Micah 5

Михей 05 Общие замечания

Важная концепция
Мессия

В этой главе дано пророчество, что Мессия родится в Вифлееме. Это ясно показано в Новом Завете (см. Micah 5:2, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ).

Трудности перевода
Перевод личных местоимений

Нужно быть очень внимательным при переводе личных местоимений, встречающихся в этой главе. Так, местоимение "я" иногда может относиться к автору, а иногда - к Богу. Также обратите внимание на то, когда автор говорит о народе: сначала он может использовать местоимение "вы", "вас" ("ты", "тебя"), но потом - "мы", "нас".

Ссылки:

<< | >>

Micah 5:1

дочь войск

Жители города здесь уподобляются женщине. Вражеская армия нападает на город. Альтернативный перевод: "жители города, на которых нападает вражеская армия" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

палкой по щеке будут бить

Палка символизрует власть сильного над слабым. "Бить палкой по щеке" - значит желать унизить больше, чем причинить физическую боль. Альтернативный перевод: "Господь накажет судью Израиля: захватчики будут издеваться над ним" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

судью Израиля

Это ирония: царь потерял свою власть и теперь может быть только судьёй (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).

Micah 5:2

Но ты, Вифлеем-Ефрафа

Обращаясь к городу, Господь обращается к жителям всей Иудеи (в особенности - к жителям Вифлеема) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe).

Ефрафа

Это или название области, в которой находился Вифлеем, или ещё одно название Вифлеема. Этот город находился примерно в шести милях к югу от Иерусалима и был родным городом царя Давида. Можно добавить сноску: слово "Ефрафа" означает "быть плодотворным" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

разве ты мал среди тысяч Иуды? Из тебя выйдет для Меня Тот, Кому предназначено быть Владыкой в Израиле

"хотя в других коленах намного больше людей, именно из тебя произойдёт Тот, Кто станет владыкой в Израиле"

для Меня

Бог говорит о Себе.

Чьё происхождение — от начала, от вечных дней

Речь идёт о правителе, чьим предком будет Давид. Выражения "от начала, от вечных дней" синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что род Царя будет очень древним (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

Micah 5:3

Поэтому

"Всё, что Я сказал - истина, поэтому" или "потому будут оставлены сыны Израилевы лишь до срока".

Он оставит их

Он оставит народ Израиля

пока не родит роженица

Имеется в виду конкретное время, в которое родится правитель.

остаток их братьев

"братья правителя, которые ещё в плену"

Micah 5:4

Общая информация:

В этом стихе автор продолжает говорить о правителе из Вифлеема.

Он встанет и будет пасти в силе Господа

Пастырь, который кормит и защищает своих овец, - это метафора, указывающая на правителя, который будет обеспечивать и охранять израильский народ. Альтернативный перевод: "Господь даст ему силу, чтобы управлять Его народом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

в величии имени Своего Господа Бога

"В величии имени" - значит "со властью". Альтернативный перевод: "все люди буду чтить его, потому что Господь Бог даст ему власть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Они будут жить безопасно

народ Израиля будет в безопасности

безопасно

"жить в мире и покое"

Он будет великим до края земли

Все народы будут чтить и прославлять царя Израиля.

Micah 5:5

семь пастухов и восемь вождей

Под "пастухами" имеются в виду правители или вожди. "Семь пастухов и восемь вождей" - это иносказание, указывающее на достаточное количество. Альтернативный перевод: "достаточное число правителей" или "достаточное количество пастырей и вождей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Micah 5:6

Они будут пасти землю Ассура мечом и землю Нимврода — в самых её воротах

Меч - это символ убийства в ходе войны. Израильтяне, отнявшие власть у ассирийцев, сравниваются с убийцами овец (а не с пастухами - что звучит, как ирония). "Землю Ассура" - значит жителей Ассирии. "В самых её воротах" - в древности городские ворота были местом торговли. Альтернативный перевод: "Они будут сражаться против ассирийцев и будут господствовать над землёй Нимврода" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

землю Нимврода

Из первой фразы понятно, что вторая фраза будет звучать так: "они будут управлять землёй Нимврода". Можно сказать: "они получат власть над землёй Нимврода" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

землю Нимврода

Это ещё одно название Ассирии. Нивмрод был охотником и древним правителем. Можно добавить сноску: "имя "Нимврод" переводится как "бунт"" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Это Он спасёт нас

"этот правитель избавит нас"

Micah 5:7

как роса от Господа, как ливень на траве

Роса и ливень, выпадающие на землю, освежают её, но не зависят от людей. И росу и ливень  посылает Господь   как ливень на траве. Он не будет надеяться на человека и полагаться на сыновей Адама

"словно ливень на траве. Они не будут надеяться на людей и не станут ни на кого полагаться" (только на Бога, управляющего росой и дождями)

Micah 5:8

Общая информация:

Господь обещает остатку, выжившему после войны, полную победу над врагом и власть над неприятелем.

Остаток Иакова

потомки Иакова, выжившие в войне

между народами, среди многих племён

Оба выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что остаток Иакова будет рассеян среди многих народов (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

как лев среди лесных зверей, как львёнок среди овечьего стада

Львы способны убить любое животное лесу, они также могут легко напасть на овцу и загрызть её. Альтернативный перевод: "как дикий зверь, как свирепое животное, убивающее беззащитный домашний скот" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

который, когда он выходит

"когда молодой лев проходит через овечье стадо"

топчет и терзает

"нападает на них, они падают, и он разрывает их на куски"

Micah 5:9

Твоя рука поднимется над твоими врагами

Автор обращается к Господу, поэтому личное местоимение здесь употреблено в форме мужского рода единственного числа (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Твоя рука поднимется над твоими врагами

Рука здесь олицетворяет Божью силу. "Твоя рука поднимется" - значит "Ты возьмёшь власть над". Альтернативный перевод: "Ты полностью уничтожишь Своих врагов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

все твои неприятели будут уничтожены

"Ты сокрушишь всех Твоих неприятелей"

Micah 5:10

уничтожу у тебя твоих коней, уничтожу твои колесницы

Народ Израиля использовал коней и колесницы в своих боях. Он вёл торговлю боевым снаряжением с нечестивыми народами. Богу было не угодно, чтобы израильтяне доверял своему оружию больше, чем Ему. Он хотел, чтобы Израиль полагался только на Его защиту (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

уничтожу у тебя твоих коней, уничтожу твои колесницы

Бог обращается к Израилю, как к одному человеку (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Micah 5:11

уничтожу города твоей земли и разрушу все твои укрепления

Гоподь обращается к Израилю, как к одному человеку (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Micah 5:12

Общая информация:

Бог продолжает обращаться к народу Израиля.

Я удалю колдовство из твоей руки

Под "рукой" подразумеваются действия. Альтернативный перевод: "Я искореню колдовство, на которое ты полагаешься" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Я удалю колдовство из твоей руки, и у тебя не будет гадающих по облакам

Бог обращаеся к Израилю, как к одному человеку (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Micah 5:13

твоих... твоих... из твоей... и ты... своих

Господь продолжает обращаться к израильскому народу, как к одному человеку (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

изделиям своих рук

Абстрактное существительное здесь можно заменить глаголом: "тому, что было изготовлено твоими руками" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Micah 5:14

Я искореню у тебя твои священные рощи и разорю твои города

Господь продолжает обращаться к народу Израиля, как к одному человеку (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Я искореню у тебя твои священные рощи

В других переводах этот стих звучит так: "Я вырву с корнем столбы богини Астарты и уничтожу её священные рощи" (прим. пер.) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Micah 5:15

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.