Micah 3

Михей 03 Общие замечания

Важная концепция
Правосудие

Общественная несправедливость расценивается Богом как преступление, совершённое против закона Моисея. Поступая несправедливо, Израиль открыто выказывал своё неподчинение Богу (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses).

Изобразительные средства
Метафоры

В этой главе использованы яркие образы, показывающие несправедливое обращение вождей Израиля с народом. Эти образы были бы нелепыми, если бы не были метафорами (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Ссылка:

<< | >>

Micah 3:1

Общая информация:

В 3-й главе говорится о развращённых вождях Израиля.

Я сказал

 Это указывает, что все слова , которые идут далее произнес Михей, но эти слова были от Бога! 

разве не вам положено знать правду?

Михей обличает вождей Израиля. Вместо вопроса можно использовать восклицание: "И тогда я сказал: "Послушайте меня, вожди и правители Израиля! Вам должно быть известно, что такое правосудие!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Micah 3:2

Сязующее утверждение:

Михей начинает сравнивать вождей Израиля с мясниками.

вы ненавидите добро и любите зло

Вместо существительных можно использовать прилагательные: "вы ненавидите всё доброе и любите всё злое" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj).

сдираете с них кожу и мясо с их костей

Как мясники сдирают кожу с животных и разделывают их, так и израильские вожди жестоко обирают бедных из своего народа (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Micah 3:3

Связующее утверждение:

Михей завершает своё сравнение лидеров Израиля с мясниками.

а мясо — словно для котла

Как мясники разделывали туши животных, так и предводители Израиля жестоко грабили бедняков (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Micah 3:4

Общая информация:

Михей продолжает пророчествовать.

Тогда они будут кричать к Господу

"Тогда они будут взывать к Господу о помощи"

но Он их не услышит

"но Он не исполнит их просьб"

скроет от них Своё лицо

"Скроет лицо" - значит "не будет слушать". Альтернативный перевод: "Он отвернётся от вас" или "Он не станет вам помогать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Micah 3:5

Общая информация:

Михей продолжает обличать лжепророков.

вводящих Мой народ в заблуждение

"Вводящих в заблуждение" - значит "склоняющих к непослушанию" (речь, скорее всего, идёт о неосознанном непослушании). Альтернативный перевод: "сбивающих Мой народ с истинного пути", "склоянющих Мой народ к бунту против Меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

говорят о мире, а кто ничего не кладёт им в рот, против того объявляют войну

Михей использует метафору для описания ситуации, которая происходит на самом деле. "А кто ничего не кладёт им в рот" - значит "а кто ничего им не платит". Альтенативный перевод: "если кто-то хоть немного вам заплатит, то вы сулите ему успех" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).

а кто ничего не кладёт им в рот, против того объявляют войну

Речь идёт о тех, кто не платит пророкам. Альтернативный перевод: "а кто ничего вам не платит, против того вы объявляете войну" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).

Micah 3:6

Поэтому ночь будет вам вместо видения и тьма — вместо предсказания

Ночь и тьма символизируют Божье молчание и нежелание отвечать пророкам (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Поэтому ночь будет вам вместо видения

"вы более не увидите видений"

Micah 3:7

Пророки постыдятся, гадатели будут опозорены

Здесь можно употребить дейстивительный залог: "Я покрою стыдом пророков и опозорю гадателей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

все они закроют свои рты

"Закроют рты" - значит "перестанут говорить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

потому что от Бога не будет ответа

"потому что Бог будет молчать"

Micah 3:8

А я

Михей говорит о себе. Здесь Божий пророк противопоставлен лжепророкам.

А я полон силы Духа Господа, правды и твёрдости

Михей сранивает себя с сосудом, который Господь наполнил Своим Духом. Альтернативный перевод: "Дух Господа даёт мне силу, правду и твёрдость" или "Дух Господа помогает мне быть твёрдым и сильным, чтобы провозглашать истину" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

чтобы высказать Иакову о его преступлении и Израилю — о его грехе

Под "Иаковом" и "Израилем" подразумеваются потомки этого человека. Михей использует это имя дважды, чтобы подчеркнуть, что все потомки Иакова виновны в совершении грехов. Вместо абстрактных существительных "преступление" и "грех" можно использовать глаголы: "чтобы сказать потомкам Иакова, что они нарушили Божьи законы, и потомкам Израиля - что они согрешили" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Micah 3:9

начальники дома Иакова и правители дома Израиля

Под "домом Иакова и Израиля" подразумеваются потомки этого человека. Альтернативный перевод: "начальники, являющиеся потоками Иакова, и правители - потомки Израиля" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

презирающие правосудие

оставившие правосудие

Micah 3:10

строящие Сион кровью, а Иерусалим — неправдой

"Кровью" - значит "с помощью убийства". "Сион" и "Иерусалим" сравниваются со зданиями. Михей сравнивает преступления богатых с материалами, из которых они строят дома. Альтернативный перевод: "Вы совершаете убийства и другие ужасные грехи, чтобы сделать Сион и Иерусалим великими" или "Вы убиваете, когда поклоняетесь на Сионе, и совершаете другие преступления, богатея в Иерусалиме" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Micah 3:11

Разве Господь не среди нас?

Вожди Израиля свято верили, что Господь был с ними. Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Конечно же Бог среди нас!" или "Мы уверены, что Бог поможет нам претворить в жизнь всё задуманное!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Нас не постигнет беда!

"Нам не грозит гибель!" См. перевод слова "беда" в Михей 1:12.

Micah 3:12

из-за вас

Михей говорит о священниках, пророках и вождях Израиля. См. (Михей 3:11).

Сион будет распахан,.. и гора этого дома станет лесистым холмом

"Сион" и "гора этого дома" - это одно и то же место. Когда земледелец пашет, он выворачивает почву и выкорчёвывает растения. Сион так зарастёт лесом, что на нём уже никто не сможет жить. Используемые здесь метафоры указывают на то, что Бог позволит врагам Израиля полностью уничтожить храм и всё, что находится вокруг него (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

будет распахан

"будет, как распаханное поле"

станет лесистым холмом

станет местом, где растёт много деревьев