В этой главе продолжается описание действий Ионы.
Согласно царскому повелению, весь домашний скот должен был поститься вместе с людьми. Скорее всего, такой приказ отражал языческие верования царя, потому что в законе Моисея не было ничего, что указывало бы людям на необходимость вовлечения животных в аналогичные действия (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses).
Описание автором размеров Ниневии не совсем ясно. По мнению учёных, фразу "на три дня ходьбы" можно перевести с иврита по-разному. Во времена Ионы города были небольшими. Поэтому, хотя Ниневия и была названа "великим городом", её размеры сильно отличались от размеров современных городов.
В последнем стихе этой главы сказано: "пожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведёт на них, и не навёл". Тот факт, что Бог изменил Своё решение, может быть не понятен некоторым переводчикам и читателям. Нужно учесть, что Бог очень последователен в Своих действиях. Данная книга освещает события с человеческой точки зрения, поэтому не всегда можно понять Божьи действия.
Господь справедлив и милосерден. Несмотря на то, что в этой главе Бог не покарал преступников, Он никогда не оставляет без наказания тех, кто поступает беззаконно. Впоследствии народ Ниневии снова впал в грех и был уничтожен (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil).
Это идиома, означающая, что Бог проговорил к пророку. См. её перевод в Иона 1:1. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"или в важный город - в Ниневию"
Имеется в виду, что Иона должен пойти. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"и передай её жителям Мои слова"
Под "словом" имеется в виду "Божье повеление". Альтернативный перевод: "повинуясь Божьей воле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Иона повиновался Господу и отправился"
"Иона поднялся с берега" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Повествование прерывается, и даётся информация о Ниневии.
"Чтобы её обойти, нужно было три дня" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Иона проповедовал, ходя весь день по городу
"громко объявляя"
"40 дней" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
Можно уточнить: "оделись во вретищя в знак своего раскаяния" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"от великого до незначительного" или "от вельмож до крестьян" или "от стариков до детей"
"проповедь Ионы"
"Он поднялся со своего трона" (царь оставил свой трон, чтобы выразить смирение).
Это высокое сиденье для царя, престол.
Обычай сидеть на пепле, посыпать себя пеплом был признаком большого горя, печали , смирения
"Он послал своих вельмож объявить" или "он отправил посланников, чтобы они объявили жителям Ниневии".
Чиновник - это исполнительное лицо на службе у царя.
Речь идёт о домашнем скоте. Альтернативный перевод: "никакой домашний скот".
Можно уточнить: "чтобы ничего не ели и не пили в знак своего глубокого раскаяния в грехах" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Продолжение послания царя.
"но чтобы и те, и другие"
Здесь можно употребить действительный залог: "но чтобы люди одели на себя и на скот траурную одежду" или "но чтобы люди покрыли себя и скот траурной одеждой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Речь идёт о скоте, которым владели жители Ниневии.
Или "умоляли Бога". Можно уточнить: "громко просили Бога о помиловании" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"чтобы каждый раскаялся в совершённых злодеяниях и насилии"
Царь употребляет риторический вопрос, чтобы народ почувствовал надежду: Бог способен помиловать людей, если они раскаются в своих грехах. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Пока ещё ничего не известно". Также можно начать предложение со слова "возможно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"Может быть, Бог отменит Свой приговор" или "возможно, Бог помилует нас".
"И мы останемся в живых".
"Бог увидел их искреннее раскаяние"
"Отвернулись от своего злого пути" - то есть "раскаялись в грехах" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Пожалел" - то есть "решил отменить". Альтернативный перевод: "Бог решил отменить Свой приговор над жителями Ниневии и не обрушил на них Свою кару" или "Бог решил их не наказывать, поэтому не навёл на них бедствия" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Можно уточнить: "и не уничтожил их" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).