Эта глава, как и предыдущие, написана в поэтической форме. В ней говорится, что Господь однажды восстановит Израиль (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore).
Михей говорит о надежде, данной Господом Израилю: в будущем остаток Божьего народа вернётся в родную землю. С 1-го по 8-й стихи описываются события, когда Бог вернёт Израилю его прежнюю славу. Эти слова несли надежду всем, кто был насильно отправлен из своей родной земли на чужбину (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#remnant).
То есть гора, на которой стоит храм, станет выше всех других гор. Это метафора, означающая, что Божий храм станет самым важным местом на земле (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Здесь можно употребить действительный залог: "Господь поставит гору, на которой стоит Его храм" или "Господь возвысит гору, на которой стоит Его храм" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Или "Господь поднимет её над всеми холмами", "Бог возвысит её посреди других холмов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Поток людей будет отовсюду стекаться к одному месту. Множество людей будет приходить к храмовой горе со всех сторон. Альтернативный перевод: "люди из всех народов потекут к ней, как поток" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Многие народы" - то есть "люди из многих народов". Альтернативный перевод: "множество людей из разных народов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Здесь употребляется множественное число (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
"Научит нас Своим путям" - значит, что Бог научит людей исполнять Его волю. "Ходить" - значит "повиноваться Его слову" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Имеется в виду, что люди услышат истину и понесут её другим народам. Альтернативный перевод: "люди услышат закон на Сионе и пойдут в другие места, чтобы передать его там; они услышат Божье слово в Иерусалиме и расскажут его другим" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Имеется в виду, что "из Иерусалима выйдет слово Господа" (что понятно из предыдущей фразы) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Плуг - это сельскохозяйственное орудие с широким металлическим лемехом для вспашки земли.
Серп - это ручное орудие в виде изогнутого полукругом мелко зазубренного ножа для срезывания веток и стеблей растений.
не будут угрожать войной
Михей продолжает говорить о "последних днях", когда все люди познают Бога и подчинятся Его законам.
Виноградная лоза и инжирное дерево являются символом процветания. Михей говорит, чем люди будут заниматься во времена мира и благополучия. Если эти растения не известны вашим читателям, то вы можете использовать общие понятия, например: "каждый будет сидеть в своём саду и на своём поле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Уста Господа" - значит "Господь". Альтернативный перевод: "потому что так сказал Господь Саваоф" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
"Будем ходить" - значит "будем поступать". "Ходить во имя" - значит "делать что-то из подчинения кому-то, во славу кого-то". Альтернативынй перевод: "все народы поклоняются и подчиняются своим богам, а мы вечно будем поклоняться и повиноваться нашему Господу Богу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
То есть "неспособное ходить должным образом". Здесь метафора о людях, не способных ходить за Господом (путями Божьими), которые сбиваются, падают, то есть согрешают против установлений Бога.
"объединю тех, кто был изгнан из Иерусалима"
Можно сказать: "сделаю хромающее остатком и далеко рассеянное сделаю сильным народом". Вместо слова "рассеянное" можно употребить глагол: "Я сделаю тех, кого рассеял, сильным народом" или "Я сотворю сильный народ из тех, кого рассеял" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Михей обращается к народу Иерусалима, как к храмовой горе (здесь гора персонифицируется: она как будто способна слышать пророка). Возможно, вам придется уточнить, что Михей передает Божье послание людям.
Здесь Иерусалим сравнивается с пастухом, находящимся на сторожевой башне и следящим за стадом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Здесь Сион сравнивается с матерью, а его обитатели - с дочерью. Альтернативный перевод: "холм обитателей Сиона... к жителям Иерусалима" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
В некоторых современных версиях это слово переводится с иврита как "крепость", "твердыня".
Вместо абстрактного существительного "господство" можно использовать глагол: "ты будешь, как и прежде, господствовать над народами" или "Я дам тебе господствовать над народами, как в прежние времена" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Михей насмехается над людьми, пытаясь заставить их задуматься о том, почему Бог так поступает с ними. Этот вопрос можно перевести как утверждение: "посмотри, как ты теперь громко кричишь" или "задумайся, почему ты так громко кричишь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Михей продолжает обличать народ. Данные вопросы, как и предыдущий, можно перевести восклицаниями: "У тебя есть царь, но он бесполезен! Все твои советники остались в живых, но им нечего тебе сказать! Именно поэтому ты так громко вопишь - как женщина при родах" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Михей сравнивает страдания народа, когда враги заставляют людей уходить из их городов, со сраданиями женщины, мучающейся при родах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Здесь одна и та же мысль повторяется дважды (сначала в действительном, потому в страдательном залоге). Господь хочет подчеркнуть, что Он непременно сделает то, что решил. Здесь можно употребить действительный залог: "Там Господь спасёт тебя. Там Он тебя искупит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Данные пояснения усложняют понимание этой фразы.
Здесь можно употребить действительный залог: "Давайте оскверним её!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Альтернативный перевод: "Давайте посмотрим на Сион!" или "Давайте посмотрим, как захватчики уничтожат Сион!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche). Однако в русском слово "насмотримся" означает продолжительное действие, отображая желание насладиться несчастьями Сиона.
Иерусалим победит своих врагов.
Пророк сравнивает Господа, желающего уничтожить врагов, с земледельцем, приносящем снопы на гумно для обмолота (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Михей продолжает использовать иллюстрацию с гумном, начатую в (Михей 4:12).
Все личные местоимения здесь относятся к дочери Сиона, поэтому их нужно употреблять в единственном числе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Господь сравнивает жиетелей Сиона с сильным волом, который молотит пшеницу. Пшеница здесь символизирует врагов Божьего народа (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).
Если вашим читателям не понятно, что такое вол, железо или бронза, эти образы можно опустить. Альтернативный перевод: "Я дам тебе силу поразить и уничтожить твоих врагов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).
"их имущество, накопленное неправедным путём" или "их имущество, награбленное у других людей"
Абстрактное существительное "богатство" можно опустить и сказать: "всё то, чем они владеют" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).