Израиль нередко начинал служить лжебогам, поэтому Господь допускал угнетение от иноземных народов. Когда во время правления судей Израиль впадал в идолопоклонство, иноземные захватчики начинали жестоко угнетать Божий народ (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin).
Когда Аод "затрубил в трубу", он тем самым подал сигнал, чтобы его армия собралась на битву с врагом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
С этих слов в повествовании начинается новая часть.
Речь идёт о народах, перечисленных автором в 3:3.
Или "тех, которые никогда не сражались в войнах за Ханаан".
Основная сюжетная линия прерывается, и автор объясняет читателям, почему Господь оставил в живых некоторые народы Ханаана. Альтернативный перевод: "Господь оставил некоторые народы среди израильтян для того, чтобы научить сражаться молодое поколение, никогда не участвовавшие в войне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
Речь идёт не просто о пяти филистимских царях, но также о народах, которыми они правили. Альтернативный перевод: "пять филистимских правителей и их народы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Это самая высокая гора в Израиле (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Так называлась область, расположенная у северной границы Ханаана (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Здесь можно употребить действительный залог: "Господь позволил этим народам остаться в Ханаане" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"как средство для испытания израильтян"
"Они" - то есть израильтяне.
"которые Он дал их предкам"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"Перед глазами Господа" - значит "вопреки Божьей воле", "пренебрегши Божьими заповедями" (см. Судей 2:11). Альтернативный перевод: "стали нарушать Божьи заповеди", "стали делать зло, вопреки Божьей воле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Забыли" - то есть "перестали повиноваться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
В некоторых переводах это место звучит как "Гнев Господа возгорелся на Израиль", где Божья ярость сравнивается с полыхающим огнём. Альтернативный перевод: "Господь сильно разгневался на Свой народ" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
О покорении Израиля говорится как о передачи его Господом врагам. Альтернативный перевод: "позволил Хусарсафему и его армии их покорить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"В руки" - то есть "под власть", "под контроль". "В руки... Хусарсафема" - значит "во власть его армии" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Это мужское имя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Месопотамия - это страна (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
О спасителе говорится, что Бог его дал (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
См. Судей 1:13.
Имеется в виду, что Господь наделил Гофониила всеми необходимыми качествами великого лидера.
Судья - это вождь, предводитель, военачальник.
Речь идёт о Гофонииле, представлявшем израильскую армию. Альтернативный перевод: "Гофониил и армия Израиля вышли на войну" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
"В руки месопотамского царя Хусарсафема" - значит "во власть его армии". Можно сказать: "Господь помог израильской армии поразить войска месопотамского царя Хусарсафема" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Под "рукой Гофониила" подразумевается его армия. Альтернативный перевод: "и армия Гофониила одолела Хусарсафема" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Под "землёй" подразумевается живущий на ней народ. Альтернативный перевод: "народ Израиля жил мирно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"40 лет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
То есть израильтяне начали совершать "поступки, расценивавшиеся Богом как зло". См. Судей 2:11. Альтернативный перевод: "стали совершать поступки, которые шли вразрез с Божьей волей", "начали поступать нечестиво перед Господом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Вместо абстрактного глагола "укрепил" можно использовать прилагательное "сильный". Альтернативный перевод: "Господь сделал сильным Еглона" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Здесь под "Еглоном" имеется в виду не просто правитель, но его войска. Альтернативный перевод: "Господь укрепил моавитского царя Еглона и его армию против армии Израиля" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Это имя царя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Это ещё одно название города Иерихона. См. Судей 1:16.
"18 лет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
Взывать - значит кричать, усиленно громко просить о помощи людей или Бога.
"Поставил - значит "наделил способностями исполнять определённое служение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Это мужские имена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
То есть Аод лучше сражался, когда держал меч в левой руке.
Здесь можно употребить названия размера, известного читателям: "46 сантиметров" или "полуметровый" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance).
"спрятал его под плащом на правом бедре"
Бедро - это часть ноги от таза до коленного сгиба.
В повествовании начинают разворачиваться новые события. Автор даёт дополнительную информацию о Еглоне (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь можно употребить действительный залог: "когда он прибыл из Галгала, где находились идолы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Речь идёт о верхнем прохладном помещении, использовавшемся для отдыха в дневное время суток.
Еглон встал с трона в знак своего почтения к Божьему слову (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"острие меча показалось из спины"
Преддверие - это крытое крыльцо, терраса.
Это пристойное выражение для понятий "мочиться", "облегчиться", "очистить кишечник" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
Рабы ждали до тех пор, пока не начали беспокоиться о Елоне. Их обязанностью было открывать двери в личные комнаты царя.
"взяли ключ и открыли двери"
Речь идёт о моменте, когда рабы Еглона открыли двери в верхнюю комнату и обнаружили царя мертвым. Альтернативный перевод: "Между тем, как слуги все ещё не поняли, что произошло, Аод скрылся" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events).
Это город (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Можно уточнить: "Когда Аод прибыл в Сеираф" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Аод обращается к народу Израиля на горе Ефрема.
Здесь Господь, помогающий израильтянам победить врагов, сравнивается с воином, сражающимся против неприятелей Израиля и низлагающим их (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"взяли контроль над переправой"
Переправа - это место у реки, где легко можно перейти на другой берег.
"не позволяли никому переходить реку"
"около 10,000 человек" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
"способных сражаться" или "способных к войне"
Здесь можно употребить действительный залог: "изрильская армия разбила войска моавитян" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Или "перед армией Израиля" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
То есть "народ был спокоен". Альтернативный перевод: "израильтяне жили мирно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"80 лет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
Это мужское имя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Анаф - это мужское имя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"600 филистимлян" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
Скотоводы гнали стада с помощью острой палки. Можно сказать: "палкой, которой гонят скот".
"Он также освободил Израиль от власти их врагов".