Поскольку Израиль нарушил завет с Богом, Господь не изгнал полностью ханаанские народы. Он хотел испытать Свой народ, сохранит ли он верность Ему или нет (Сам Господь всегда хранил верность Своему завету) (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#test и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenantfaith).
Возможные значения: 1) "Ангел, являющий Бога в израильском народе"; 2) "Божий посланник"; 3) "Сам Бог" (имеющий вид Ангела во время Своего обращения к людям).
"ушёл из Галгала и пришёл в Бохим"
В 2:5 объясняется, почему израильтяне назвали так это место: слово "Бохим" означает "плач" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Вполне очевидно, что Ангел Господа обращается к народу Израиля. Альтернативный перевод: "и сказал народу Израиля" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
"Я помог вам выйти из Египта"
"вашим предкам"
Это устойчивое выражение. "Не нарушу завет" - значит "сделаю то, что обещал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
То есть "Меня". Альтернативный перевод: "но вы не повиновались Мне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Это риторический вопрос, цель которого состоит в том, чтобы заставить израильтян понять, что они ослушались Бога, и это приведёт их к пагубным последствиям. Альтернативный перевод: "Ваши действия ужасны!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Ангел Господа продолжает говорить с народом Израиля.
Это цитата в цитате. Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Поэтому я говорю вам, что не прогоню их от вас..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
О народах Ханаана сказано, что они будут как ловушка для израильтян. Альтернативный перевод: "они заставят вас страдать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Идолопоклонство сравнивается с сетью, куда попадает животное и гибнет (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"стал рыдать и вопить"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Сюжетная линия прерывается, и автор говорит о том, что случилось после смерти Иисуса Навина: израильтяне впадали в грех и начинали служить ложным Богам. Бог наказывал их, а потом посылал им судей для избавления. Данная мысль заканчивается в 2:23.
События, описанные в 1:1-2:5 происходят после смерти Иисуса. Данная фраза соотносится с концом книги Иисуса Навина (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing_background).
Можно уточнить: "в ту землю, которую им дал Бог" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Дополнительная информация, которую автор начал излагать с 6-го стиха, продолжается (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing_background).
Речь идёт о периоде жизни Иисуса Навина. Альтернативный перевод: "во время жизни Иисуса".
Речь идёт о людях, помогавших управлять народом Израиля. Они решали общественные, правовые и религиозные вопросы, а также следили за тем, чтобы народ тщательно исполнял закон Моисея.
То есть эти люди жили еще какое то время после смерти Иисуса. Альтернативный перевод: "старейшины, жившие после смерти Иисуса".
Дополнительная информация, которую автор начал излагать с 6-го стиха, продолжается (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing_background).
События, описанные в 1:1-2:5 произошли после смерти Иисуса (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing_background).
Навин - это мужское имя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"в возрасте 110 лет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
Можно уточнить: "во владениях, которые Бог ему дал".
Это название области (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Гааш - это название горы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"Отошло к своим отцам" - значит "умерло", "их души отправились вслед за душами их предков". Это эвфемизм (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
Речь идёт об умерших предках.
"выросло"
"Не знало" - то есть не знало Бога лично и не переживало Его силу так, как прежнее поколение.
"Перед глазами Господа" - значит "перед Богом". Альтернативный перевод: "стали нарушать Божьи заповеди", "стали делать зло перед Б" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Слово "Ваал" здесь стоит во множественном числе. Оно являлось как именем конкретного божества, так и употреблялось в отношении других богов, которым часто поклонялись так же, как и Ваалу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
То есть они перестали повиноваться Господу, как если бы ушли от Него, бросили Его (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Бога своих предков"
Значит, они впали в идолопоклонство (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
То есть стали превозносить их (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
"возбудили гнев в Боге"
Речь идёт о женских божествах и о многичисленных формах поклонения им (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Или "и воспылал гнев Господа на Израиль" (здесь гнев сравнивается с пылающим огнём). Альтернативный перевод: "Господь сильно разгневался на Свой народ" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"и позволил грабителям отнять их имущество"
Господь позволил врагам поработить израильтян. Можно сказать: "Бог позволил врагам поработить израильтян, и те уже не имели сил бороться со своими противниками" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Под "рукой Господа" имеется в виду Его сила и мощь. Альтернативный перевод: "Господь помог врагам их одолеть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"они жестоко страдали"
"и воздвигал Бог судей", "и давал Господь судей"
Под "руками" подразумевается сила и власть. Альтернативный перевод: "от их могущественных врагов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"но народ не повиновался судьям"
Здесь предательство и идолопоклонство сравнивается с развратом. Альтернативный перевод: "но, предав Господа, поклонялись лжебогам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"их предки"
"назначал", "давал"
"Их" - то есть "израильтян".
"от вражеский силы"
"во все дни жизни судьи"
то есть "сострадал" им
Стон - это жалобный звук, издаваемый при боли или страданиях. Альтернативный перевод: "слыша стенания" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"поступали хуже своих предков"
Идолопоклонство сравнивается со следованием за чужими богами. Альтернативный перевод: "служа иным богам и поклоняясь им" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Они не желали прекращать творить зло и были упрямы". Эту мысль можно выразить в утвердительной форме: "Они настойчиво продолжали творить зло" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes).
Или "и воспылал гнев Господа на Израиль" (Божий гнев сравнивается с огнём). См. Судей 2:14 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Этот народ" - то есть "израильтяне". Альтернативный перевод: "эти люди нарушают", "израильтяне нарушают" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Речь идёт о народах, населявших Ханаан до его покорения израильтянами (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Держаться пути Господа" - значит "исполнять Божью волю". О человеке, "исполняющем Божью волю" говорится как о том, кто "идёт Божим путём" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Эти фразы синонимичны, и их можно объединить в одну: "Господь не позволил Иисусу их истребить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
"В руки Иисуса" - то есть во власть Иисуса и его армии. Альтернативный перевод: "и не позволил Иисусу и его армии их истребить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).