Посредством этой фразы создаётся плавный перевод от книги Иисуса Навина к книге Судей.
Израиль должен был уничтожить все народы Ханаана. Однако с некоторыми из них евреи заключили союз и заставили их платить дань. Это шло вразрез с Божьей волей, состоявшей в том, чтобы Его народ полностью истребил всех жителей Ханаана.
| >>
В книге Судей не только продолжается повествование об Иисусе Навине, но также говорится о новых событиях, произошедших в жизни народа Израиля.
Или "Яхве" - под этим именем Господь открывался Своему народу в Ветхом Завете. См. рекомендации на странице translation Word для правильного перевода данного понятия.
Этот вопрос задаёт народ Израиля, но не Яхве (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).
Речь идёт не просто об одном человеке, но обо всём племени Иуды. Господь повелевает колену Иуды первым начать нападение на врагов Израиля. Альтернативный перевод: "Колено Иуды должно первым начать нападение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Речь идёт о земле, в которой жили хананеи. Можно сказать: "Я отдаю землю хананеев в его руки" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"колену Симеона" или "вождям племени Симеона"
Колена Иуды и Симеона вместе с остальными израильтянами расположились станом в долине реки Иордан. Земля, которую Бог отдал Иуде, находилась на холмах, возвышавшихся над долиной (есть языки, в которых не говорится, когда люди поднимаются по склону вверх или спускаются с него). Альтернативный перевод: "Пойдём с нами воевать против хананеев".
"А я пойду с тобой и буду воевать против твоих врагов".
Имеется в виду, что колена Иуды и Симеона напали на своих врагов (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Они убили в Везеке 10,000" или "ои убили в Везеке огромное число врагов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
"солдат хананеев и ферезеев"
Везек - хананейский город, лежавший на западном берегу Иордана (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Это был предводитель армии хананеев и ферезеев (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
То есть "с Адони-Везеком и его армией". Альтерантивный перевод: "вступили в битву с Адони-Везеком и его армией" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
"они начали его преследовать"
"70 царей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
Здесь можно употребить действительный залог: "чьи большие пальцы рук и ног отрубили мои солдаты" или "которым мы отрубили большие пальцы рук и ног" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
То есть Адони-Везек унизил этих царей, заставив их собирать еду под его столом. "Собирали крохи" - значит "ели остатки пищи". Альтернативный перевод: "ели отбросы под моим столом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Или "воевали против жителей Иерусалима и поразили их" (см.[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
Можно сказать: "напали на жителей Иерусалима" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Речь идёт об оружии, использовавшемся израильтянами в битве. Альтернативный перевод: "поразили врагов своими мечами" или "и поразили его жителей своим оружием" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Или "спустились вниз". Когда речь идёт об Иерусалиме, то часто можно встретить выражения "взойти в Иерусалим", "спуститься из Иерсуалима". Альтернативный перевод: "иудеи спустились из Иерусалима, чтобы воевать пртив хананеев".
Или "в Негеве".
у подножия гор
Это дополнительная информация. Читатели могли ранее слышать о Кириаф-Арбы, но не знать, что этот город прежде назывался Хевроном (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
Это имена трёх вождей Хеврона, каждый из которых был предводиелем отдельной армии. Альтернативный перевод: "и победил армии Шешая, Ахимана и Фалмая" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Автор, предполагал, что его читателям был известен город Давир. Но он уточняет, что в то время, когда Израиль атаковал Давир, этот город назывался Кириаф-Сефером. Альтернативный перевод: "Давир, который раньше назывался Кириаф-Сефер" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
"в прежние времена"
Под "Кириаф-Сефером" имеются в виду жители этого города. Альтернативный перевод: "Кто поразит жителей Кириаф-Сефера и захватит город" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Ахса была дочерью Халева (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Гофониил и Кеназ - это два мужских имени (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"Гофониил сказал ей, чтобы она попросила"
"Благослови меня"
Или "Негев". Халев отдал свою дочь Ахсу в жёны Гофониилу. Они должны были жить в Негеве, который Гофониил захватил у врагов. Можно уточнить: "Раз ты дал мне Негев" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Имеется в виду, что Халев отдал дочери поле, когда она его об этом попросила (стих 14). Теперь она просит у отца источники воды (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"отца жены Моисея"
"сыновья тестя Моисея, которые были кенеянами, пошли"
"ушли из города пальм и пришли с коленом Иуды в иудейскую пустыню"
Речь идёт о городе Иерихоне (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Арад - это один из ханаанских городов (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Имеется в виду, что колено Иуды состояло в родстве с коленом Симеона.
Цефаф - это один из городов Ханаана (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
После того, как израильтяне уничтожили Цефаф, они переименовали его в Хорму, что переводится как "полное разрушение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
То есть "Господь помогал колену Иуды" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Долина - это пространная местность у подножья какой-либо возвышенности.
Здесь можно употребить действительный залог: "израильтяне отдали Халеву Хеврон, как велел им Моисей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Как правило, народы получают названия своих предводителей. Альтернативный перевод: "трёх сыновей Енака и их народы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Это мужское имя. Енак и его потомки были очень великорослыми людьми (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"До сих пор" (речь идёт о времени, в которое создавалась книга Судей).
То есть "потомки Иосифа". Манассия и Ефрем были двумя сыновьями Иосифа, и здесь речь идёт об их потомках. Альтернативный перевод: "народ из колен Манассии и Ефрема" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Речь идёт о жителях города Вефиля (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
тайно исследовали
Это дополнительная информация. Возможно, читателям было известно прежнее название данного города - Луз, но не более позднее - Вефиль (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
речь идёт о шпионах
Имеется в виду "жителей города". Альтернативный перевод: "они напали на жителей города" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Речь идёт об оружии, использующемся в битве. Альтернативный перевод: "они поразили жителей города своими мечами" или "они истребили жителей города своим оружием" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
"не убили"
Новый город, основанный в земле хеттеев, был назван в честь Вефиля, откуда ушёл тот человек.
"Так он и называется до сих пор" (речь идёт о времени создания книги Судей).
Это названия городов (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Альтернативный перевод: "И остались хананеи жить в этой земле, потому что не собирались оставлять свои земли".
Речь идёт о народе Израиля. Альтернативный перевод: "Когда народ Израиля стал сильнее" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"он принудил хананеев к тяжкому труду"
Речь идёт об армии колена Ефрема (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Это один из городов, расположенных на территории, отданной колену Ефрема (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Речь идёт об армии колена Завулона (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Китрон и Наглон - это два города в земле Ханаан (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"Им" - то есть народу из колена Завулона (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"подать"
Имеется в виду армия колена Асира (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Это города, расположенные в земле Ханаан (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Вефсамис и Бефанаф - это два города в ханаанской земле (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Или "и колено Неффалима принудило жителей же Вефсамиса и Бефанафа платить дань".
"не позволяли им спуститься в долину"
Долина - пространная, нередко пустынная территория, расположенная у подножья возвышенностей.
Речь идёт о высокой горе, на которой были расположены города Аиалон и Шаалвим (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Это названия городов (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"но племена, произошедшие от Иосифа, смогли их победить, потому что у них была сильная армия"
Речь идёт о потомках Иосифа (Манассия и Ефрем были двумя сыновьями Иосифа, и здесь говорится об их потомках). Альтернативный перевод: "потомков Иосифа" или "потомков Манассии и Ефрема" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Речь идёт о перевале, находящемся на юго-западе от Мертвого моря (его также называют "перевалом Скорпиона") (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Села - это название города (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).