihukum karena perbuatan mereka. Terjemahan lainnya: "Kita menerima hukuman atas kematian Yusuf" atau "Kita menderita karena membunuh dia" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Perubahan ini merubah jalan cerita utama ke informasi mengenai latar belakang yang menjelaskan mengapa saudara-saudara Yusuf menyangka Yusuf tidak dapat mengerti bahasa mereka (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
"Penerjemah" adalah orang yang menerjemahkan apa yang seorang katakan dalam bahasa lain. Yusuf menempatkan seorang juru bahasa diantara dia dan saudaranya untuk menunjukkan bahwa ia seolah-olah tidak bisa berbicara dalam bahasa mereka.
Ada makna tersirat bahwa Yusuf menangis karena ia merasa emosional setelah mendengar apa yang saudara-saudaranya katakan. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Yusuf masih berbicara dalam bahasa yang berbeda dan seorang juru bahasa mewakili dia untuk berbicara dengan saudara-saudaranya. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Disini orang-orang dalam cerita diwakili oleh "mata" mereka untuk menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan lainnya: "mengikat dia dalam pandangan mereka" atau "mengikat dia saat mereka melihat" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"memberi mereka perbekalan yang mereka butuhkan"
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Para pelayan melakukan setiap hal yang diperintahkan Yusuf" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Ketika mereka berhenti pada tempat persinggahan malam itu, salah seorang dari mereka membuka karungnya untuk memberi makan keledainya. Ia melihat uangnya di dalam karung tersebut!"
Kata "lihatlah" disini menandai kita untuk memperhatikan informasi penting yang disampaikan setelahnya.
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Seseorang mengembalikan uangku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Lihatlah karungku!"
Menjadi takut diungkapkan seolah-olah hati mereka akan terbenam. Kata "hati" disini mewakili keberanian. Terjemahan lainnya: "Mereka sangat ketakutan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Gubernur Mesir"
"berbicara dengan keras"
Mata-mata adalah orang-orang yang secara rahasia mencoba mengumpulkan informasi mengenai satu negeri untuk membantu negeri lainnya. Liat penerjemahan "mata-mata" dalam Kejadian 42:9.
Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan lainnya. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Kami memberitahu kepadanya bahwa kami adalah orang-orang yang jujur dan bukan mata-mata. Kami memberitahunya bahwa kami dua belas bersaudara, saudara dari satu ayah, dan bahwa salah seorang saudara kami telah lama mati ... tanah Kanaan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Kata "saudara laki-laki" disini dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "salah seorang saudara kami sudah mati" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Kata "saudara laki-laki" dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "saudara termuda kami sedang bersama ayah kami saat ini" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"Gubernur Mesir"
Kata "rumah" disini bermakna "keluarga." Terjemahan lainnya: "Bawalah gandum untuk keluargamu selama kelaparan ini" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"kembalilah" atau "pulanglah"
"Aku akan membebaskan kamu untuk melakukan pembelian dan penjualan di negeri ini"
Kata ini digunakan disini untuk menandai kejadian penting dalam cerita ini. Jika bahasa Anda memiliki kata yang sepadan, gunakanlah kata itu disini.
"mereka terkejut karena setiap"
"kamu telah memisahkanku dari anak-anakku" atau "kamu menyebabkanku kehilangan anak-anakku"
"semua hal ini mendukakanku"
Ini merupakan permintaan dari Ruben untuk membawa dan menjaga Benyamin bersamanya. Terjemahan lainnya: "Injinkan aku bertanggungjawab untuk dia" atau "Ijinkan aku menjaga dia" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Merupakan hal yang umum untuk menggunakan kata "pergi" ketika membicarakan tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "Anakku, Benyamin, tidak akan pergi ke Mesir denganmu"
Kata "kamu" disini bermakna jamak dan mengarah pada kakak-kakak Yusuf (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Arti keseluruhannya dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Istriku Rahel, hanya memiliki dua anak. Yusuf telah mati dan hanya Benyamin yang tersisa" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Ketika kamu sedang berkelana dari dan ke Mesir" atau "Ketika kamu sedang berada jauh." Kata "jalan" disini mewakili kata berkelana.
"turun ... ke alam kubur" merupakan cara untuk menyatakan bahwa mereka akan menyebabkan ia mati dan menuju dunia orang mati. Ia menggunakan kata "turun" karena secara umum dipercaya bahwa dunia orang mati ada dibawah bumi. Terjemahan lainnya: Maka kamu akan menyebabkan aku, pria tua, mati dalam dukacita" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Kata ini mewakili Yakub dan menekankan pada usia lanjutnya. Terjemahan lainnya: "Aku, pria tua" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)