Jonah 1

Общая информация:

В некоторых библейских версиях это 1-й стих 2-й главы. Вы можете пронумеровать его по-своему, в соответствии с версией, используеммой в вашем языке.

три дня и три ночи

"трое суток"

Jonah 1:1

было слово Господа

Это идиома, означающая, что Бог проговорил к Ионе. Альтернативный перевод: "Господь порговорил через Иону" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

слово Господа

"послание от Господа"

Господа

Или "Яхве" - именно под таким именем Господь открывался людям Ветхого Завета. См. страницу translationWord о том, как его переводить.

Амафии

Амафия - это имя отца Ионы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Jonah 1:2

Встань, пойди в большой город Ниневию

"иди в важный город - в Ниневию"

Встань, пойди

Речь идёт о путешествии в отдалённое место (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

проповедуй в нём

Бог повелевает Ионе проповедовать жителям Ниневии. Альтернативный перевод: "предупреди народ" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

потому что его злые дела дошли до Меня

"Я знаю об их непрекращающемся беззаконии"

Jonah 1:3

Иона встал, чтобы бежать от Господа

"Встал" - то есть собрался уйти из того места, где находился. АП: "Иона решил убежать от Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

от Господа

Или "от Божьего присутствия" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

в Фарсис

Или "отправился в Фарсис". Этот город находился в противоположной стороне от Ниневии. Можно уточнить: "решил отплыть в Фарсис, находящийся в противоположном направлении от Ниневии" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

и пришёл в Иоппию

"отправился в Иоппию"

корабль

Речь идёт о морском судне, перевозящем на большие расстояния пассажиров и грузы.

отдал плату

"Иона заплатил за проезд"

зашёл на него

"поднялся на борт"

с ними

С экипажем корабля и его пасажирами.

от Господа

"От Божьего присутствия" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Jonah 1:4

и корабль был готов разбиться

Можно уточнить: "и все думали, что крабль разобьётся" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

был готов разбиться

Здесь можно употребить действительный залог: "потерпит крушение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Jonah 1:5

Моряки

люди, работающие на корабле

все к своим богам

Речь идёт об идолах, которым они поклонялись.

стали бросать в море груз

"Экипаж стал сбрасывать груз в море" (для того, чтобы предотвратить крушение корабля).

чтобы облегчить корабль

Чем легче кораблю, тем он более манёвренный. Альтернативный перевод: "чтобы кораблю было легче плыть".

А Иона спустился внутрь корабля

Иона уснул до начала шторма.

внутрь корабля

"в трюм корабля"

лёг и крепко уснул

"Погрузился в глубокий сон" (поэтому шторм не разбудил его).

Jonah 1:6

К нему пришёл капитан корабля и сказал ему

"Начальник корабля спустился к Ионе и сказал"

Что ты спишь?

"Как ты можешь спать?" (это риторический вопрос, который звучит, как упрёк). Альтернативный перевод: "Просыпайся!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Встань

Капитан требует, чтобы Иона что-то предпринял - встал и воззвал к своему Богу о спасении людей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

обратись к твоему Богу

"Помолись своему Богу" (чтобы обратить на себя Его внимание) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Может быть, Бог вспомнит о нас, и мы не погибнем

Можно уточнить: "Может быть, твой Бог нас услышит и спасёт от гибели" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Jonah 1:7

Они сказали друг другу

"моряки сказали друг другу"

Пойдём, бросим жребий, чтобы узнать, из-за кого постигает нас это бедствие

"Давайте бросим жреюий, чтобы узнать, кто виноват в этом бедствии". Они считали, что боги повлияют на жребий и дадут им ответ через него. Это было гадание.

бедствие

Речь идёт о буре.

жребий выпал на Иону

"жребий указал, что во всём был виноват Иона"

Jonah 1:8

Тогда спросили его

"тогда моряки спросили Иону"

Скажи нам, из-за кого нас постигло это бедствие?

"Скажи, кто допустил, чтобы с нами произошло это несчастье?"

Jonah 1:9

чту Господа

"почитаю Господа", "поклоняюсь Господу", "служу Богу"

Jonah 1:10

Люди очень сильно испугались и сказали ему: «Зачем ты так поступил?» Потому что, они узнали, что Иона бежит от Господа, он сам рассказал им об этом

Данный перевод этого стиха, лучше показывает причинно- следственную связь .

Зачем ты так поступил?

Моряки употребили этот вопрос, чтобы выразить своё негодование. Альтернативный перевод: "Ты совершил ужасный поступок!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Ведь они узнали, что Иона бежит от Господа

Иона пытался убежать от Бога, потому что думал, что Господь присутствовал только в Израиле. Альтернативный перевод: "что Иона убежал от Божьего присутствия" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

он сам рассказал им об этом

Можно уточнить: "потому что он признался им в содеянном" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Jonah 1:11

Они спросили Иону

"моряки сказали Ионе"

Что нам сделать с тобой, чтобы море успокоилось для нас?

"Как нам поступить с тобой, чтобы шторм утих?"

Потому что море не переставало волноваться

Это предложение можно поставить перед вопросом: "Шторм не стихал, и моряки стали спрашивать Иону, что им делать".

Jonah 1:12

Ведь я знаю, что вы попали в эту большую бурю из-за меня

"потому что я виноват в том, что эта буря обрушилась на нас"

Jonah 1:13

Но эти люди начали усиленно грести, чтобы пристать к земле

Моряки не хотели бросать Иону в море, поэтому стали грести изо всех сил, чтобы пристать к суше (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

море продолжало бушевать

"шторм усилился, и волны становились всё больше и больше"

Jonah 1:14

Тогда

"Поэтому" или "из-за того, что буря не стихала".

они обратились к Господу

"они помолились Господу"

Молим Тебя, Господь, пусть мы не погибнем за душу этого человека

"Просим Тебя, не наказывай нас за гибель этого человека" или "если Иона погибнет, не губи нас".

пусть нам не зачтётся невинная кровь

"Не вини нас в его смерти" или "пусть мы будем не виновны, если он умрёт" (речь идёт об ответственности за чужую жизнь).

Jonah 1:15

"Иону взяли и выбросили его в море"

море успокоилось от своей ярости

"море перестало бушевать" или "море стихло"

Jonah 1:16

испугались Господа сильным страхом

"ужаснулись, увидев Божью силу"