В этой главе говорится о надежде на грядущее избавление остатка Божьего народа, о будущем восстановлении Израиля и наступлении истинного мира (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#savior, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#remnant, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore).
Пророк - это Божий служитель, обращавшийся к народу от лица Господа. В этой главе Михей часто говорит от лица народа, раскаиваясь перед Господом в грехах людей (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent).
<< |
Михей говорит, что он искал верных Господу людей, но не смог их найти, и это сравнивается с поиском плодов, оставшихся после сбора урожая. Можно уточнить: "Я стал, как человек, ищущий плодов после сбора урожая; я пытаюсь найти виноград после того, как его собрали" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Михей сравнивает верных и праведных людей с плодами, пригодными в пищу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Это преувеличение. Альтернативный перевод: "Кажется, что милосердные люди исчезли с земли и правдивых не осталось. Все устраивают засады, чтобы убивать друг друга, каждый ставит своему брату сеть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
"Проливать кровь" - значит "убивать невинных людей". Альтернативный перевод: "чтобы лишать жизни невиновных" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Михей продолжает говорить о народе Израиля.
Под "руками" подразумеваются люди. Альтернативный перевод: "Эти люди сосредоточены на том, чтобы делать зло" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Как колючки и терновники ни к чему не пригодны и могут сильно поранить того, кто берёт их в руки, так и вожди Израиля ничего не делают для народа, принося ему только вред (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"тот, кто изо всех сил пытается творить добро"
Поскольку Михей говорит об израильтянах, здесь нужно употребить форму множественного числа. Под "стражами" имеются в виду "пророки". Альтернативный перевод: "Ваши пророки говорят вам, что Господь вас накажет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Абстрактное существительно можно зазменить глаголом. Альтернативный перевод: "Теперь они перестанут понимать, что происходит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Михей продолжает говорить о народе Израиля.
будь осторожен в словах даже со своими домашними.
Михей продолжает говорить, что в Божьем народе не осталось ничего доброго, честного и верного. Нельзя доверять даже друзьям и членам семьи.
Михей продолжает говорить о том, что в Божьем народе не осталось ничего доброго, честного и верного. Даже нельзя доверять друзьям и членам своей семьи.
Из предыдущей фразы ясно, что "невестка восстаёт против своей свекрови". Можно уточнить: "невестка идёт против своей свекрови" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Под "домашними" подразумевается "семья", "домочадцы". Альтернативный перевод: "члены семьи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Михей говорит о себе самом.
Вместо абстрактного существительного "спасение" можно использовать глагол": "буду надеяться на Бога, Который спасает меня" или "буду ждать помощи от Господа, избавляющего меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
"Услышит" - значит "обратит внимание и начнёт действовать". Альтернативный перевод: "мой Бог мне поможет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Это метафора, означающая, что "если я в беде, то мой Бог меня спасёт" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Мрак - это символ несчастий и страданий (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Я буду нести гнев Господа
Здесь гнев Господа сравнивается с грузом, который Он возложил на Михея. Альтернативный перевод: "Я буду страдать, переживая гнев Господа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Господь накажет другие народы за то, что они причиняли вред Израилю.
Здесь Господь сравнивается с защитником в суде. Альтернативный перевод: "пока Он не защитит меня от тех, кто мне вредит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"не заставит правосудие торжествовать"
Это метафора, означающая, что Бог положит конец бедам и страданиям и подарит Своё благословение (см. Михей 7:8) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"и я получу Его избавление"
Все местоимения, относящиеся к слову "неприятельница", должны стоять в форме женского рода единственного числа.
Враги задают этот вопрос, чтобы унизить Израиль. Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Ваш Бог не способен вас спасти!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"Мои глаза" - значит "я" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Можно уточнить: "как враги будут её топтать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Враги Израиля сравниваются с никому не нужной уличной грязью, которые топчут все подряд (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Михей говорит о народе Израиля, как об одном человеке (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Речь идёт о городских стенах, обеспечивающих защиту от врагов.
Здесь можно употребить действительный залог: "Господь распространит границы твоей земли" или "Бог увеличит размеры твоего царства" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Или "до Евфрата".
Можно уточнить: "от Средиземного моря на западе до Мёртвого моря на востоке" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"От одной горы до другой" (Михей не говорит о конкретных возвышенностях) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"та земля опустеет" или "та земля останется без жителей"
Под "плодами" подразумеваются последствия неправедных дел. Альтеративный перевод: "из-за последствий того, что они совершили" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Михей обращается к Господу, прося Его снова начать защищать Израиль. Под "жезлом" имеется в виду Божье руководство и водительство. Господь сравнивается с пастухом, который охраняет Своих овец и направляет их с помощью посоха (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Михей сравнивает израильтян с дикими животными, прячущимися в лесу (хотя они могли быть овцами, пасущимися на полях, где много травы) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Лес - это местность, густо заросшая дереьвями.
Эти местности были богаты пищей.
В древности (во время царствования Давида) Васан и Галаад принадлежали Израилю (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Господь говорит о народе.
Речь идёт о людях из многочисленных народов. Альтернативный перевод: "соседние народы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Этот жест является выражением стыда за содеянное (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Это идиома, означающая, что чужие слова не окажут на них никакого влияния (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Когда змея ползёт по земле, её тело покрывается пылью. Скорее всего, выражение "они будут лизать пыль" - это преувеличение. Возможные значения: 1) люди в буквальном смысле будут лежать на земле, потому что им будет стыдно; 2) люди склонятся до земли в смирении, сознавая свой позор (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Здесь люди сравниваются с животными, живущими в норах. Альтернативный перевод: "из своих убежищ" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Михей говорит, что нет бога, подобного Господу. Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Нет подобного Тебе! Ты - Бог, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку Своего наследия!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"избранным людям, сумевшим пережить Твои суды"
Во втором предложении местоимение "Он" можно заменить на "Ты": "Ты не вечно гневаешься, потому что любишь миловать" или "Твой гнев не вечен, потому что Ты милостивый" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
не строящий отношения на основе прошлых, прощеных преступлений
"Ты не вечно гневаешься"
Речь идёт о Боге (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
"Наши" - то есть Михея и израильского народа (не Бога) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).
Грехи и беззакония сравниваются с тяжёлым грузом. Альтернативный перевод: "Ты уничтожишь все наши грехи и преступления" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Под "Иаковом и Авраамом" имеются в виду их потомки - израильский народ, к которому обращался Михей. Вместо асбтрактных существительных "верность и милость" можно использовать прилагательные: "Ты покажешь потомкам Иакова и Авраама, насколько Ты верный и милостивый" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).