В этой главе продолжается повествование об Ионе. Конец книги необычен: он свидетельствует о том, что книга, на самом деле, не об Ионе, но о Боге, желающем явить Свою милость каждому - как иудею, так и язычнику (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy).
Очень важно увидеть отношение между Богом и его пророком: пророк должен был пророчествовать от Божьего имени, и его слова должны были сбыться. Если этого не происходило, то, по закону Моисея пророка нужно было убить. Когда Иона пророчествовал жителям Ниневии о том, что через сорок дней город будет уничтожен, он был абсолютно уверен в том, что это непременно произойдёт. Но, когда этого не случилось, Иона был сильно разгневан, потому что ненавидел жителей Ниневии (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses).
Иона использует риторические вопросы, чтобы выразить своё глубокое негодование по отношению к Богу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Во 2-м стихе Иона перечисляет качества Господа. Еврейскому читателю было бы ясно, что именно эти слова произнёс Моисей, когда говорил людям о Боге, после своей встречи с Ним на горе Синай (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Когда Иона вышел за пределы Ниневии, солнце начало нещадно палить. Господь произрастил растение, чтобы Его пророк почувствовал облегчение. Через это Он хотел преподать Ионе урок. Важно, чтобы для читателей это было вполне очевидно (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#grace).
**[
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это восклицание передаёт глубокое разочарование Ионы.
Иона использует риторический вопрос, чтобы выразить своё крайнее негодование. Можно уточнить, о чём говорил Иона, когда находился у себя на родине. Альтернативный перевод: "Когда я ещё был в своей стране, я точно знал, что, если народ Ниневии покается, Ты непременно его помилуешь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Именно поэтому Иона убежал в Фарсис вместо того, чтобы отправиться в Ниневию. Он не желал идти в Ниневию и проповедовать там, потому что не хотел, чтобы ниневитяне раскаялись и были помилованы Господом.
Вместо абстрактного существительного "милость" можно использовать глагол "миловать": "Ты готов не переставая миловать людей" (см. rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns).
Бог наводит бедствия на грешников, чтобы наказать их. Однако, если грешники раскаиваются в своих преступлениях, Господь прощает их и удерживает свою кару. Можно уточнить: "Ты прощаешь людей и не насылаещь на них Свою кару" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Можно уточнить, почему Иона просил себе смерти: "раз Ты не уничтожил Ниневию, как говорил, то дай мне умереть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"я лучше умру, чем буду продолжать жить" или "не хочу больше жить, но хочу умереть"
Бог использует риторический вопрос, чтобы укорить Иону в его беспричинном гневе. Альтернативный перевод: "Иона, твой гнев несправедлив" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"Иона вышел из Ниневии"
"чтобы увидеть, что произойдёт с городом" (Иона хотел посмотреть, уничтожит ли Бог Ниневию или нет)
"Оно выросло над Ионой, и на его голову падала тень"
"чтобы избавить его от палящего солнца"
"Но Бог послал червя"
"червь выел растение изнутри"
"и растение погибло"
Бог сделал так, чтобы горячий ветер начал дуть с востока на Иону. Если вашему народу известны только прохладные или холодные ветра, вы можете сказать: "Бог послал с востока горячий поток воздуха" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"слнце начало нещадно палить"
Больше всего от солнца страдала голова Ионы. Можно сказать: "солнце обдавало жаром Иону" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
"он изнемог"
"Хочу умереть - не хочу жить" или "пошли мне смерть, потому что я больше не хочу жить". См. перевод аналогичной фразы в Иона 4:3.
Бог спрашивает Иону, почему он огорчился из-за гибели растения тогда, когда сам желал гибели людей. Альтенативный перевод: "Почему ты разгневался? Разве это растение было таким важным?" или "Стоит ли тебе гневаться из-за растения?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Можно уточнить: "ты должен был больше беспокиться о гибели народа Ниневии, чем о гибели растения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Я до смерти огорчён!", "Я разгневан так, что хочу умереть!"
Можно уточнить: "Тогда Господь сказал Ионе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Бог использует риторический вопрос, чтобы объяснить, почему Он милостив к ниневитянам. Альтернативный перевод: "Тем более Мне жаль этот большой город, в котором более ста двадцати тысяч человек, не умеющих отличить правой руки от левой, и множество скота!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Эту мысль можно оформить в виде отдельного предложения: "Разве Я не пожалею этот большой город? Ведь в нём живёт более ста двадцати тысяч человек".
"Более 120,000 человек" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
Можно сказать: "которые не способны отличить правильное от неправильного".
Автор хочет заострить внимание читателя на глубине покаяния ниневитян, чей скот также принимал участие в акте раскаяния (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).