Micah 4

Михей 04 Общие замечания

Оформление главы и её содержание

Эта глава, как и предыдущие, написана в поэтической форме. В ней говорится, что Господь однажды восстановит Израиль (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore).

Важная концепция
Остаток

Михей говорит о надежде, данной Господом Израилю: в будущем остаток Божьего народа вернётся в родную землю. С 1-го по 8-й стихи описываются события, когда Бог вернёт Израилю его прежнюю славу. Эти слова несли надежду всем, кто был насильно отправлен из своей родной земли на чужбину (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#remnant).

Ссылка:

<< | >>

Micah 4:1

гора дома Господа будет поставлена во главе гор

То есть гора, на которой стоит храм, станет выше всех других гор. Это метафора, означающая, что Божий храм станет самым важным местом на земле (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

гора дома Господа будет поставлена

Здесь можно употребить действительный залог: "Господь поставит гору, на которой стоит Его храм" или "Господь возвысит гору, на которой стоит Его храм" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

поднимется над холмами

Или "Господь поднимет её над всеми холмами", "Бог возвысит её посреди других холмов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

и народы потекут к ней

Поток людей будет отовсюду стекаться к одному месту. Множество людей будет приходить к храмовой горе со всех сторон. Альтернативный перевод: "люди из всех народов потекут к ней, как поток" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Micah 4:2

Многие народы

"Многие народы" - то есть "люди из многих народов". Альтернативный перевод: "множество людей из разных народов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

пойдут

Здесь употребляется множественное число (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Он научит нас Своим путям, и будем ходить по Его дорогам

"Научит нас Своим путям" - значит, что Бог научит людей исполнять Его волю. "Ходить" - значит "повиноваться Его слову" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

потому что из Сиона выйдет закон и из Иерусалима — слово Господа

Имеется в виду, что люди услышат истину и понесут её другим народам. Альтернативный перевод: "люди услышат закон на Сионе и пойдут в другие места, чтобы передать его там; они услышат Божье слово в Иерусалиме и расскажут его другим" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

из Иерусалима — слово Господа

Имеется в виду, что "из Иерусалима выйдет слово Господа" (что понятно из предыдущей фразы) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Micah 4:3

на плуги

Плуг - это сельскохозяйственное орудие с широким металлическим лемехом для вспашки земли.

на серпы

Серп - это ручное орудие в виде изогнутого полукругом мелко зазубренного ножа для срезывания веток и стеблей растений.

не поднимет меча

не будут угрожать войной

Micah 4:4

Общая информация:

Михей продолжает говорить о "последних днях", когда все люди познают Бога и подчинятся Его законам.

Каждый будет сидеть под своей виноградной лозой и под своим инжирным деревом

Виноградная лоза и инжирное дерево являются символом процветания. Михей говорит, чем люди будут заниматься во времена мира и благополучия. Если эти растения не известны вашим читателям, то вы можете использовать общие понятия, например: "каждый будет сидеть в своём саду и на своём поле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

потому что уста Господа Саваофа произнесли это

"Уста Господа" - значит "Господь". Альтернативный перевод: "потому что так сказал Господь Саваоф" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Micah 4:5

все народы ходят каждый во имя своего бога, а мы будем ходить во имя нашего Господа Бога вечно

"Будем ходить" - значит "будем поступать". "Ходить во имя" - значит "делать что-то из подчинения кому-то, во славу кого-то". Альтернативынй перевод: "все народы поклоняются и подчиняются своим богам, а мы вечно будем поклоняться и повиноваться нашему Господу Богу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Micah 4:6

хромающее

То есть "неспособное ходить должным образом". Здесь метафора о людях, не способных ходить за Господом (путями Божьими), которые сбиваются, падают, то есть согрешают против установлений Бога.

объединю разогнанное

"объединю тех, кто был изгнан из Иерусалима"

Micah 4:7

Сделаю хромающее остатком и далеко рассеянное — сильным народом

Можно сказать: "сделаю хромающее остатком и далеко рассеянное сделаю сильным народом". Вместо слова "рассеянное" можно употребить глагол: "Я сделаю тех, кого рассеял, сильным народом" или "Я сотворю сильный народ из тех, кого рассеял" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Micah 4:8

А ты, башня стада, холм дочери Сиона! К тебе придёт и вернётся прежнее господство, царство вернётся к дочерям Иерусалима

Михей обращается к народу Иерусалима, как к храмовой горе (здесь гора персонифицируется: она как будто способна слышать пророка). Возможно, вам придется уточнить, что Михей передает Божье послание людям. 

башня стада

Здесь Иерусалим сравнивается с пастухом, находящимся на сторожевой башне и следящим за стадом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

холм дочери Сиона... к дочерям Иерусалима

Здесь Сион сравнивается с матерью, а его обитатели - с дочерью. Альтернативный перевод: "холм обитателей Сиона... к жителям Иерусалима" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

холм

В некоторых современных версиях это слово переводится с иврита как "крепость", "твердыня".

К тебе придёт и вернётся прежнее господство

Вместо абстрактного существительного "господство" можно использовать глагол: "ты будешь, как и прежде, господствовать над народами" или "Я дам тебе господствовать над народами, как в прежние времена" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Micah 4:9

тебя схватили муки, как у рожающей? - лучше звучит: схватили муки, как женщину при родах.

Зачем же ты сейчас так громко кричишь?

Михей насмехается над людьми, пытаясь заставить их задуматься о том, почему Бог так поступает с ними. Этот вопрос можно перевести как утверждение: "посмотри, как ты теперь громко кричишь" или "задумайся, почему ты так громко кричишь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Разве нет у тебя царя? Или твой советник погиб, что тебя схватили муки, как у рожающей?

Михей продолжает обличать народ. Данные вопросы, как и предыдущий, можно перевести восклицаниями: "У тебя есть царь, но он бесполезен! Все твои советники остались в живых, но им нечего тебе сказать! Именно поэтому ты так громко вопишь - как женщина при родах" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Micah 4:10

Страдай и мучься болями, дочь Сиона, как рожающая

Михей сравнивает страдания народа, когда враги заставляют людей уходить из их городов, со сраданиями женщины, мучающейся при родах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

там будешь спасена. Там Господь выкупит тебя

Здесь одна и та же мысль повторяется дважды (сначала в действительном, потому в страдательном залоге). Господь хочет подчеркнуть, что Он непременно сделает то, что решил. Здесь можно употребить действительный залог: "Там Господь спасёт тебя. Там Он тебя искупит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

из рук твоих врагов

Данные пояснения усложняют понимание этой фразы.

Micah 4:11

Пусть она будет осквернена

Здесь можно употребить действительный залог: "Давайте оскверним её!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

пусть наши глаза насмотрятся на Сион

 Альтернативный перевод: "Давайте посмотрим на Сион!" или "Давайте посмотрим, как захватчики уничтожат Сион!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche). Однако в русском слово "насмотримся" означает продолжительное действие, отображая желание насладиться несчастьями Сиона.

Micah 4:12

Общая информация:

Иерусалим победит своих врагов.

Он собрал их как снопы на гумно

Пророк сравнивает Господа, желающего уничтожить врагов, с земледельцем, приносящем снопы на гумно для обмолота (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Micah 4:13

Общая информация:

Михей продолжает использовать иллюстрацию с гумном, начатую в (Михей 4:12).

Встань и молоти, дочь Сиона, ведь Я сделаю твой рог железным и твои копыта сделаю медными

Все личные местоимения здесь относятся к дочери Сиона, поэтому их нужно употреблять в единственном числе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Встань и молоти, дочь Сиона, ведь Я сделаю твой рог железным и твои копыта сделаю медными

Господь сравнивает жиетелей Сиона с сильным волом, который молотит пшеницу. Пшеница здесь символизирует врагов Божьего народа (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).

Я сделаю твой рог железным и твои копыта сделаю медными

Если вашим читателям не понятно, что такое вол, железо или бронза, эти образы можно опустить. Альтернативный перевод: "Я дам тебе силу поразить и уничтожить твоих врагов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).

их имущество

"их имущество, накопленное неправедным путём" или "их имущество, награбленное у других людей"

их богатства

Абстрактное существительное "богатство" можно опустить и сказать: "всё то, чем они владеют" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).