Jonah 4

Иона 04 Общие замечания

Содержание главы

В этой главе продолжается повествование об Ионе. Конец книги необычен: он свидетельствует о том, что книга, на самом деле, не об Ионе, но о Боге, желающем явить Свою милость каждому - как иудею, так и язычнику (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy).

Важная концепция
Гнев Ионы

Очень важно увидеть отношение между Богом и его пророком: пророк должен был пророчествовать от Божьего имени, и его слова должны были сбыться. Если этого не происходило, то, по закону Моисея пророка нужно было убить. Когда Иона пророчествовал жителям Ниневии о том, что через сорок дней город будет уничтожен, он был абсолютно уверен в том, что это непременно произойдёт. Но, когда этого не случилось, Иона был сильно разгневан, потому что ненавидел жителей Ниневии (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses).

Изобразительные средства
Риторические вопросы

Иона использует риторические вопросы, чтобы выразить своё глубокое негодование по отношению к Богу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Слова Моисея

Во 2-м стихе Иона перечисляет качества Господа. Еврейскому читателю было бы ясно, что именно эти слова произнёс Моисей, когда говорил людям о Боге, после своей встречи с Ним на горе Синай (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Прочие трудности, возникающие при переводе настоящей главы
Божья благодать

Когда Иона вышел за пределы Ниневии, солнце начало нещадно палить. Господь произрастил растение, чтобы Его пророк почувствовал облегчение. Через это Он хотел преподать Ионе урок. Важно, чтобы для читателей это было вполне очевидно (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#grace).

Ссылка:

**[

Jonah 4:1

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Jonah 4:2

О, Господь!

Это восклицание передаёт глубокое разочарование Ионы.

Разве не это я говорил, когда ещё был в моей стране?

Иона использует риторический вопрос, чтобы выразить своё крайнее негодование. Можно уточнить, о чём говорил Иона, когда находился у себя на родине. Альтернативный перевод: "Когда я ещё был в своей стране, я точно знал, что, если народ Ниневии покается, Ты непременно его помилуешь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Ты — Бог добрый, милосердный, долготерпеливый, богатый милостью и сожалеешь о бедствии

Именно поэтому Иона убежал в Фарсис вместо того, чтобы отправиться в Ниневию. Он не желал идти в Ниневию и проповедовать там, потому что не хотел, чтобы ниневитяне раскаялись и были помилованы Господом.

богатый милостью

Вместо абстрактного существительного "милость" можно использовать глагол "миловать": "Ты готов не переставая миловать людей" (см. rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns).

сожалеешь о бедствии

Бог наводит бедствия на грешников, чтобы наказать их. Однако, если грешники раскаиваются в своих преступлениях, Господь прощает их и удерживает свою кару. Можно уточнить: "Ты прощаешь людей и не насылаещь на них Свою кару" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Jonah 4:3

забери у меня мою душу

Можно уточнить, почему Иона просил себе смерти: "раз Ты не уничтожил Ниневию, как говорил, то дай мне умереть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

потому что мне лучше умереть, чем жить

"я лучше умру, чем буду продолжать жить" или "не хочу больше жить, но хочу умереть"

Jonah 4:4

Неужели это так сильно огорчило тебя?

Бог использует риторический вопрос, чтобы укорить Иону в его беспричинном гневе. Альтернативный перевод: "Иона, твой гнев несправедлив" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Jonah 4:5

Иона вышел из города

"Иона вышел из Ниневии"

чтобы увидеть, что будет с городом

"чтобы увидеть, что произойдёт с городом" (Иона хотел посмотреть, уничтожит ли Бог Ниневию или нет)

Jonah 4:6

Оно поднялось над Ионой, чтобы над его головой была тень

"Оно выросло над Ионой, и на его голову падала тень"

чтобы избавить его от огорчения

"чтобы избавить его от палящего солнца"

Jonah 4:7

Но Бог устроил так, что... червь подточил растение

"Но Бог послал червя"

червь подточил растение

"червь выел растение изнутри"

и оно засохло

"и растение погибло"

Jonah 4:8

Бог навёл знойный восточный ветер

Бог сделал так, чтобы горячий ветер начал дуть с востока на Иону. Если вашему народу известны только прохладные или холодные ветра, вы можете сказать: "Бог послал с востока горячий поток воздуха" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

солнце стало палить

"слнце начало нещадно палить"

голову Ионы

Больше всего от солнца страдала голова Ионы. Можно сказать: "солнце обдавало жаром Иону" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

он обессилил

"он изнемог"

Лучше мне умереть, чем жить

"Хочу умереть - не хочу жить" или "пошли мне смерть, потому что я больше не хочу жить". См. перевод аналогичной фразы в Иона 4:3.

Jonah 4:9

Неужели ты так сильно огорчился из-за растения?

Бог спрашивает Иону, почему он огорчился из-за гибели растения тогда, когда сам желал гибели людей. Альтенативный перевод: "Почему ты разгневался? Разве это растение было таким важным?" или "Стоит ли тебе гневаться из-за растения?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Неужели ты так сильно огорчился из-за растения?

Можно уточнить: "ты должен был больше беспокиться о гибели народа Ниневии, чем о гибели растения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Очень огорчился, даже до смерти

"Я до смерти огорчён!", "Я разгневан так, что хочу умереть!"

Jonah 4:10

Тогда Господь сказал

Можно уточнить: "Тогда Господь сказал Ионе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Jonah 4:11

Разве Я не пожалею большой город Ниневию, в котором более ста двадцати тысяч человек, не умеющих отличить правой руки от левой, и множество скота?

Бог использует риторический вопрос, чтобы объяснить, почему Он милостив к ниневитянам. Альтернативный перевод: "Тем более Мне жаль этот большой город, в котором более ста двадцати тысяч человек, не умеющих отличить правой руки от левой, и множество скота!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

в котором более ста двадцати тысяч человек

Эту мысль можно оформить в виде отдельного предложения: "Разве Я не пожалею этот большой город? Ведь в нём живёт более ста двадцати тысяч человек".

более ста двадцати тысяч человек

"Более 120,000 человек" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

не умеющих отличить правой руки от левой

Можно сказать: "которые не способны отличить правильное от неправильного".

множество скота

Автор хочет заострить внимание читателя на глубине покаяния ниневитян, чей скот также принимал участие в акте раскаяния (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).