Общественная несправедливость расценивается Богом как преступление, совершённое против закона Моисея. Поступая несправедливо, Израиль открыто выказывал своё неподчинение Богу (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses).
В этой главе использованы яркие образы, показывающие несправедливое обращение вождей Израиля с народом. Эти образы были бы нелепыми, если бы не были метафорами (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
В 3-й главе говорится о развращённых вождях Израиля.
Это указывает, что все слова , которые идут далее произнес Михей, но эти слова были от Бога!
Михей обличает вождей Израиля. Вместо вопроса можно использовать восклицание: "И тогда я сказал: "Послушайте меня, вожди и правители Израиля! Вам должно быть известно, что такое правосудие!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Михей начинает сравнивать вождей Израиля с мясниками.
Вместо существительных можно использовать прилагательные: "вы ненавидите всё доброе и любите всё злое" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj).
Как мясники сдирают кожу с животных и разделывают их, так и израильские вожди жестоко обирают бедных из своего народа (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Михей завершает своё сравнение лидеров Израиля с мясниками.
Как мясники разделывали туши животных, так и предводители Израиля жестоко грабили бедняков (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Михей продолжает пророчествовать.
"Тогда они будут взывать к Господу о помощи"
"но Он не исполнит их просьб"
"Скроет лицо" - значит "не будет слушать". Альтернативный перевод: "Он отвернётся от вас" или "Он не станет вам помогать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Михей продолжает обличать лжепророков.
"Вводящих в заблуждение" - значит "склоняющих к непослушанию" (речь, скорее всего, идёт о неосознанном непослушании). Альтернативный перевод: "сбивающих Мой народ с истинного пути", "склоянющих Мой народ к бунту против Меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Михей использует метафору для описания ситуации, которая происходит на самом деле. "А кто ничего не кладёт им в рот" - значит "а кто ничего им не платит". Альтенативный перевод: "если кто-то хоть немного вам заплатит, то вы сулите ему успех" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
Речь идёт о тех, кто не платит пророкам. Альтернативный перевод: "а кто ничего вам не платит, против того вы объявляете войну" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
Ночь и тьма символизируют Божье молчание и нежелание отвечать пророкам (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"вы более не увидите видений"
Здесь можно употребить дейстивительный залог: "Я покрою стыдом пророков и опозорю гадателей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Закроют рты" - значит "перестанут говорить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"потому что Бог будет молчать"
Михей говорит о себе. Здесь Божий пророк противопоставлен лжепророкам.
Михей сранивает себя с сосудом, который Господь наполнил Своим Духом. Альтернативный перевод: "Дух Господа даёт мне силу, правду и твёрдость" или "Дух Господа помогает мне быть твёрдым и сильным, чтобы провозглашать истину" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Под "Иаковом" и "Израилем" подразумеваются потомки этого человека. Михей использует это имя дважды, чтобы подчеркнуть, что все потомки Иакова виновны в совершении грехов. Вместо абстрактных существительных "преступление" и "грех" можно использовать глаголы: "чтобы сказать потомкам Иакова, что они нарушили Божьи законы, и потомкам Израиля - что они согрешили" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Под "домом Иакова и Израиля" подразумеваются потомки этого человека. Альтернативный перевод: "начальники, являющиеся потоками Иакова, и правители - потомки Израиля" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
оставившие правосудие
"Кровью" - значит "с помощью убийства". "Сион" и "Иерусалим" сравниваются со зданиями. Михей сравнивает преступления богатых с материалами, из которых они строят дома. Альтернативный перевод: "Вы совершаете убийства и другие ужасные грехи, чтобы сделать Сион и Иерусалим великими" или "Вы убиваете, когда поклоняетесь на Сионе, и совершаете другие преступления, богатея в Иерусалиме" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Вожди Израиля свято верили, что Господь был с ними. Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Конечно же Бог среди нас!" или "Мы уверены, что Бог поможет нам претворить в жизнь всё задуманное!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"Нам не грозит гибель!" См. перевод слова "беда" в Михей 1:12.
Михей говорит о священниках, пророках и вождях Израиля. См. (Михей 3:11).
"Сион" и "гора этого дома" - это одно и то же место. Когда земледелец пашет, он выворачивает почву и выкорчёвывает растения. Сион так зарастёт лесом, что на нём уже никто не сможет жить. Используемые здесь метафоры указывают на то, что Бог позволит врагам Израиля полностью уничтожить храм и всё, что находится вокруг него (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"будет, как распаханное поле"
станет местом, где растёт много деревьев