Jonah 3

Иона 03 Общие замечания

Содержание главы

В этой главе продолжается описание действий Ионы.

Важная концепция
Животные

Согласно царскому повелению, весь домашний скот должен был поститься вместе с людьми. Скорее всего, такой приказ отражал языческие верования царя, потому что в законе Моисея не было ничего, что указывало бы людям на необходимость вовлечения животных в аналогичные действия (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе этой главы
Размеры Ниневии

Описание автором размеров Ниневии не совсем ясно. По мнению учёных, фразу "на три дня ходьбы" можно перевести с иврита по-разному. Во времена Ионы города были небольшими. Поэтому, хотя Ниневия и была названа "великим городом", её размеры сильно отличались от размеров современных городов.

Бог "раскаивается" или "смягчается"?

В последнем стихе этой главы сказано: "пожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведёт на них, и не навёл". Тот факт, что Бог изменил Своё решение, может быть не понятен некоторым переводчикам и читателям. Нужно учесть, что Бог очень последователен в Своих действиях. Данная книга освещает события с человеческой точки зрения, поэтому не всегда можно понять Божьи действия.

Господь справедлив и милосерден. Несмотря на то, что в этой главе Бог не покарал преступников, Он никогда не оставляет без наказания тех, кто поступает беззаконно. Впоследствии народ Ниневии снова впал в грех и был уничтожен (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil).

Ссылка:

<< | >>

Jonah 3:1

слово Господа

Это идиома, означающая, что Бог проговорил к пророку. См. её перевод в Иона 1:1.   (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Jonah 3:2

Встань, иди в большой город Ниневию

"или в важный город - в Ниневию"

Встань

Имеется в виду, что Иона должен пойти.  (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

проповедуй в нём то, что Я тебе велел

"и передай её жителям Мои слова"

Jonah 3:3

по слову Господа

Под "словом" имеется в виду "Божье повеление". Альтернативный перевод: "повинуясь Божьей воле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Иона встал и пошёл в Ниневию по слову Господа

"Иона повиновался Господу и отправился"

Иона встал

"Иона поднялся с берега" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

А Ниневия была большим городом

Повествование прерывается, и даётся информация о Ниневии.

на три дня ходьбы

"Чтобы её обойти, нужно было три дня" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Jonah 3:4

проходя столько, сколько можно пройти за один день, и проповедовал, говоря

  Иона проповедовал, ходя весь день по городу

проповедовал, говоря

"громко объявляя"

сорок дней

"40 дней" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

Jonah 3:5

оделись в траурную одежду

Можно уточнить: "оделись во вретищя в знак своего раскаяния" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

от большого до малого

"от великого до незначительного" или "от вельмож до крестьян" или "от стариков до детей"

Jonah 3:6

Это слово

"проповедь Ионы"

Он встал со своего трона

"Он поднялся со своего трона" (царь оставил свой трон, чтобы выразить смирение).

трон

Это высокое сиденье для царя, престол.

сел на пепел

Обычай сидеть на пепле, посыпать себя пеплом был признаком большого горя, печали , смирения

Jonah 3:7

Он приказал объявить в Ниневии от имени царя и его чиновников и сказать

"Он послал своих вельмож объявить" или "он отправил посланников, чтобы они объявили жителям Ниневии".

чиновников

Чиновник - это исполнительное лицо на службе у царя.

ни скот, ни волы, ни овцы

Речь идёт о домашнем скоте. Альтернативный перевод: "никакой домашний скот".

ничего не ели, не ходили на пастбище, не пили воды

Можно уточнить: "чтобы ничего не ели и не пили в знак своего глубокого раскаяния в грехах" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Jonah 3:8

Общая информация:

Продолжение послания царя.

но чтобы люди и скот

"но чтобы и те, и другие"

но чтобы люди и скот были покрыты траурной одеждой

Здесь можно употребить действительный залог: "но чтобы люди одели на себя и на скот траурную одежду" или "но чтобы люди покрыли себя и скот траурной одеждой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

скот

Речь идёт о скоте, которым владели жители Ниневии.

сильно кричали к Богу

Или "умоляли Бога". Можно уточнить: "громко просили Бога о помиловании" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

чтобы каждый отвернулся от своего злого пути и от насилия своих рук

"чтобы каждый раскаялся в совершённых злодеяниях и насилии"

Jonah 3:9

Кто знает

Царь употребляет риторический вопрос, чтобы народ почувствовал надежду: Бог способен помиловать людей, если они раскаются в своих грехах. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Пока ещё ничего не известно". Также можно начать предложение со слова "возможно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

может быть, Бог ещё проявит милость

"Может быть, Бог отменит Свой приговор" или "возможно, Бог помилует нас".

и мы не погибнем

"И мы останемся в живых".

Jonah 3:10

Бог увидел их дела

"Бог увидел их искреннее раскаяние"

что они отвернулись от своего злого пути

"Отвернулись от своего злого пути" - то есть "раскаялись в грехах" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

пожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведёт на них, и не навёл

"Пожалел" - то есть "решил отменить". Альтернативный перевод: "Бог решил отменить Свой приговор над жителями Ниневии и не обрушил на них Свою кару" или "Бог решил их не наказывать, поэтому не навёл на них бедствия" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

не навёл

Можно уточнить: "и не уничтожил их" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).