Judges 2

Судей 02 Общие замечания

Важные концепции, используемые в данной главе
Господь испытывает Израиль

Поскольку Израиль нарушил завет с Богом, Господь не изгнал полностью ханаанские народы. Он хотел испытать Свой народ, сохранит ли он верность Ему или нет (Сам Господь всегда хранил верность Своему завету) (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#test и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenantfaith).

Ссылки:

Judges 2:1

Ангел Господа

Возможные значения: 1) "Ангел, являющий Бога в израильском народе"; 2) "Божий посланник"; 3) "Сам Бог" (имеющий вид Ангела во время Своего обращения к людям).

пришёл из Галгала в Бохим

"ушёл из Галгала и пришёл в Бохим"

в Бохим

В 2:5 объясняется, почему израильтяне назвали так это место: слово "Бохим" означает "плач" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

и сказал

Вполне очевидно, что Ангел Господа обращается к народу Израиля. Альтернативный перевод: "и сказал народу Израиля" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Я вывел вас из Египта

"Я помог вам выйти из Египта"

вашим отцам

"вашим предкам"

не нарушу Мой завет с вами

Это устойчивое выражение. "Не нарушу завет" - значит "сделаю то, что обещал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Judges 2:2

Но вы не послушали Моего голоса.

То есть "Меня". Альтернативный перевод: "но вы не повиновались Мне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Что же вы сделали?

Это риторический вопрос, цель которого состоит в том, чтобы заставить израильтян понять, что они ослушались Бога, и это приведёт их к пагубным последствиям. Альтернативный перевод: "Ваши действия ужасны!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Judges 2:3

Общая информация:

Ангел Господа продолжает говорить с народом Израиля.

Поэтому Я говорю: "Не прогоню их от вас, они будут вам петлёй, а их боги будут для вас сетью"»

Это цитата в цитате. Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Поэтому я говорю вам, что не прогоню их от вас..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).

они будут вам петлёй

О народах Ханаана сказано, что они будут как ловушка для израильтян. Альтернативный перевод: "они заставят вас страдать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

их боги будут для вас сетью

Идолопоклонство сравнивается с сетью, куда попадает животное и гибнет (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Judges 2:4

поднял громкий вопль и заплакал

"стал рыдать и вопить"

Judges 2:5

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Judges 2:6

Когда Иисус отпустил народ, сыновья Израиля пошли каждый в своё владение, чтобы наследовать землю

Сюжетная линия прерывается, и автор говорит о том, что случилось после смерти Иисуса Навина: израильтяне впадали в грех и начинали служить ложным Богам. Бог наказывал их, а потом посылал им судей для избавления. Данная мысль заканчивается в 2:23.

Когда Иисус отпустил народ, сыновья Израиля пошли каждый в своё владение, чтобы наследовать землю

События, описанные в 1:1-2:5 происходят после смерти Иисуса. Данная фраза соотносится с концом книги Иисуса Навина (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing_background).

каждый в своё владение

Можно уточнить: "в ту землю, которую им дал Бог" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Judges 2:7

Связующее утверждение:

Дополнительная информация, которую автор начал излагать с 6-го стиха, продолжается (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing_background).

пока жил Иисус

Речь идёт о периоде жизни Иисуса Навина. Альтернативный перевод: "во время жизни Иисуса".

старейшины

Речь идёт о людях, помогавших управлять народом Израиля. Они решали общественные, правовые и религиозные вопросы, а также следили за тем, чтобы народ тщательно исполнял закон Моисея.

старейшины, жизнь которых продлилась после Иисуса

То есть эти люди жили еще какое то время после смерти Иисуса. Альтернативный перевод: "старейшины, жившие после смерти Иисуса".

Judges 2:8

Связующее утверждение:

Дополнительная информация, которую автор начал излагать с 6-го стиха, продолжается (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing_background).

Когда умер Иисус, сын Навина, раб Господа, в возрасте ста десяти лет

События, описанные в 1:1-2:5 произошли после смерти Иисуса (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing_background).

сын Навина

Навин - это мужское имя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

в возрасте ста десяти лет

"в возрасте 110 лет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

Judges 2:9

его владеяния

Можно уточнить: "во владениях, которые Бог ему дал".

в Фамнаф-Сараи

Это название области (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

от горы Гааша

Гааш - это название горы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Judges 2:10

Когда всё то поколение отошло к своим отцам

"Отошло к своим отцам" - значит "умерло", "их души отправились вслед за душами их предков". Это эвфемизм (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).

к своим отцам

Речь идёт об умерших предках.

поднялось

"выросло"

которое не знало Господа

"Не знало" - то есть не знало Бога лично и не переживало Его силу так, как прежнее поколение.

Judges 2:11

перед глазами Господа

"Перед глазами Господа" - значит "перед Богом". Альтернативный перевод: "стали нарушать Божьи заповеди", "стали делать зло перед Б" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Ваалам

Слово "Ваал" здесь стоит во множественном числе. Оно являлось как именем конкретного божества, так и употреблялось в отношении других богов, которым часто поклонялись так же, как и Ваалу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Judges 2:12

Они оставили Господа

То есть они перестали повиноваться Господу, как если бы ушли от Него, бросили Его (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Бога своих отцов

"Бога своих предков"

обратились к богам других народов

Значит, они впали в идолопоклонство (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

стали им поклоняться

То есть стали превозносить их (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

разгневали Господа

"возбудили гнев в Боге"

Judges 2:13

Астартам

Речь идёт о женских божествах и о многичисленных формах поклонения им (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Judges 2:14

Господь разгневался на Израиль

Или "и воспылал гнев Господа на Израиль" (здесь гнев сравнивается с пылающим огнём). Альтернативный перевод: "Господь сильно разгневался на Свой народ" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

отдал их в руки грабителей, грабивших их

"и позволил грабителям отнять их имущество"

Он отдал их в руки врагов, окружавших их, и они уже не могли устоять перед своими врагами

Господь позволил врагам поработить израильтян. Можно сказать: "Бог позволил врагам поработить израильтян, и те уже не имели сил бороться со своими противниками" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Judges 2:15

рука Господа везде была против них

Под "рукой Господа" имеется в виду Его сила и мощь. Альтернативный перевод: "Господь помог врагам их одолеть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Они были очень стеснены

"они жестоко страдали"

Judges 2:16

И ставил Господь судей

"и воздвигал Бог судей", "и давал Господь судей"

от рук грабителей

Под "руками" подразумевается сила и власть. Альтернативный перевод: "от их могущественных врагов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Judges 2:17

Но они не слушали судей

"но народ не повиновался судьям"

а развратно ходили за другими богами

Здесь предательство и идолопоклонство сравнивается с развратом. Альтернативный перевод: "но, предав Господа, поклонялись лжебогам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

их отцы

"их предки"

Judges 2:18

Когда Господь ставил им судей

"назначал", "давал"

Сам Господь был с судьёй и спасал их

"Их" - то есть "израильтян".

от врагов

"от вражеский силы"

во все дни, пока был судья

"во все дни жизни судьи"

жалел

то есть "сострадал" им

слыша стоны

Стон - это жалобный звук, издаваемый при боли или страданиях. Альтернативный перевод: "слыша стенания" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Judges 2:19

поступали хуже своих отцов

"поступали хуже своих предков"

следуя за чужими богами, служа и поклоняясь им

Идолопоклонство сравнивается со следованием за чужими богами. Альтернативный перевод: "служа иным богам и поклоняясь им" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Они не оставляли своих дел и упрямо ходили своими путям

"Они не желали прекращать творить зло и были упрямы". Эту мысль можно выразить в утвердительной форме: "Они настойчиво продолжали творить зло" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes).

Judges 2:20

Тогда Господь разгневался на Израиль

Или "и воспылал гнев Господа на Израиль" (Божий гнев сравнивается с огнём). См. Судей 2:14 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

этот народ нарушает Мой завет

"Этот народ" - то есть "израильтяне". Альтернативный перевод: "эти люди нарушают", "израильтяне нарушают" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Judges 2:21

ни одного из тех народов

Речь идёт о народах, населявших Ханаан до его покорения израильтянами (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Judges 2:22

станут ли они держаться пути Господа и ходить по нему

"Держаться пути Господа" - значит "исполнять Божью волю". О человеке, "исполняющем Божью волю" говорится как о том, кто "идёт Божим путём" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Judges 2:23

Господь оставил эти народы, не прогнал их вскоре и не отдал в руки Иисуса

Эти фразы синонимичны, и их можно объединить в одну: "Господь не позволил Иисусу их истребить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

в руки Иисуса

"В руки Иисуса" - то есть во власть Иисуса и его армии. Альтернативный перевод: "и не позволил Иисусу и его армии их истребить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).