Данное пророчество почти полностью написано в поэтической форме. Израильские пророки в основном обращались или к Северному, или к Южному царству. Михей пророчествовал обоим царствам попеременно (временами без чёткого разграничения).
Отрывок, в котором перечисляются названия поселений, имеет в иврите необычное значение. В нём используется игра слов: название поселений указывают на участь, которая их постигнет. Например, "Лахис" созвучен со словом "колесницы" (то есть эта деревня будет уничтожена вражескими колесницами). Всё это - метафоры, указывающие на Божье наказание, которое ждёт каждое из поселений (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
| >>
Господь обращается к народу Израиля. Данное пророчество написано в поэтической форме (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Это идиома, означающая, что пророк получил послание от Бога. Альтернативный перевод: "Господь обратился к Михею" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Или "Яхве" - именно под таким именем Господь открывался людям Ветхого Завета. См. страницу translationWord о том, как его переводить.
Речь идёт о городе Морасфа, находившемся в Иудее (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"во времена правления царей Иоафама, Ахаза и Езекии над Иудеей"
"которое было дано ему в видении"
В 1:2-7 речь идёт о Божьем суде над Самарией.
С этих слов начинается пророчество Михея. Он обращается к народу Самарии так, будто бы это был народ всей земли, способный его услышать (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe).
Михей сравнивает Господа с могучим воином, сходящем с небес и марширующим по вершинам гор (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"сойдёт и пойдёт, "
"по горам"
Михей сравнивает Господа с твёрдым горячим телом, способным растопить землю во время Своего передвижения. Альтенативный перевод: "Он сокрушит горы и разрушит долины, когда будет идти по ним; Он их уничтожит, и они навсегда исчезнут" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Под "домом" подразумевается народ Израиля (речь не идёт о семье, проживающей в определённом доме). Альтернативный перевод: "потому что народ Израиля согрешил передо Мной" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Божий суд произойдёт из-за"
Под "Иаковом" имеются в виду его потомки, живущие в Северном Израильском царстве (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Самария - это метонимия всего того зла, которое в ней происходило. Михей употребляет риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что жители Самарии знали правду. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Всем известно, что это из-за Самарии" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Высоты - конкретные места на возвышенностях, для поклонения идолам Под "Иудеей" - её жители. Альтернативный перевод: "Куда народ Иудеи ходит поклоняться идолам?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Под "Иерусалимом" подразумевается всё зло, которое там происходило. Михей использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что жители этого города знают правду о своём состоянии. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Все знают, что это сделал Иерусалим!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"За это Я сделаю Самарию" (это слова Господа).
Господь говорит о Самарии, как о женщине. Альтернативный перевод: "Обломки этого города будут рассыпаны по долине, и обнажатся фундаменты его зданий" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь идёт о Самарии.
Господь говорит о жителях Самарии, как о женщине. Альтернативный перевод: "Все ваши языческие божества будут разбиты, вся плата за ваш разврат будет сожжена огнём. Я отдам на разрушение всех ваших идолов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Здесь можно употребить действительный залог: "Я разобью все языческие божества" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Здесь также можно употребить действительный залог: "сожгу огнём все дары, которые она принимала" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"деньги, которые люди ей платили"
Бог сравнивает дары, принесённые идолам, с платой за проституцию. Он имеет в виду, что, когда ассирийцы уничтожат Самарию, они унесут в Ассирию все дары, которые жители Самарии приносили своим идолам, и отдадут их в качестве подарков своим собственным божествам (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
В 1:8-16 речь идёт о Божьем суде над Иудеей.
Михей имеет в виду самого себя.
"Плакать" - значит выражать скорбь, проливая слёзы. "Рыдать" - горько плакать, издавая громкие протяжные звуки.
Это выражение глубочайшего отчаяния и горя. Другое возможное значение: "я буду подобен человеку, у которого отняли одежду, которого раздели донага".
Скорее всего, "только в набедренной повязке".
Шакалы и страусы обычно жили в пустынных местностях. Издаваемые ими звуки были подобны человеческому стону или плачу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Речь идёт о Самарии. Ничто не сможет остановить армию противника от уничтожения жителей Самарии (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Имеется в виду заразная болезнь. Это метафора, указывающая на армию, посланную Богом для суда над Самарией (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Здесь можно добавить сноску: "слово "Офра" переводится как "дом пыли"" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Так вели себя люди, переживащие Божьи суды. Можно сказать: "посыпьте себя прахом", "катайтесь по пыли от горя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Названия деревень представляют огромное значение в пророчестве Михея. Вы можете дать сноски о том, как они переводятся с иврита.
Переводится как "прекрасный" (что противопоставляется словосочетанию "позорно обнажённые") (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Жители этой деревни будут раздеты донага. Альтернативный перевод: "жители Шафира, идите опозоренные и обнажённые" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Название этого поселения переводится как "выходить". Жители деревни слишком напуганы, чтобы выйти из деревни и прийти на помощь к пострадавшим.
Переводится с иврита как "дом взятия".
В других версиях: "Скорбят живущие в Беф-Ецеле, и не получите вы от них защиты" (перевод Библейской лиги - прим. пер.).
"Мароф" переводится как "горечь".
Здесь о бедствии говорится, как о камне, скатившемся с горы. Альтернативный перевод: "Господь послал горе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
В иврите слово "Лахис" очень созвучно со словом "колесницы". Их колесницы не мчались в бой, а уезжали с места сражения. Лахис был в Иудее вторым по важности городом после Иерусалима (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
Речь идёт о жителях Сиона. Можно сказать: "ты склонила ко греху жителей Сиона" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Или "вы совершили те же грехи, что и Израиль; вы осквернили Иерусалим такими же преступлениями" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Можно добавить сноску: слово "Морешеф" переводится как "уходить". Оно созвучно со словом "невеста". "Морешет" - это "невеста", которую принимает Ассирия, а "дары" - это прощальный подарок или приданое, которое её семья дает ей для вступления в брак (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Можно добавить сноску: "Название этого города созвучно со словом "обманчивый"".
Или "Я приведу" (говорит Господь).
Можно дать сноску: "Название этого селения созвучно со словом "завоеватель"" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Это столица Филистии (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Глубоко скорбящие Израильтяне выбривали волосы на голове местами. Возможные значения: 1) "выбрей волосы на некоторых участках головы"; 2) "остриги волосы на голове, а затем полностью её обрей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
"как у линяющего стервятника"