Это глава написана как судебное дело, возбуждённое между Господом и Его народом (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod).
Моисей, Аарон, Мариам призываются во свидетели между Богом и Израилем. Ахав и Амврий - это два нечестивых царя Северного Израильского царства, склонявших народ к открытому бунту против Бога. Соблюдение закона Моисея противопоставляется здесь его нарушению (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses).
Михей обращается к народу Израиля так, будто бы холмы могли его услышать, поэтому глаголы "слушайте", "пусть услышат" употребляются во множественном числе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe).
Михей обращается к израильтянам, как к одному человеку, поэтому слова "встань, судись" упореблены в единственном числе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Господь говорит так, как будто Он в находится суде и выступает обвинителем, а горы и холмы - это свидетели Божьего суда. Бог приказывает народу Израиля рассказать перед всеми, почему люди Израиля согрешили перед Ним (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Михей обращается к народу Израиля так, будто бы холмы могли слышать.
Здесь горы и твёрдые основания земли персонифицируются. Пророк призывает их в качестве свидетелей против народа Израиля, впавшего в идолопоклонство (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Суд Господа, начавшийся в Михей 6:1-2, продолжается.
Бог использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что Он благой и никогда не делал ничего, что бы заставило Его народ обратиться к идолам. Альтернативный перевод: "О Мой народ! Я всегда был добр к тебе! Я никогда тебя не обременял! Если это не так, то свидетельствуй сейчас против Меня!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Господь обращается к израильтянам, как к одному человеку, поэтому личные местоимения и глагол в повелительном наклонении употребляются здесь в единственном числе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Господь обращается к народу Израиля, как к одному человеку, поэтому все личные местоимения употреблены здесь в форме единственного числа (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Под "домом" подразумевается место, где люди очень долго жили. Альтернативный перевод: "из страны, где вы долгое время были рабами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"вспомни, как моавитский царь Валаак хотел тебе навредить"
Возможные значения: 1) имеется в виду момент, когда Валаам даёт согласие Валааку прийти и проклясть Израиль. Альтернативный перевод: "и как Валаам поступил, когда Валаак попросил его проклясть Божий народ"; 2) речь идёт о моменте, когда Валаам объясняет Валаку, почему он благословил израильтян вместо того, чтобы проклясть их. Альтернативный перевод: "что Валаам сказал Валаку" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Второе значение наиболее верное.
Веор был отцом Валаама (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Это местность в моавитской земле.
Господь говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: "чтобы ты мог понять Мои праведные дела, сделанные ради тебя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Михей говорит о себе как о человеке, который искренне желал познать Божью волю. Возможные значения: 1) сначала он сам себе задаёт вопрос, а потом в 8-м стихе на него отвечает; 2) с помощью этого вопроса Михей хочет дать наставление народу. Альтернативный перевод: "Я знаю, что мне не нужно приходить к Богу со всесожжениями или однолетними телятами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Михей продолжает говорить о себе как о человеке, который искренне желал познать Божью волю. Возможные значения: 1) сначала он сам себе задаёт вопрос, а потом в 8-м стихе на него отвечает; 2) с помощью этого вопроса Михей хочет дать наставление народу. Альтернативный перевод: "Я знаю, что Богу нельзя угодить, принеся Ему даже тысячи баранов и неисчислимые потоки елея" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"1000 баранов или многочисленными потоками елея" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
"Бог уже говорил тебе"
В большинстве версий этот стих звучит так: "О, человек! Ты знаешь, что такое добро. Что Господь требует от тебя? Он хочет, чтобы ты поступал справедливо, любил дела милосердия и ходил в смирении перед Ним".
Вместо абстрактного существительного "милосердие" можно употребить краткое прилагательное: "был милосерден к людям" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Здесь мудрость персонифицируется. "Перед Твоим именем" - значит "перед Тобой" (речь идёт о личности, имеющей силу и власть). Альтернативный перевод: "мудрый человек боится Тебя" или "мудрый человек увидит Твою благость и будет повиноваться Тебе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Под "жезлом" подразумевается вражеская армия, которую Бог "поставил", чтобы смирить Свой народ (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Сокровища, нажитые грехом" - это добро, приобретённое нечестным путём. Под "грешником" подразумеваются все нечестивые люди, а под "домом" - их имущество. Альтернативный перевод: "злые люди поступали нечестно, чтобы приобрести себе богатство" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Речь идёт о неправильных весах, которые использовали торговцы, чтобы обманывать своих покупателей с целью нажить себе состояние.
Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Невозможно оставаться чистым, имея неправильные весы и неточные гири!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Речь идёт о весах, с помощью которых продавцы обманывали покупателей.
Здесь богатые люди сравниваются с сосудом, наполненным неправдой. Альтернативный перевод: "богачи жестоки ко всем" или "богачи всегда кровожадны" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Под "языком" имеется в виду состояние человеческого сердца. Альтернативный перевод: "всё, что они говорят - ложь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Это метафора, которую можно перевести так: "то и Я сурово накажу тебя за твои грехи опустошением" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
В других переводах этот стих звучит так: "тебя постоянно будет мучить голод", "в твоём желудке будет всегда пусто" (прим. пер.). Альтернативный перевод: "Ты всегда будешь голодным, и никакая пища не сможет насытить тебя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Господь продолжает обращаться к народу Израиля.
Здесь можно употребить действительный залог и дать пояснение: "ты сохранил все обычаи Амврия и совершал те же ошибки, что и род Ахава" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Оба этих человека были царями Северного Израильского царства. Бог расценивал их как крайне нечестивых (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Под "домом" имеется в виду семья, род. Альтернативный перевод: "потомков Ахава".
"Поступаете по их советам" - значит "живёте так же, как они". Альтернативный перевод: "вы делаете то же, что и Амврий, поступаете так же, как Ахав" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Михей обращается к жителям города, пришедших послушать его, как к городу (город олицетворяется - прим. пер.). Можно уточнить: "Я превращу этот город в груду развалин, и вы - его жители - будете посмешищем для всех" или "Я предам ваш город разрушению и ваш народ будет осмеян иноземцами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe).
"и вы будете страдать, потому что другие народы будут вас поносить"