Эта глава, как и предыдущие, написана в поэтической форме. В ней продолжают описываться взаимоотношения между Богом и Северным Израильским царством.
Изобразительные средства речи
Здесь содержится пространная метафора об Израиле - сыне Господа, о котором Он заботится, как Отец.
Бог употребляет много риторрических вопросов, чтобы выразить Свой гнев и негодование по отношению к Израилю, который не перестаёт Его отвергать.
Господь говорит, что Он заботится об Израиле так же, как родитель заботится о своём ребёнке.
כִּ֛י נַ֥עַר יִשְׂרָאֵ֖ל וָאֹהֲבֵ֑הוּ וּמִמִּצְרַ֖יִם קָרָ֥אתִי לִבְנִֽי "Потому что был Израиль юн и Я полюбил его, и из Египта призвал (позвал) Я сына Моего".
אהב: любить. וָאֹהֲבֵהוּ - "И я полюбил его".
וּמִמִּצְרַיִם - "И из Египта".
קרא: звать, призывать.
"На заре погибнет царь Израилев"! В еврейской Библии этими словами завершается последний стих предыдущей 10 главы, к которой они и относятся по смыслу, подразумевая гибель не какого-то конкретного царя, а царской власти в Израиле, Северного царства как такового (сравните с Ос. 10:3,7 и с 4-Цар. 17:4-6). Со следующей фразы начинается глава 11 в оригинале.
Глубокой грустью проникнуто "воспоминание" Господа о времени, когда Израиль только сформировался как народ, - о "юности" его (раннюю его историю Он как бы противопоставляет последующей; Ос. 9:10 сравните с 10:1). Он любил его отцовской любовью. Слова из Египта вызвал сына Моего цитируются евангелистом Матфеем (Матф. 2:15) применительно к возвращению оттуда младенца Иисуса с матерью Его; евангелист рассматривал это место в книге Осии как пророчество о событии, совершившемся в его время, хотя в первую очередь в нем подразумевалось то, что произошло на заре (в начале) истории Израиля. Но ведь и самая история его - от одного решающего момента ее до другого - осуществлялась как свидетельство домостроительства Божьего и, следовательно, содержала в себе предуказание на пришествие обетованного Мессии.
Любопытно в свете этого такое, к примеру, сопоставление. Бог хранил Израиля в Египте, пока "не наполнилась… мера беззаконий Аморреев" (Быт. 15:16), опасных для нового народа, и только после этого "вызвал сына Своего". Сравните с Матф. 2:19-20, где читаем, что Божественный Младенец "был вызван" из Египта после смерти царя Ирода, "искавшего души Его".
קָרְא֖וּ לָהֶ֑ם כֵּ֚ן הָלְכ֣וּ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַבְּעָלִ֣ים יְזַבֵּ֔חוּ וְלַפְּסִלִ֖ים יְקַטֵּרֽוּן
"Чем больше их звали, тем больше они уходили от лица их (в сторону) к Ваалам, приносили жертву идолам и кадили им".
הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти, отходить, исчезать, умирать.
פָנים: лицо, поверхность, перед.
זבח: закалывать, заколать жертву или совершать жертвоприношение.
קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние).
В стихе 2 подразумеваются пророки, которых посылал к израильтянам Господь, чтобы они звали Израиль к Нему. Но Израиль уходил прочь от лица их (и от Его лица!), кадя истуканам и принося им жертвы.
Речь идет об отступничестве Израиля (суть которого раскрывается в дальнейших словах). "Ваалам". Поклонение Ваалу было нарушением завета, на котором основывались отношения Израиля с Богом.
אָנֹכִ֤י תִרְגַּ֨לְתִּי֙ לְאֶפְרַ֔יִם קָחָ֖ם עַל־זְרֹֽועֹתָ֑יו וְלֹ֥א יָדְע֖וּ כִּ֥י רְפָאתִֽים
"Я учил Ефрема брать руку (Я учил Ефрема, брал (его) за руку / носил (его) на руках), но не понимали, что врачевал их".
לקח: брать.
זְרוֹע: рука, предплечье, мышца, плечо (животных); перен. сила, мощь, опора, военная сила, армия.
רפא: исцелять, лечить, врачевать.
В богословской науке существует такое понятие как явление Бога в истории. Эти стихи как бы иллюстрируют его в "человеческих терминах": Бог носил его на руках.
Самые кары Его были средством врачевания их, но они не сознавали этого.
Вероятно, имеется в виду, что Бог вывел Израиль через пустыню в землю обетованную. "Я врачевал". Эти слова означают, что Бог избавил Израиль от напастей в период его становления (ср. Исх. 15,26).
בְּחַבְלֵ֨י אָדָ֤ם אֶמְשְׁכֵם֙ בַּעֲבֹתֹ֣ות אַהֲבָ֔ה וָאֶהְיֶ֥ה לָהֶ֛ם כִּמְרִ֥ימֵי עֹ֖ל עַ֣ל לְחֵיהֶ֑ם וְאַ֥ט אֵלָ֖יו אֹוכִֽיל
"В узах (узами) человека (Я) вел их, в путах любви. Я был для них как приподнимающий ярмо с челюстей их, и осторожно Я кормил их".
חֶבֶל: верёвка; 2. верёвка измерительная, мера длины; 3. силок.
בְּחַבְלֵי - "В узах, в силке".
עֲבוֹת: (плетёная) верёвка, путы, узы, плетёная работа из металла.
כִּמְרִימֵי (причастие) от רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. С причастием: как превозносящий.
אַט: сущ. прозорливец, экстрасенс, вещатель; 2. нареч. нежно, осторожно, медленно, тихо, печально.
Узы любви, которыми Яхве связал Себя с народом Своим, отражены в стихе 4 в образе заботливого землепашца, который не только "не заграждает рта волу" своему (толкование на 10:11), но, напротив, постоянно и ласково "питает" его.
Израиль же по всей видимости предстает в образе рабочего вола (ср. 10,11), но теперь Бог холит животное: снимает ярмо и кормит. Возможен и другой вариант перевода этих слов: "но Я казался им снимающим ярмо с их челюстей, Я же наклонился, чтобы дать пищу ему". Слово "узы" возможно означает: "связь", "союз".
לֹ֤א יָשׁוּב֙ אֶל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וְאַשּׁ֖וּר ה֣וּא מַלְכֹּ֑ו כִּ֥י מֵאֲנ֖וּ לָשֽׁוּב "Не вернется в землю Египет, но Ассур (Ассирия) будет царь его, потому что они отказались вернуться ко Мне".
שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.
מֵאֲנוּ - "Они отказались".
В стихе 5 (как и в 8:13 и в 9:3) Египет лишь символизирует место наказания (рабства). На этот раз им станет для Израиля Ассур.
Существуют разные варианты интерпретации этого стиха. По одной из них, оно переводится в форме отрицательного вопроса: "Не возвратится ли он в Египет..?" По другим, "не" переводится "ему" (последнее слово в альтернативном варианте перевода ст. 4 – см. ком.) или "неизбежно", "несомненно" (альтернативное значение этого слова в угаритских текстах). Египет... Ассур. См. ком. к 8,13; 9,3. Хотя Израиль заслуживает осуждения, Господь помилует его (об этом далее говорится в ст. 11).
חָלָ֥ה חֶ֨רֶב֙ בְּעָרָ֔יו וְכִלְּתָ֥ה בַדָּ֖יו וְאָכָ֑לָה מִֽמֹּעֲצֹ֖ותֵיהֶֽם "И обрушится меч на города их, и разрушит затворы его, и поглотит советы их".
חָלָ֥ה: ходить вокруг; 2. оборачиваться, падать на, обрушиваться на.
כלה: совершаться, заканчиваться, кончаться, уничтожить.
אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять.
מִֽמֹּעֲצֹותֵיהֶֽם: "Советы их, замыслы их".
В стихе 6 мы видим образ истребительного наказания за постоянные попытки Израиля осуществлять замыслы свои, неугодные Богу. Затворы здесь понимают как ворота, двери.
Символы самонадеянности Израиля (8:14).
Возможен и альтернативный (аллегорический) вариант перевода этого слова, согласно которому оно должно означать людей, имеющих авторитетный голос. Возможно, это пророчествующие священники, замышлявшие войну (именно эти их "умыслы" упоминаются далее).
עַמִּ֥י תְלוּאִ֖ים לִמְשֽׁוּבָתִ֑י וְאֶל־עַל֙ יִקְרָאֻ֔הוּ יַ֖חַד לֹ֥א יְרֹומֵם
"Народ Мой твердо прилип к отпадению от Меня. И хотя они призывают его к горнему (высокому, Всевышнему), общество (Израиля) не превозносится (не возвышает голос его)".
תלא: вешать; страд. прич. висящий; 2. приклеиваться, прилипать, твёрдо держаться.
מְשוּבָה: отступничество, отпадение, неверность; 2. отступница. לִמְשֽׁוּבָתִי - "К отпадению от Меня".
יחַד: соединение, общество; нареч. вместе, едино.
רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься.
Крайне трудна для понимания 2-ая часть стиха (некоторые полагали самый текст его испорченным), так что любой из переводов может считаться лишь условным. Как, соответственно, и толкование. Весьма вероятно, тут имелось в виду, что хотя Божии пророки призывали израильтян к Господу (к горнему), те упорно отказывались "возвыситься".
Как и в предыдущих разделах этого пророчества, весть Осии о суде внезапно переходит в обещание спасения (сравните с 1:10 - 2:1; 2:14 - 3:5; 5:15 - 6:3). В этих стихах не следует, однако, видеть "решения" Бога отказаться от "суда" над Израилем, возвещение которого проходит через всю книгу. Здесь скорее откровение Его о сострадании к народу, терпящему "суд" войны и изгнания. Господь говорит, что совсем Израиля не оставит. Но последствия гнева Его будут смягчены Его состраданием, и в конце-концов Он возвратит народ Свой из изгнания. Голос Его не звучит более как голос непреклонного Судии, но исполнен бесконечной жалости.
יךְ אֶתֶּנְךָ֣ אֶפְרַ֗יִם אֲמַגֶּנְךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֚יךְ אֶתֶּנְךָ֣ כְאַדְמָ֔ה אֲשִֽׂימְךָ֖ כִּצְבֹאיִ֑ם נֶהְפַּ֤ךְ עָלַי֙ לִבִּ֔י יַ֖חַד נִכְמְר֥וּ נִחוּמָֽי "Что сделаю с тобою, Ефрем? Я отдам тебя Израиль. Что сделаю с тобою? Как с Адмой Я сделаю с тобой? Или как с Севоимом? Повернулось во Мне сердце Моё, возгорелось во Мне сострадание Моё".
אֲמַגֶּנְךָ - "Я передам / отдам тебя".
מגן: передавать, отдавать, доставлять.
Адма (Адма) и Севоим - города, которые были уничтожены одновременно с Содомом и Гоморрою (Втор. 29:23). Их участь не грозит Ефрему. Под "городом" в стихе 9, вероятно, понимается все общество израильское.
Эти два города в долине у южного берега Мертвого моря (Быт. 10,19; 14,2.8) были уничтожены вместе с Содомом и Гоморрой (Быт. 19,23-25), вследствие чего их названия служат указанием на гнев Божий (Втор. 29,23; ср. Иер. 49,18).
Бог верен Своему избранному народу, поэтому гнев Его, вызванный грехом людей, сменится на милость к Израилю.
לֹא אֶֽעֱשֶׂה֙ חֲרֹ֣ון אַפִּ֔י לֹ֥א אָשׁ֖וּב לְשַׁחֵ֣ת אֶפְרָ֑יִם כִּ֣י אֵ֤ל אָֽנֹכִי֙ וְלֹא־אִ֔ישׁלֹא בְּקִרְבְּךָ֣ קָדֹ֔ושׁ וְלֹ֥א אָבֹ֖וא בְּעִֽיר
"Не поступлю (сделаю) так в ярости гнева Моего, не обращусь, чтобы уничтожить Ефрема, потому что Бог (Эль) Я, не человек (мужчина) в среде твоей, святой, и не войду Я в город".
שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.
לְשַׁחֵת: "Чтобы уничтожить".
בְּעִֽיר: "В город".
В этот "город" Господь "не войдет" так, как "вошел" некогда в Адму и Севоим. И этому обещанию можно верить, подразумевает пророк, ибо Бог дает его, а не человек. Возможен и другой перевод, основанный на Септуагинте: "не войду в гнев". Как любовь Бога, так и Его гнев описываются с помощью обычных человеческих представлений, но они имеют совершенно другую, Божественную природу (в частности, гнев Божий проистекает из святости Его).
Святый
Святость – это то, что отличает Бога от людей. Люди жаждут мщения, а Бог дарует спасение. Он – трансцендентен и вершит Свою святую волю.
Господь начинает говорить о восстановлении Израиля.
אַחֲרֵ֧י יְהוָ֛ה יֵלְכ֖וּ כְּאַרְיֵ֣ה יִשְׁאָ֑ג כִּֽי־ה֣וּא יִשְׁאַ֔ג וְיֶחֶרְד֥וּ בָנִ֖ים מִיָּֽם "Вслед за Господом пойдут они, как лев Он зарычит и придут сыновья со стороны моря (с запада)".
כְּאַרְיֵה: "Как лев".
שאג: рыкать, рычать, реветь, греметь (о громе).
ים: море, озеро; 2. запад.
Наступит день восстановления Израиля. И, повинуясь гласу Господа, отовсюду - с запада…
Именно восстановление, а не разрушение является целью осуждения Богом Его избранного народа.
יֶחֶרְד֤וּ כְצִפֹּור֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּכְיֹונָ֖ה מֵאֶ֣רֶץ אַשּׁ֑וּר וְהֹושַׁבְתִּ֥ים עַל־בָּתֵּיהֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה "И встрепенутся как птицы из Египта, и как голуби из земли Ассур (Ассирии), и поселятся в домах. Так говорит Господь".
חרד: трепетать, содрогаться, пугаться, пугать, приводить в страх, заставить содрогнуться от страха.
ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать; 3. селиться, останавливаться для жилья.
נְאֻם־יְהוָֽה - "Так говорит Господь / сказал Господь".
Из Египта, из земли Ассирийской станут возвращаться в домы свои сыны израильские. Запад, Египет и Ассирия служат здесь обобщением стран рассеяния. Птицы и голуби - видимо, образ быстроты, с какой станут они собираться, повинуясь зову свыше.
"Вот, что Я решил" или "вот Моё определение". См. перевод аналогичного выражения в Осия 2:13.
У LXX данный текст начинает следующую главу. Так как в этом стихе содержится уже обличение, то в более тесной связи он стоит именно с гл. 12. Пророк обличает Израиля за ложь и лукавство (слав. «нечестиями»).
בָבֻ֤נִי בְכַ֨חַשׁ֙ אֶפְרַ֔יִם וּבְמִרְמָ֖ה בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וִֽיהוּדָ֗ה עֹ֥ד רָד֙ עִם־אֵ֔ל וְעִם־קְדֹושִׁ֖ים נֶאֱמָֽן
"Окружил Меня обманами (ложью) Ефрем, и коварством дом Израиля. И Иуда еще скитался, но был с Богом, со Святым и верным".
סְבָבֻנִי: "Окружил Меня".
כַחַש: исхудалость, изнеможенность; 2. ложь, обман.
מִרְמָה: обман, измена, хитрость, лукавство, коварство.
רוד: скитаться или бродить (необузданным), быть необузданным (однокоренное слово в арабском языке употр. о животных, которые ломали ярмо и убегали от хозяина). עִם: с, вместе с.
Этими стихами вводится последний раздел книги, содержащий формальное обвинение и предсказание грядущего наказания.
Под "Иудой" подразумеваются жители Иудеи. "Держался" - значит "был верен". В некоторых версиях этот стих звучит иначе, и исследователи по-разному его интерпретируют (например, "Ефрем, обманом вооружившись, окружил Меня своими идолами; так дом Израилев распространяет ложь о Завете Моем. Да и Иуда, он еще колеблется в своем отношении к Богу, к Святому, который неизменно верен" - BTI; "Ефрем окружил Меня лжебогами, а народ Израиля восстал против Меня. Но Иуда всё ещё верен Богу, Иуда верен Святому своему" - ERV - прим. пер.).