Cerita Yusuf mengacu pada kekuasaan Allah. Allah mampu menjaga orang-orangNya dari perbuatan jahat. Dia juga mampu terus memberkati mereka apapun keadaan mereka (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod dan /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)
Penerjamahan mimpi penting dalam budaya Timur Dekat kuno. Hal itu dilihat sebagai hal yang hanya mungkin bila dengan kekuatan ilahi. TUHAN memberikan Yusuf kuasa untuk menafsirkan mimpi dengan tujuan membawa kemuliaan pada diriNya dan untuk melindungi Yusuf dan orang Ibrani (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#glory)
Kejadian mencatat waktu dimana leluhur Yusuf dan saudaranya berjuang dengan dosa. Watak Yusuf dalam pasal ini ialah tulus. Itu memberikan dia keuntungan dimata Firaun dan membantu menyelamatkan orang-orangnya (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sinl, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#upright dan /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
Ungkapan ini digunakan untuk menandakan awal dari bagian yang baru dari cerita ini. Jika bahasamu memiliki cara untuk mengatakan ini, kamu dapat menggunakannya (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Dua tahun berlalu setelah Yusuf dengan tepat menafsirkan mimpi juru minuman dan tukang roti Firaun, yang telah dipenjara bersama Yusuf.
Kata "lihat" disini menandakan awal dari kejadian yang lain dalam cerita. Bahasamu mungkin memiliki cara untuk mengatakan ini. AT: "Dia terkejut karena ia berdiri"
"Firaun berdiri"
"sehat dan gemuk"
"memakan rumput sepanjang sisi sungai"
rumput yang tinggi, tipis dan tumbuh di tempat yang banyak air
Kata "lihat' disini menunjukan bahwa Firaun lagi-lagi terkejut dengan apa yang ia lihat
"sakit dan kurus"
"disebelah sungai" atau "sisi sungai." Ini adalah daratan tinggi sepanjang tepi sungai.
"lemah dan kurus." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ayat ini dalam Kejadian 41:3.
"sehat dan makan dengan baik". Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ayat ini dalam Kejadian 41:2.
"terbangun"
kata "kedua kali" adalah nomor urutan Terjemahan lainnya: "lagi" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Kata "Lihat" disini menunjukan bahwa Firaun terkejut dengan apa yang ia lihat.
bulir-bulir adalah bagian dari tanaman jagung yang mana biji-biji tumbuh.
"tumbuh pada satu batang." Batang adalah bagian yang tebal atau panjang pada tanaman.
"pada satu batang dan mereka sehat dan elok"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kurus dan terbakar karena panasnya angin dari timur" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Angin dari timur berhembus dari gurun. Panas dari angin timur biasanya merusak
"tumbuh" atau "berkembang"
Kata "gandum" dimengerti. Terjemahan lainnya: "bulir gandum yang kurus"(Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"memakan." Firaun bermimpi bahwa gandum yang tidak sehat akan memakan gandum yang sehat seperti seseorang memakan makanan.
"bulir yang baik dan sehat." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:5.
"tergugah"
Kata "lihat" disini menunjukan bahwa Firaun terkejut oleh apa yang telah ia lihat.
"dia telah bermimpi"
Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai awal dari bagian yang baru dari cerita. Jika bahasamu memiliki cara untuk mengatakan hal ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Di sini kata "roh" mengacu kepada batin atau emosinya. Terjemahan lainnya: "batinnya gelisah" atau "dia gelisah" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ini dimengerti bahwa dia mengutus pelayannya. Terjemahan lainnya: "Dia mengutus pelayannya untuk memanggil" atau "Dia mengutus pelayannya untuk memanggil (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Raja-raja dan pengatur-pengatur kuno menggunakan ahli tenung dan orang bijak sebagai penasihat
Orang yang paling penting yang membawa minuman untuk raja. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini Kejadian 40:2.
Kata "hari ini" digunakan untuk menekankan. "kesalahan"nya adalah apa yang harus ia beritahu kepada Firaun lebih awal tetapi tidak. Terjemahan lainnya: "aku baru menyadari aku lupa memberitahumu sesuatu"
Kepala juru minuman mengacu kepada Firaun dalam sudut pandang orang ketiga. Ini adalah cara yang biasa untuk seseorang dengan tidak berkuasa untuk berbicara kepada seseorang dengan kuasa yang hebat. Terjemahan lainnya: "Kamu, Firaun, marah" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"Nya" disini mengacu kepada Firaun. Disini "pelayan" mengacu kepada kepala juru minuman dan tukang roti. Terjemahan lainnya: "dengan kami, pelayanmu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"memasukan tukang roti dan aku dalam penjara dimana kepala pengawal bertugas." Disini "rumah" mengacu kepada penjara.
Prajurit yang berkuasa untuk menjaga keluarga kerajaan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.
Orang yang paling penting yang membuat makanan untuk raja. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.
"suatu malam kami berdua bermimpi"
Disini "kamu" mengacu kepada kepala juru minuman dan kepala tukang roti. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
"Mimpi kamu memiliki arti yang berbeda"
Kepala juru minum melanjutkan berbicara kepada Firaun.
"Dalam penjara ada kepala tukang roti dan aku"
Prajurit yang bertugas menjaga keluarga kerajaan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.
"Kami memberitahu mimpi kami dan dia menjelaskan artinya untuk kami"
Disini "dia" mengacu kepada juru minuman dan tukang roti secara individu, bukan seseorang yang menafsirkan mimpi. Terjemahan lainnya: "Dia menjelaskan apa yang akan terjadi kepada kami" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Ungkapan ini digunakan disini untuk menandakan peristiwa penting dalam cerita. Jika bahasamu memiliki cara untuk mengatakan ini, kamu harus mempertimbangkan untuk menggunakannya disini
"apa yang dia jelaskan tentang mimpi itu lah yang terjadi kemudian"
Disini juru minuman menggunakan gelar Firaun saat berbicara padanya seperti cara menghormati dia. Terjemahan lainnya: "kamu mengijinkan ku untuk kembali pada pekerjaanku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"tukang roti"
Disini "dia" mengacu kepada Firaun. Dan, itu berarti prajurit yang Firaun perintahkan untuk menggantung tukang roti. AT: Kamu memerintahkan prajuritmu untuk menggantung" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini dimengerti bahwa Firaun mengutus pelayan. Terjemahan lainnya: "Firaun mengutus budaknya untuk mendapati Yusuf" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"keluar dari penjara" atau "keluar dari tahanan"
Ini adalah hal yang wajar dilakukan untuk mencukur rambut wajah dan kepala ketika bersiap menemui Firaun.
Disini "menghadap" dapat dinyatakan "pergi." Terjemahan lainnya: "pergi kehadapan Firaun" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
"tak satupun dapat menerangkan artinya"
"kamu dapat menjelaskan artinya"
"Bukan diriku saja yang dapat menjelaskan artinya"
"Allah akan menjawab Firaun dengan baik"
Firaun mengunakan kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan
Ini adalah dataran tinggi sepanjang sungai Nil. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:3. Terjemahan lainnya: "disisi sungai Nil"
Firaun mengunakan kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan
"diberi makan dengan baik dan sehat." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:2.
"makan rumput sepanjang sisi sungai." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:2.
Firaun mengunakan kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan
"lemah, dan kurus." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan ini dalam Kejadian 41:3.
Kata benda abstrak "yang tidak diinginkan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lainnya: "lembu yang sangat jelek" atau "lembu yang tidak layak dilihat" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"lembu yang diberi makan dengan baik." Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ungkapan ini dalam Kejadian 41:2.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tidak seorangpun dapat menceritakan lembu kurus memakan lembu gemuk" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Firaun melanjutkan menceritakan mimpinya pada Yusuf
Ini mengawali mimpi Firaun selanjutnya setelah dia bangun dan kembali tidur. Terjemahan lainnya: "lalu aku bermimpi lagi" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Firaun menggunakan kata "Lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan.
Kata "gandum" dipahami. Terjemahan lainnya: "tujuh bulir gandum" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"tumbuh dari satu batang." Batang adalah bagian yang tebal dan panjang dari tanaman. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:5.
Firaun menggunakan kata "Lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan.
mati dan kering
Angin dari timur bertiup dari gurun. Panas dari angin timur sering kali menghancurkan tanaman.
"tumbuh" atau "berkembang"
Kata "gandum" dipahami. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:7. Terjemahan lainnya: "tangkai gandum yang kurus" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"memakan" Firaun bermimpi bahwa gandum yang tidak sehat dapat memakan yang sehat seperti seseorang memakan makanan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:7.
"tidak ada seorangpun yang dapat" atau "tidak ada dari mereka yang bisa"
Ini menyiratkan makna yang sama. Terjemahan lainnya: "kedua mimpi memiliki arti yang sama (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Yusuf berbicara kepada Firaun dengan sudut pandang orang ketiga. Ini adalah cara untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dengan menggunakan orang kedua. Terjemahan lainnya: "Allah menunjukanmu apa yang akan Ia lakukan segera" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Kata "gandum" dimengerti. Terjemahan lainnya: "tujuh bulir gandum yang baik" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Yusuf melanjutkan penafsirannya tentang mimpi Firaun
"lembu yang kurus dan lemah." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang serupa dalam Kejadian 41:3.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tujuh bulir gandum yang kurus layu karena angin panas dari timur" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Yusuf berbicara pada Firaun dengan menggunakan orang ketiga. Ini adalah cara untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lainnya: "kejadian ini akan terjadi seperti yang aku telah katakan padamu ... diungkapkan padamu, Firaun" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"dia telah membuat tahu"
"Perhatikan, karena apa yang akan aku katakan ini keduanya benar dan penting: tujuh"
Ini berbicara tentang tahun kelimpahan seperti waktu itu adalah sesuatu yang berkelana dan datang ke suatu tempat. Terjemahan lainnya: "akan ada tujuh tahun yang mana akan ada banyak makanan di seluruh tanah Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yusuf melanjutkan menafsirkan mimpi Firaun.
Ini berbicara tentang tujuh tahun kelaparan seperti itu adalah sesuatu yang berkelana dan datang di suatu tempat. Terjemahan lainnya: "lalu akan ada tujuh tahun dimana akan ada sedikit makanan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yusuf mengungkapkan gagasan dalam dua cara untuk menekankan pentingnya hal itu. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Disini "tanah" mengacu kepada orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang Mesir akan melupakan tentang tahun yang berkelimpahan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Disini "tanah" mengacu kepada tanah, orang-orang, dan seluruh negeri. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini berbicara tentang kelaparan seperti itu adalah sesuatu yang berkelana dan mengikuti dibelakang sesuatu yang lain. Terjemahan lainnya: "karena waktu kelaparan akan datang setelahnya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah memberikan kamu dua mimpi untuk dilihat dan Dia pasti akan menyebabkan hal-hal tersebut terjadi" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Yusuf terus menunjukan Firaun
Ini tidak berarti "saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian pada hal penting yang mengikuti
Yusuf berkata-kata pada Firaun dalam orang ketiga. Cara ini digunakan untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lainnya "kamu, Firaun, harus melihat" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Ungkapan "menaruh dia atas" berarti memberikan seseorang kekuasaan. Terjemahan lainnya: "memberikan dia kekuasaan atas kerajaan Mesir" atau "membuat dia memimpin kerajaan Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Di sini "tanah" berarti untuk seluruh orang dan semua yang ada di Mesir. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "seperlima" adalah pecahan. Terjemahan lainnya: "biarkan mereka membagi tanaman yang ditanam di Mesir menjadi lima bagian yang sama, lalu ambil satu bagian" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
"selama tujuh tahun dimana makanan berlimpah"
Yusuf terus menasihati Firaun
"Membiarkan pengawas-pengawas mengumpulkan"
Ini berbicara tentang tahun-tahun seperti mereka adalah sesuatu yang berkelana dan datang ke suatu tempat. Terjemahan lainnya: "sepanjang tahun-tahun yang baik yang akan segera terjadi" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ungkapan "dibawah kekuasaan Firaun" berarti Firaun memberikan mereka kekuasaan. Terjemahan lainnya: "menggunakan kekuasaan Firaun untuk menyimpan gandum" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Kata "mereka" mengacu kepada pengawas dan wakil dari prajurit-prajurit yang mereka perintahkan untuk menjaga gandum. Terjemahan lainnya: "penjaga-penjaga harus meninggalkan prajurit-prajurit di sana untuk menjaga gandum" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Disini "tanah" mengacu pada orang-orang. Terjemahan lainnya: "makanan ini untuk orang-orang" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini "tanah" tidak berarti orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya "cara ini orang-orang tidak kelaparan selama kelaparan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Mata yang mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penghakiman. Terjemahan lainnya: "Firaun dan pelayan-pelayannya berpikir ini adalah rencana yang baik" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini berarti pegawai Firaun.
"seseorang seperti Yusuf digambarkan"
"dalam siapa Roh Allah hidup"
"tidak seorangpun yang mampu membuat keputusan." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "arif bijaksana" dalam Kejadian 41:33.
Di sini "rumah" berarti istana Firaun dan orang-orang dalam istana. Ungkapan "akan berkuasa" berarti Yusuf akan memiliki kesempatan berkuasa. Terjemahan lainnya: "Kamu akan berkuasa (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kamu akan berkuasa atas rakyatku dan mereka akan melakukan apa yang kau perintahkan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Disini "tahta" berarti Firaun berkuasa sebagai raja. Terjemahan lainnya: "Hanya dalam peran ku sebagai raja"
Kata "lihat" menambahkan penekanan apa yang Firaun katakan selanjutnya. Terjemahan lainnya: "Lihat, aku meletakkanmu"
Ungkapan "meletakkanmu atas" berarti untuk memberikan kekuasaan. Disini "tanah" mengacu kepada orang-orang. Terjemahan lainnya: "Aku menletakkanmu memerintah semua orang di Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Semua tindakan ini melambangkan bahwa Firaun memberikan Yusuf kekuasaan untuk melakukan segalanya yang Yusuf rencanakan. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Cincin ini memiliki segel Firaun terukir padanya. Ini memberi Yusuf kekuasaan dan uang yang diperlukan untuk menjalankan rencananya.
"Linan" berarti lembut, pakaian yang kuat dibuat dari batang lenan berbunga biru.
Tindakan ini membuat jelas orang-orang bahwa Yusuf adalah orang kedua setelah Firaun. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"menunduk dan menghormati Yusuf.".menekuk lutut dan menunduk adalah tanda menghargai dan hormat. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Ungkapan "meletakkan mu atas" berarti memberi kekuasaan. Disini "daratan" mengacu kepada orang-orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:41.Terjemahan lainnya: "aku meletakkan mu kuasa atas semua orang di Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom dan/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Firaun menekankan kekuasaannya. Terjemahan lainnya: Sebagai Firaun, aku memerintahkan itu berbeda dari kamu"
Di sini "tangan" dan "kaki" berarti tindakan seseorang. Terjemahan lainnya "tak seorangpun di Mesir akan melakukan apapun tanpa perintahmu" atau "setiap orang di Mesir harus meminta izin padamu sebelum mereka melakukan sesuatu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Disini "seorangpun" mengacu kepada orang-orang pada umumnya, apakah itu laki-laki atau perempuan. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
Penerjemah mungking menambahkan catatan. Nama Zafnat-Paaneah berarti "pengungkap rahasia" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Imam di Mesir adalah yang tertinggi dan kasta yang istimewa. Pernikahan ini menandakan tempat terhormat dan istimewa Yusuf. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"Asnat" adalah nama dari wanita yang Firaun berikan pada Yusuf sebagai istri. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Potifera" adalah ayah dari Asnat. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
On adalah kota, juga disebut Heliopolis, yang adalah "kota matahari" dan pusat untuk menyembah dewa matahari Ra. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Yusuf berkelana untuk mengawasi persiapan yang dilakukan untuk kemarau yang akan datang.
"berumur 30 tahun (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Di sini "melayani" berarti Yusuf mulai melayani. Terjemahan lainnya: "ketika dia mulai melayani Firaun" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Yusuf mengawasi negeri sembari dia menyiapkan untuk melakukan rencana.
"Selama tujuh tahun yang baik"
"tanah menghasilkan tuaian yang besar"
Di sini "dia" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya "Yusuf memerintahkan pelayannya untuk mengumpulkan .. mereka menyimpan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ini membandingkan gandum dengan pasir pantai untuk menekankan jumlahnya yang banyak. Terjemahan lainnya: "Gandum yang Yusuf simpan banyak sebanyak pasir di tepi pantai" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Disini "Yusuf" dan "dia" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya: "Yusuf mendapati pelayannya menyimpan ... mereka berhenti" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ini berbicara tentang tahun-tahun seperti itu adalah sesuatu yang berjalan dan datang pada satu tempat. Terjemahan lainnya: "sebelum tujuh tahun kelaparan dimulai" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
nama wanita. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:45. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Potifera" adalah ayah dai Asnat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:45. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
On adalah kota, juga dikenal Heliopolis, yang adalah "Kota matahari" dan pusat penyembahan dewa matahari Ra. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:45. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
penerjemah bisa menambahkan catatan kaki yang menjelaskan "nama Manasye berarti yang menyebabkan lupa"
ini mengacu kepada ayah Yusuf, Yakub dan keluarganya
penerjemah bisa menambahkan catatan kaki yang menjelaskan, "Nama Efraim berarti 'berbuah lebat 'atau'mendapat anak.'"
disini, keturunan berarti juga kemakmuran atau mendapat anak. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
kata "kesengsaraan" bisa diartikan "saya sengsara".Terjemahan lainnya: di negeri ini dimana saya menderita" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Di negara sekitar Mesir, termasuk tanah Kanaan
Ini menegaskan bahwa terdapat makanan karena Yusuf memerintahkan orang-orangnya untuk menyimpan makanan selama tujuh tahun yang baik. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Disini "negeri" mewakili orang-orang. Terjemahan lainnya: "Ketika seluruh orang Mesir kelaparan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "muka" mengacu kepada permukaan daratan. Terjemahan lainnya: "kelaparan telah menyebar keseluruh negeri" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Di sini "Yusuf" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya: "Yusuf memerintahkan pelayannya membuka seluruh tempat penyimpanan dan menjual gandum kepada orang Mesir"(Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Disini "daratan" berarti orang-orang dari seluruh bangsa. Terjemahan lainnya: "orang-orang datang ke Mesir dari seluruh bangsa" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"seluruh daratan." nampaknya rekan dagang yang berbeda-beda dan negara-negara yang adalah bagian dari jalur perdagangan Mesir dipengaruhi oleh masa kekeringan yang datang ke Mesir untuk gandum