Judges 3

Судей 03 Общие замечания

Важные концепции, употребляющиеся в настоящей главе
Идолопоклонство

Израиль нередко начинал служить лжебогам, поэтому Господь допускал угнетение от иноземных народов. Когда во время правления судей Израиль впадал в идолопоклонство, иноземные захватчики начинали жестоко угнетать Божий народ (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе этой главы
"Затрубил в трубу "

Когда Аод "затрубил в трубу", он тем самым подал сигнал, чтобы его армия собралась на битву с врагом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Ссылки:

Judges 3:1

Вот народы, которые оставил Господь

С этих слов в повествовании начинается новая часть.

народы

Речь идёт о народах, перечисленных автором в 3:3.

тех, которые не знали о всех ханаанских войнах

Или "тех, которые никогда не сражались в войнах за Ханаан".

Judges 3:2

только для того, чтобы знали и учились войне последующие поколения сыновей Израиля, которые раньше не знали о ней

Основная сюжетная линия прерывается, и автор объясняет читателям, почему Господь оставил в живых некоторые народы Ханаана. Альтернативный перевод: "Господь оставил некоторые народы среди израильтян для того, чтобы научить сражаться молодое поколение, никогда не участвовавшие в войне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

Judges 3:3

пять филистимских правителей

Речь идёт не просто о пяти филистимских царях, но также о народах, которыми они правили. Альтернативный перевод: "пять филистимских правителей и их народы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

от горы Ваал-Ермона

Это самая высокая гора в Израиле (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Емаф

Так называлась область, расположенная у северной границы Ханаана (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Judges 3:4

Они были оставлены

Здесь можно употребить действительный залог: "Господь позволил этим народам остаться в Ханаане" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

чтобы испытывать ими израильтян

"как средство для испытания израильтян"

узнать, повинуются ли они заповедям Господа

"Они" - то есть израильтяне.

которые Он заповедал их отцам

"которые Он дал их предкам"

Judges 3:5

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Judges 3:6

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Judges 3:7

сделали зло перед глазами Господа

"Перед глазами Господа" - значит "вопреки Божьей воле", "пренебрегши Божьими заповедями" (см. Судей 2:11). Альтернативный перевод: "стали нарушать Божьи заповеди", "стали делать зло, вопреки Божьей воле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

забыли Господа

"Забыли" - то есть "перестали повиноваться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Judges 3:8

Господь разгневался на Израиль

В некоторых переводах это место звучит как "Гнев Господа возгорелся на Израиль", где Божья ярость сравнивается с полыхающим огнём. Альтернативный перевод: "Господь сильно разгневался на Свой народ" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

и отдал их в руки месопотамского царя Хусарсафем

О покорении Израиля говорится как о передачи его Господом врагам. Альтернативный перевод: "позволил Хусарсафему и его армии их покорить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

в руки месопотамского царя Хусарсафема

"В руки" - то есть "под власть", "под контроль". "В руки... Хусарсафема" - значит "во власть его армии" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Хусарсафем

Это мужское имя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

месопотамского

Месопотамия - это страна (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Judges 3:9

и Господь послал спасителя

О спасителе говорится, что Бог его дал (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Гофониила, сына Кеназа

См. Судей 1:13.

Judges 3:10

На нём был Дух Господа

Имеется в виду, что Господь наделил Гофониила всеми необходимыми качествами великого лидера.

он был судьёй Израиля

Судья - это вождь, предводитель, военачальник.

Он вышел на войну

Речь идёт о Гофонииле, представлявшем израильскую армию. Альтернативный перевод: "Гофониил и армия Израиля вышли на войну" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Господь отдал в его руки месопотамского царя Хусарсафема

"В руки месопотамского царя Хусарсафема" - значит "во власть его армии". Можно сказать: "Господь помог израильской армии поразить войска месопотамского царя Хусарсафема" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

его рука одолела Хусарсафема

Под "рукой Гофониила" подразумевается его армия. Альтернативный перевод: "и армия Гофониила одолела Хусарсафема" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Judges 3:11

Земля была спокойна сорок лет

Под "землёй" подразумевается живущий на ней народ. Альтернативный перевод: "народ Израиля жил мирно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

сорок лет

"40 лет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

Judges 3:12

стали делать зло перед глазами Господа

То есть израильтяне начали совершать "поступки, расценивавшиеся Богом как зло". См. Судей 2:11. Альтернативный перевод: "стали совершать поступки, которые шли вразрез с Божьей волей", "начали поступать нечестиво перед Господом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Господь укрепил моавитского царя Еглона

Вместо абстрактного глагола "укрепил" можно использовать прилагательное "сильный". Альтернативный перевод: "Господь сделал сильным Еглона" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

царя Еглона против израильтян

Здесь под "Еглоном" имеется в виду не просто правитель, но его войска. Альтернативный перевод: "Господь укрепил моавитского царя Еглона и его армию против армии Израиля" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Еглон

Это имя царя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Judges 3:13

городом пальм

Это ещё одно название города Иерихона. См. Судей 1:16.

Judges 3:14

восемнадцать лет

"18 лет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

Judges 3:15

стали взывать сыновья Израиля к Господу

Взывать - значит кричать, усиленно громко просить о помощи людей или Бога.

Господь поставил им спасителя

"Поставил - значит "наделил способностями исполнять определённое служение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Аода, сына Геры

Это мужские имена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

который был левша

То есть Аод лучше сражался, когда держал меч в левой руке.

Judges 3:16

длиной в локоть

Здесь можно употребить названия размера, известного читателям: "46 сантиметров" или "полуметровый" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance).

препоясал его под своим плащом на правом бедре

"спрятал его под плащом на правом бедре"

на правом бедре

Бедро - это часть ноги от таза до коленного сгиба.

Judges 3:17

Еглон был очень толстым человеком

В повествовании начинают разворачиваться новые события. Автор даёт дополнительную информацию о Еглоне (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

Judges 3:18

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Judges 3:19

сам вернулся от идолов, которые в Галгале

Здесь можно употребить действительный залог: "когда он прибыл из Галгала, где находились идолы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Judges 3:20

он сидел в прохладной комнате наверху

Речь идёт о верхнем прохладном помещении, использовавшемся для отдыха в дневное время суток.

Еглон встал с трона

Еглон встал с трона в знак своего почтения к Божьему слову (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Judges 3:21

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Judges 3:22

меч прошёл в задние части

"острие меча показалось из спины"

Judges 3:23

в преддверие

Преддверие - это крытое крыльцо, терраса.

Judges 3:24

Вероятно, он для нужды в прохладной комнате

Это пристойное выражение для понятий "мочиться", "облегчиться", "очистить кишечник" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).

Judges 3:25

Они прождали довольно долго

Рабы ждали до тех пор, пока не начали беспокоиться о Елоне. Их обязанностью было открывать двери в личные комнаты царя.

взяли ключ, открыли

"взяли ключ и открыли двери"

Judges 3:26

Пока они недоумевали, Аод между тем ушёл

Речь идёт о моменте, когда рабы Еглона открыли двери в верхнюю комнату и обнаружили царя мертвым. Альтернативный перевод: "Между тем, как слуги все ещё не поняли, что произошло, Аод скрылся" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events).

в Сеирафе

Это город (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Judges 3:27

Когда он пришёл

Можно уточнить: "Когда Аод прибыл в Сеираф" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Judges 3:28

Общая информация:

Аод обращается к народу Израиля на горе Ефрема.

Господь отдал ваших врагов моавитян в ваши руки

Здесь Господь, помогающий израильтянам победить врагов, сравнивается с воином, сражающимся против неприятелей Израиля и низлагающим их (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

захватили переправу

"взяли контроль над переправой"

переправу

Переправа - это место у реки, где легко можно перейти на другой берег.

и не давали никому переходить

"не позволяли никому переходить реку"

Judges 3:29

около десяти тысяч человек

"около 10,000 человек" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

которые были большие и сильные

"способных сражаться" или "способных к войне"

Judges 3:30

Так смирились в тот день моавитяне перед Израилем

Здесь можно употребить действительный залог: "изрильская армия разбила войска моавитян" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

перед Израилем

Или "перед армией Израиля" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

земля была спокойна

То есть "народ был спокоен". Альтернативный перевод: "израильтяне жили мирно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

спокойна восемьдесят лет

"80 лет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

Judges 3:31

Самегар

Это мужское имя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

сын Анафа

Анаф - это мужское имя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

шестьсот филистимлян

"600 филистимлян" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

палкой для крупного скота

Скотоводы гнали стада с помощью острой палки. Можно сказать: "палкой, которой гонят скот".

Он также спас Израиль

"Он также освободил Израиль от власти их врагов".