В этой главе дано пророчество, что Мессия родится в Вифлееме. Это ясно показано в Новом Завете (см. Micah 5:2, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ).
Нужно быть очень внимательным при переводе личных местоимений, встречающихся в этой главе. Так, местоимение "я" иногда может относиться к автору, а иногда - к Богу. Также обратите внимание на то, когда автор говорит о народе: сначала он может использовать местоимение "вы", "вас" ("ты", "тебя"), но потом - "мы", "нас".
Жители города здесь уподобляются женщине. Вражеская армия нападает на город. Альтернативный перевод: "жители города, на которых нападает вражеская армия" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Палка символизрует власть сильного над слабым. "Бить палкой по щеке" - значит желать унизить больше, чем причинить физическую боль. Альтернативный перевод: "Господь накажет судью Израиля: захватчики будут издеваться над ним" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Это ирония: царь потерял свою власть и теперь может быть только судьёй (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
Обращаясь к городу, Господь обращается к жителям всей Иудеи (в особенности - к жителям Вифлеема) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe).
Это или название области, в которой находился Вифлеем, или ещё одно название Вифлеема. Этот город находился примерно в шести милях к югу от Иерусалима и был родным городом царя Давида. Можно добавить сноску: слово "Ефрафа" означает "быть плодотворным" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"хотя в других коленах намного больше людей, именно из тебя произойдёт Тот, Кто станет владыкой в Израиле"
Бог говорит о Себе.
Речь идёт о правителе, чьим предком будет Давид. Выражения "от начала, от вечных дней" синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что род Царя будет очень древним (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
"Всё, что Я сказал - истина, поэтому" или "потому будут оставлены сыны Израилевы лишь до срока".
Он оставит народ Израиля
Имеется в виду конкретное время, в которое родится правитель.
"братья правителя, которые ещё в плену"
В этом стихе автор продолжает говорить о правителе из Вифлеема.
Пастырь, который кормит и защищает своих овец, - это метафора, указывающая на правителя, который будет обеспечивать и охранять израильский народ. Альтернативный перевод: "Господь даст ему силу, чтобы управлять Его народом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"В величии имени" - значит "со властью". Альтернативный перевод: "все люди буду чтить его, потому что Господь Бог даст ему власть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
народ Израиля будет в безопасности
"жить в мире и покое"
Все народы будут чтить и прославлять царя Израиля.
Под "пастухами" имеются в виду правители или вожди. "Семь пастухов и восемь вождей" - это иносказание, указывающее на достаточное количество. Альтернативный перевод: "достаточное число правителей" или "достаточное количество пастырей и вождей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Меч - это символ убийства в ходе войны. Израильтяне, отнявшие власть у ассирийцев, сравниваются с убийцами овец (а не с пастухами - что звучит, как ирония). "Землю Ассура" - значит жителей Ассирии. "В самых её воротах" - в древности городские ворота были местом торговли. Альтернативный перевод: "Они будут сражаться против ассирийцев и будут господствовать над землёй Нимврода" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Из первой фразы понятно, что вторая фраза будет звучать так: "они будут управлять землёй Нимврода". Можно сказать: "они получат власть над землёй Нимврода" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Это ещё одно название Ассирии. Нивмрод был охотником и древним правителем. Можно добавить сноску: "имя "Нимврод" переводится как "бунт"" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"этот правитель избавит нас"
Роса и ливень, выпадающие на землю, освежают её, но не зависят от людей. И росу и ливень посылает Господь как ливень на траве. Он не будет надеяться на человека и полагаться на сыновей Адама
"словно ливень на траве. Они не будут надеяться на людей и не станут ни на кого полагаться" (только на Бога, управляющего росой и дождями)
Господь обещает остатку, выжившему после войны, полную победу над врагом и власть над неприятелем.
потомки Иакова, выжившие в войне
Оба выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что остаток Иакова будет рассеян среди многих народов (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Львы способны убить любое животное лесу, они также могут легко напасть на овцу и загрызть её. Альтернативный перевод: "как дикий зверь, как свирепое животное, убивающее беззащитный домашний скот" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"когда молодой лев проходит через овечье стадо"
"нападает на них, они падают, и он разрывает их на куски"
Автор обращается к Господу, поэтому личное местоимение здесь употреблено в форме мужского рода единственного числа (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Рука здесь олицетворяет Божью силу. "Твоя рука поднимется" - значит "Ты возьмёшь власть над". Альтернативный перевод: "Ты полностью уничтожишь Своих врагов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
"Ты сокрушишь всех Твоих неприятелей"
Народ Израиля использовал коней и колесницы в своих боях. Он вёл торговлю боевым снаряжением с нечестивыми народами. Богу было не угодно, чтобы израильтяне доверял своему оружию больше, чем Ему. Он хотел, чтобы Израиль полагался только на Его защиту (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Бог обращается к Израилю, как к одному человеку (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Гоподь обращается к Израилю, как к одному человеку (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Бог продолжает обращаться к народу Израиля.
Под "рукой" подразумеваются действия. Альтернативный перевод: "Я искореню колдовство, на которое ты полагаешься" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Бог обращаеся к Израилю, как к одному человеку (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Господь продолжает обращаться к израильскому народу, как к одному человеку (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Абстрактное существительное здесь можно заменить глаголом: "тому, что было изготовлено твоими руками" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Господь продолжает обращаться к народу Израиля, как к одному человеку (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
В других переводах этот стих звучит так: "Я вырву с корнем столбы богини Астарты и уничтожу её священные рощи" (прим. пер.) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.