Micah 7

Михей 07 Общие замечания

Важные концепции
Последние дни

В этой главе говорится о надежде на грядущее избавление остатка Божьего народа, о будущем восстановлении Израиля и наступлении истинного мира (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#savior, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#remnant, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore).

Пророк

Пророк - это Божий служитель, обращавшийся к народу от лица Господа. В этой главе Михей часто говорит от лица народа, раскаиваясь перед Господом в грехах людей (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent).

Ссылка:

<< |

Micah 7:1

теперь со мной как после сбора летних плодов, как после уборки винограда

Михей говорит, что он искал верных Господу людей, но не смог их найти, и это сравнивается с поиском плодов, оставшихся после сбора урожая. Можно уточнить: "Я стал, как человек, ищущий плодов после сбора урожая; я пытаюсь найти виноград после того, как его собрали" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

ни одной ягоды для еды, ни спелого плода

Михей сравнивает верных и праведных людей с плодами, пригодными в пищу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Micah 7:2

Не стало милосердных на земле, и нет правдивых среди людей. Все устраивают засады, чтобы проливать кровь, каждый ставит своему брату сеть

Это преувеличение. Альтернативный перевод: "Кажется, что милосердные люди исчезли с земли и правдивых не осталось. Все устраивают засады, чтобы убивать друг друга, каждый ставит своему брату сеть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

чтобы проливать кровь

"Проливать кровь" - значит "убивать невинных людей". Альтернативный перевод: "чтобы лишать жизни невиновных" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Micah 7:3

Общая информация:

Михей продолжает говорить о народе Израиля.

Их руки направлены на то, чтобы делать зло

Под "руками" подразумеваются люди. Альтернативный перевод: "Эти люди сосредоточены на том, чтобы делать зло" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Micah 7:4

Лучший из них — как терновник и справедливый – хуже колючей изгороди

Как колючки и терновники  ни к чему не пригодны и могут сильно поранить того, кто берёт их в руки, так и вожди Израиля ничего не делают для народа, принося ему только вред (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

справедливый

"тот, кто изо всех сил пытается творить добро"

Лучший из них... Теперь их настигнет смятение

Поскольку Михей говорит об израильтянах, здесь нужно употребить форму множественного числа. Под "стражами" имеются в виду "пророки". Альтернативный перевод: "Ваши пророки говорят вам, что Господь вас накажет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Теперь их настигнет смятение

Абстрактное существительно можно зазменить глаголом. Альтернативный перевод: "Теперь они перестанут понимать, что происходит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Micah 7:5

Общая информация:

Михей продолжает говорить о народе Израиля.

Охраняй двери твоего рта

будь осторожен в словах даже со своими домашними.

Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля

Михей продолжает говорить, что в Божьем народе не осталось ничего доброго, честного и верного. Нельзя доверять даже друзьям и членам семьи.

Micah 7:6

Враги человеку — домашние его

Михей продолжает говорить о том, что в Божьем народе не осталось ничего доброго, честного и верного. Даже нельзя доверять друзьям и членам своей семьи.

невестка — против своей свекрови

Из предыдущей фразы ясно, что "невестка восстаёт против своей свекрови". Можно уточнить: "невестка идёт против своей свекрови" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

домашние его

Под "домашними" подразумевается "семья", "домочадцы". Альтернативный перевод: "члены семьи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Micah 7:7

А я

Михей говорит о себе самом.

надеяться на Бога моего спасения

Вместо абстрактного существительного "спасение" можно использовать глагол": "буду надеяться на Бога, Который спасает меня" или "буду ждать помощи от Господа, избавляющего меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

и мой Бог услышит меня

"Услышит" - значит "обратит внимание и начнёт действовать". Альтернативный перевод: "мой Бог мне поможет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Micah 7:8

Общая информация:

В 8-м стихе Михей говорит о противнице как о женщине.   
Все личные местоимения употребляются в форме единственного числа (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Хоть я упал, но встану

Это метафора, означающая, что "если я в беде, то мой Бог меня спасёт" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Хоть я во мраке

Мрак - это символ несчастий и страданий (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Micah 7:9

Из текста видно, что Михей о себе говорит , как о мужчине (8 стих- упал, но встану. 9 стих- согрешил...) .

Я буду нести гнев Господа

Здесь гнев Господа сравнивается с грузом, который Он возложил на Михея. Альтернативный перевод: "Я буду страдать, переживая гнев Господа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

до тех пор, пока Он не решит моё дело и не совершит суд надо мной

Господь накажет другие народы за то, что они причиняли вред Израилю.

пока Он не решит моё дело

Здесь Господь сравнивается с защитником в суде. Альтернативный перевод: "пока Он не защитит меня от тех, кто мне вредит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

совершит суд надо мной

"не заставит правосудие торжествовать"

Тогда Он выведет меня на свет

Это метафора, означающая, что Бог положит конец бедам и страданиям и подарит Своё благословение (см. Михей 7:8) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

и я увижу Его праведность

"и я получу Его избавление"

Micah 7:10

 Моя неприятельница

Все местоимения, относящиеся к слову "неприятельница", должны стоять в форме женского рода единственного числа.

Где Господь, твой Бог?

Враги задают этот вопрос, чтобы унизить Израиль. Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Ваш Бог не способен вас спасти!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Мои глаза

"Мои глаза" - значит "я" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

как её будут топтать

Можно уточнить: "как враги будут её топтать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

словно грязь на улицах

 Враги Израиля сравниваются с  никому не нужной уличной грязью, которые топчут все подряд (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Micah 7:11

Общая информация:

Михей говорит о народе Израиля, как об одном человеке (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

В день строительства твоих стен

Речь идёт о городских стенах, обеспечивающих защиту от врагов.

в этот день отдалится то, что постановлено

Здесь можно употребить действительный залог: "Господь распространит границы твоей земли" или "Бог увеличит размеры твоего царства" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Micah 7:12

до реки Евфрата

Или "до Евфрата".

от моря до моря

Можно уточнить: "от Средиземного моря на западе до Мёртвого моря на востоке" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

от горы до горы

"От одной горы до другой" (Михей не говорит о конкретных возвышенностях) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Micah 7:13

Та земля будет пустыней

"та земля опустеет" или "та земля останется без жителей"

из-за её жителей, за плоды их дел

Под "плодами" подразумеваются последствия неправедных дел. Альтеративный перевод: "из-за последствий того, что они совершили" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Micah 7:14

Паси Твоим жезлом Твой народ — овец Твоего наследия

Михей обращается к Господу, прося Его снова начать защищать Израиль. Под "жезлом" имеется в виду Божье руководство и водительство. Господь сравнивается с пастухом, который охраняет Своих овец и направляет их с помощью посоха (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

отдельно обитающих в лесу среди Кармила

Михей сравнивает израильтян с дикими животными, прячущимися в лесу (хотя они могли быть овцами, пасущимися на полях, где много травы) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

в лесу

Лес - это местность, густо заросшая дереьвями.

на Васане и Галааде

Эти местности были богаты пищей.

как в древние дни

В древности (во время царствования Давида) Васан и Галаад принадлежали Израилю (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Micah 7:15

Как в дни твоего выхода из египетской земли, покажу ему чудесные дела

Господь говорит о народе.

Micah 7:16

Народы

Речь идёт о людях из многочисленных народов. Альтернативный перевод: "соседние народы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Приложат руку к губам

Этот жест является выражением стыда за содеянное (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

их уши перестанут слышать

Это идиома, означающая, что чужие слова не окажут на них никакого влияния (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Micah 7:17

Они будут лизать пыль, как змея

Когда змея ползёт по земле, её тело покрывается пылью. Скорее всего, выражение "они будут лизать пыль" - это преувеличение. Возможные значения: 1) люди в буквальном смысле будут лежать на земле, потому что им будет стыдно; 2) люди склонятся до земли в смирении, сознавая свой позор (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

из своих укрытий

Здесь люди сравниваются с животными, живущими в норах. Альтернативный перевод: "из своих убежищ" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Micah 7:18

Кто Бог, как Ты, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку Своего наследия?

Михей говорит, что нет бога, подобного Господу. Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Нет подобного Тебе! Ты - Бог, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку Своего наследия!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

остатку Своего наследия

"избранным людям, сумевшим пережить Твои суды"

не вменяющий преступления остатку Своего наследия? Не вечно Он гневается, потому что любит миловать

Во втором предложении местоимение "Он" можно заменить на "Ты": "Ты не вечно гневаешься, потому что любишь миловать" или "Твой гнев не вечен, потому что Ты милостивый" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

не вменяющий преступления

не строящий отношения на основе прошлых, прощеных преступлений

Не вечно Он гневается

"Ты не вечно гневаешься" 

Micah 7:19

Ты бросишь все наши грехи в морскую пучину

Речь идёт о Боге (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

все наши грехи

"Наши" - то есть Михея и израильского народа (не Бога) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).

Он опять помилует нас и сотрёт наши беззакония. Ты бросишь все наши грехи в морскую пучину.

Грехи и беззакония сравниваются с тяжёлым грузом. Альтернативный перевод: "Ты уничтожишь все наши грехи и преступления" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Micah 7:20

Ты проявишь верность Иакову и милость Аврааму

Под "Иаковом и Авраамом" имеются в виду их потомки - израильский народ, к которому обращался Михей. Вместо асбтрактных существительных "верность и милость" можно использовать прилагательные: "Ты покажешь потомкам Иакова и Авраама, насколько Ты верный и милостивый" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).