Hosea 11

Осия 11 Общие замечания

Оформление главы и её содержание

Эта глава, как и предыдущие, написана в поэтической форме. В ней продолжают описываться взаимоотношения между Богом и Северным Израильским царством.

Бог, как любящий Отец, говорит о Своем милосердии к сыну Своему – Израилю, несмотря на его непокорность (9,10). То, что избрано и предопределено Богом, – непоколебимо. Поэтому осуждение от Него не лишает надежды на будущее.

Изобразительные средства речи

Метафоры

Здесь содержится пространная метафора об Израиле - сыне Господа, о котором Он заботится, как Отец.

Риторические вопросы

Бог употребляет много риторрических вопросов, чтобы выразить Свой гнев и негодование по отношению к Израилю, который не перестаёт Его отвергать.

Ссылка:

Hosea 11:1

Общая информация:

Господь говорит, что Он заботится об Израиле так же, как родитель заботится о своём ребёнке.

Когда Израиль был юн, Я любил его и позвал Моего сына из Египта

כִּ֛י נַ֥עַר יִשְׂרָאֵ֖ל וָאֹהֲבֵ֑הוּ וּמִמִּצְרַ֖יִם קָרָ֥אתִי לִבְנִֽי "Потому что был Израиль юн и Я полюбил его, и из Египта призвал (позвал) Я сына Моего".

אהב: любить. וָאֹהֲבֵהוּ - "И я полюбил его".

וּמִמִּצְרַיִם - "И из Египта".

קרא: звать, призывать.

"На заре погибнет царь Израилев"! В еврейской Библии этими словами завершается последний стих предыдущей 10 главы, к которой они и относятся по смыслу, подразумевая гибель не какого-то конкретного царя, а царской власти в Израиле, Северного царства как такового (сравните с Ос. 10:3,7 и с 4-Цар. 17:4-6). Со следующей фразы начинается глава 11 в оригинале.

Глубокой грустью проникнуто "воспоминание" Господа о времени, когда Израиль только сформировался как народ, - о "юности" его (раннюю его историю Он как бы противопоставляет последующей; Ос. 9:10 сравните с 10:1). Он любил его отцовской любовью. Слова из Египта вызвал сына Моего цитируются евангелистом Матфеем (Матф. 2:15) применительно к возвращению оттуда младенца Иисуса с матерью Его; евангелист рассматривал это место в книге Осии как пророчество о событии, совершившемся в его время, хотя в первую очередь в нем подразумевалось то, что произошло на заре (в начале) истории Израиля. Но ведь и самая история его - от одного решающего момента ее до другого - осуществлялась как свидетельство домостроительства Божьего и, следовательно, содержала в себе предуказание на пришествие обетованного Мессии.

Любопытно в свете этого такое, к примеру, сопоставление. Бог хранил Израиля в Египте, пока "не наполнилась… мера беззаконий Аморреев" (Быт. 15:16), опасных для нового народа, и только после этого "вызвал сына Своего". Сравните с Матф. 2:19-20, где читаем, что Божественный Младенец "был вызван" из Египта после смерти царя Ирода, "искавшего души Его".

Hosea 11:2

Их звали, но они уходили от них прочь, приносили жертвы Ваалам и совершали каждение языческим божествам

קָרְא֖וּ לָהֶ֑ם כֵּ֚ן הָלְכ֣וּ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַבְּעָלִ֣ים יְזַבֵּ֔חוּ וְלַפְּסִלִ֖ים יְקַטֵּרֽוּן

"Чем больше их звали, тем больше они уходили от лица их (в сторону) к Ваалам, приносили жертву идолам и кадили им".

הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти, отходить, исчезать, умирать.

פָנים: лицо, поверхность, перед.

זבח: закалывать, заколать жертву или совершать жертвоприношение.

קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние).

В стихе 2 подразумеваются пророки, которых посылал к израильтянам Господь, чтобы они звали Израиль к Нему. Но Израиль уходил прочь от лица их (и от Его лица!), кадя истуканам и принося им жертвы.

Звали их, а они уходили прочь от лица их

Речь идет об отступничестве Израиля (суть которого раскрывается в дальнейших словах). "Ваалам". Поклонение Ваалу было нарушением завета, на котором основывались отношения Израиля с Богом.

Hosea 11:3

Я Сам приучал Ефрема ходить, носил его на Своих руках, а они не понимали, что Я исцелял их

אָנֹכִ֤י תִרְגַּ֨לְתִּי֙ לְאֶפְרַ֔יִם קָחָ֖ם עַל־זְרֹֽועֹתָ֑יו וְלֹ֥א יָדְע֖וּ כִּ֥י רְפָאתִֽים

"Я учил Ефрема брать руку (Я учил Ефрема, брал (его) за руку / носил (его) на руках), но не понимали, что врачевал их".

לקח: брать.

זְרוֹע: рука, предплечье, мышца, плечо (животных); перен. сила, мощь, опора, военная сила, армия.

רפא: исцелять, лечить, врачевать.

В богословской науке существует такое понятие как явление Бога в истории. Эти стихи как бы иллюстрируют его в "человеческих терминах": Бог носил его на руках.

Самые кары Его были средством врачевания их, но они не сознавали этого.

Вероятно, имеется в виду, что Бог вывел Израиль через пустыню в землю обетованную. "Я врачевал". Эти слова означают, что Бог избавил Израиль от напастей в период его становления (ср. Исх. 15,26).

Hosea 11:4

Я вёл их узами человеческими, узами любви, был для них как бы снимающий с их шеи ярмо и ласково подкладывал им пищу

בְּחַבְלֵ֨י אָדָ֤ם אֶמְשְׁכֵם֙ בַּעֲבֹתֹ֣ות אַהֲבָ֔ה וָאֶהְיֶ֥ה לָהֶ֛ם כִּמְרִ֥ימֵי עֹ֖ל עַ֣ל לְחֵיהֶ֑ם וְאַ֥ט אֵלָ֖יו אֹוכִֽיל

"В узах (узами) человека (Я) вел их, в путах любви. Я был для них как приподнимающий ярмо с челюстей их, и осторожно Я кормил их".

חֶבֶל: верёвка; 2. верёвка измерительная, мера длины; 3. силок.

בְּחַבְלֵי - "В узах, в силке".

עֲבוֹת: (плетёная) верёвка, путы, узы, плетёная работа из металла.

כִּמְרִימֵי (причастие) от רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. С причастием: как превозносящий.

אַט: сущ. прозорливец, экстрасенс, вещатель; 2. нареч. нежно, осторожно, медленно, тихо, печально.

Узы любви, которыми Яхве связал Себя с народом Своим, отражены в стихе 4 в образе заботливого землепашца, который не только "не заграждает рта волу" своему (толкование на 10:11), но, напротив, постоянно и ласково "питает" его.

Израиль же по всей видимости предстает в образе рабочего вола (ср. 10,11), но теперь Бог холит животное: снимает ярмо и кормит. Возможен и другой вариант перевода этих слов: "но Я казался им снимающим ярмо с их челюстей, Я же наклонился, чтобы дать пищу ему". Слово "узы" возможно означает: "связь", "союз".

Hosea 11:5

Ефрем не вернётся в Египет, но Ассур будет его царём, потому что они не захотели вернуться ко Мне

לֹ֤א יָשׁוּב֙ אֶל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וְאַשּׁ֖וּר ה֣וּא מַלְכֹּ֑ו כִּ֥י מֵאֲנ֖וּ לָשֽׁוּב "Не вернется в землю Египет, но Ассур (Ассирия) будет царь его, потому что они отказались вернуться ко Мне".

שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.

מֵאֲנוּ - "Они отказались".

В стихе 5 (как и в 8:13 и в 9:3) Египет лишь символизирует место наказания (рабства). На этот раз им станет для Израиля Ассур.

Существуют разные варианты интерпретации этого стиха. По одной из них, оно переводится в форме отрицательного вопроса: "Не возвратится ли он в Египет..?" По другим, "не" переводится "ему" (последнее слово в альтернативном варианте перевода ст. 4 – см. ком.) или "неизбежно", "несомненно" (альтернативное значение этого слова в угаритских текстах). Египет... Ассур. См. ком. к 8,13; 9,3. Хотя Израиль заслуживает осуждения, Господь помилует его (об этом далее говорится в ст. 11).

Hosea 11:6

На их города упадёт меч, уничтожит их ворота и пожрёт их за их замыслы

חָלָ֥ה חֶ֨רֶב֙ בְּעָרָ֔יו וְכִלְּתָ֥ה בַדָּ֖יו וְאָכָ֑לָה מִֽמֹּעֲצֹ֖ותֵיהֶֽם "И обрушится меч на города их, и разрушит затворы его, и поглотит советы их".

חָלָ֥ה: ходить вокруг; 2. оборачиваться, падать на, обрушиваться на.

כלה: совершаться, заканчиваться, кончаться, уничтожить.

אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять.

מִֽמֹּעֲצֹותֵיהֶֽם: "Советы их, замыслы их".

В стихе 6 мы видим образ истребительного наказания за постоянные попытки Израиля осуществлять замыслы свои, неугодные Богу. Затворы здесь понимают как ворота, двери.

Города его

Символы самонадеянности Израиля (8:14).

Затворы его

Возможен и альтернативный (аллегорический) вариант перевода этого слова, согласно которому оно должно означать людей, имеющих авторитетный голос. Возможно, это пророчествующие священники, замышлявшие войну (именно эти их "умыслы" упоминаются далее).

Hosea 11:7

Мой народ закоснел в своём отступничестве от Меня, и он не поднимается единодушно, хотя его призывают к высокому

 עַמִּ֥י תְלוּאִ֖ים לִמְשֽׁוּבָתִ֑י וְאֶל־עַל֙ יִקְרָאֻ֔הוּ יַ֖חַד לֹ֥א יְרֹומֵם

"Народ Мой твердо прилип к отпадению от Меня. И хотя они призывают его к горнему (высокому, Всевышнему), общество (Израиля) не превозносится (не возвышает голос его)".

תלא: вешать; страд. прич. висящий; 2. приклеиваться, прилипать, твёрдо держаться.

מְשוּבָה: отступничество, отпадение, неверность; 2. отступница. לִמְשֽׁוּבָתִי - "К отпадению от Меня".

יחַד: соединение, общество; нареч. вместе, едино.

רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься.

Крайне трудна для понимания 2-ая часть стиха (некоторые полагали самый текст его испорченным), так что любой из переводов может считаться лишь условным. Как, соответственно, и толкование. Весьма вероятно, тут имелось в виду, что хотя Божии пророки призывали израильтян к Господу (к горнему), те упорно отказывались "возвыситься".

Hosea 11:8

Общая информация:

Как и в предыдущих разделах этого пророчества, весть Осии о суде внезапно переходит в обещание спасения (сравните с 1:10 - 2:1; 2:14 - 3:5; 5:15 - 6:3). В этих стихах не следует, однако, видеть "решения" Бога отказаться от "суда" над Израилем, возвещение которого проходит через всю книгу. Здесь скорее откровение Его о сострадании к народу, терпящему "суд" войны и изгнания. Господь говорит, что совсем Израиля не оставит. Но последствия гнева Его будут смягчены Его состраданием, и в конце-концов Он возвратит народ Свой из изгнания. Голос Его не звучит более как голос непреклонного Судии, но исполнен бесконечной жалости.

Ефрем, как поступлю с тобой? Израиль, как предам тебя? Разве поступлю с тобой как с Адмой и Севоимом? Моё сердце повернулось во Мне, разгорелась во Мне вся Моя жалость!

יךְ אֶתֶּנְךָ֣ אֶפְרַ֗יִם אֲמַגֶּנְךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֚יךְ אֶתֶּנְךָ֣ כְאַדְמָ֔ה אֲשִֽׂימְךָ֖ כִּצְבֹאיִ֑ם נֶהְפַּ֤ךְ עָלַי֙ לִבִּ֔י יַ֖חַד נִכְמְר֥וּ נִחוּמָֽי "Что сделаю с тобою, Ефрем? Я отдам тебя Израиль. Что сделаю с тобою? Как с Адмой Я сделаю с тобой? Или как с Севоимом? Повернулось во Мне сердце Моё, возгорелось во Мне сострадание Моё".

אֲמַגֶּנְךָ - "Я передам / отдам тебя".

מגן: передавать, отдавать, доставлять.

Адма (Адма) и Севоим - города, которые были уничтожены одновременно с Содомом и Гоморрою (Втор. 29:23). Их участь не грозит Ефрему. Под "городом" в стихе 9, вероятно, понимается все общество израильское.

С Адмой... Севоимом

Эти два города в долине у южного берега Мертвого моря (Быт. 10,19; 14,2.8) были уничтожены вместе с Содомом и Гоморрой (Быт. 19,23-25), вследствие чего их названия служат указанием на гнев Божий (Втор. 29,23; ср. Иер. 49,18).

Сердце повернулось во Мне

Бог верен Своему избранному народу, поэтому гнев Его, вызванный грехом людей, сменится на милость к Израилю.

Hosea 11:9

Не поступлю по ярости Своего гнева — не уничтожу Ефрема, потому что Я — Бог, а не человек, Святой среди тебя. Я не войду в город

לֹא אֶֽעֱשֶׂה֙ חֲרֹ֣ון אַפִּ֔י לֹ֥א אָשׁ֖וּב לְשַׁחֵ֣ת אֶפְרָ֑יִם כִּ֣י אֵ֤ל אָֽנֹכִי֙ וְלֹא־אִ֔ישׁלֹא בְּקִרְבְּךָ֣ קָדֹ֔ושׁ וְלֹ֥א אָבֹ֖וא בְּעִֽיר

"Не поступлю (сделаю) так в ярости гнева Моего, не обращусь, чтобы уничтожить Ефрема, потому что Бог (Эль) Я, не человек (мужчина) в среде твоей, святой, и не войду Я в город".

שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.

לְשַׁחֵת: "Чтобы уничтожить".

בְּעִֽיר: "В город".

В этот "город" Господь "не войдет" так, как "вошел" некогда в Адму и Севоим. И этому обещанию можно верить, подразумевает пророк, ибо Бог дает его, а не человек. Возможен и другой перевод, основанный на Септуагинте: "не войду в гнев". Как любовь Бога, так и Его гнев описываются с помощью обычных человеческих представлений, но они имеют совершенно другую, Божественную природу (в частности, гнев Божий проистекает из святости Его).

Святый

Святость – это то, что отличает Бога от людей. Люди жаждут мщения, а Бог дарует спасение. Он – трансцендентен и вершит Свою святую волю. 

Hosea 11:10

Общая информация:

Господь начинает говорить о восстановлении Израиля.

Они пойдут вслед за Господом. Он подаст Свой голос, как лев. Подаст Свой голос, и затрепещут перед Ним сыновья с запада

אַחֲרֵ֧י יְהוָ֛ה יֵלְכ֖וּ כְּאַרְיֵ֣ה יִשְׁאָ֑ג כִּֽי־ה֣וּא יִשְׁאַ֔ג וְיֶחֶרְד֥וּ בָנִ֖ים מִיָּֽם "Вслед за Господом пойдут они, как лев Он зарычит и придут сыновья со стороны моря (с запада)".

כְּאַרְיֵה: "Как лев".

שאג: рыкать, рычать, реветь, греметь (о громе).

ים: море, озеро; 2. запад.

Наступит день восстановления Израиля. И, повинуясь гласу Господа, отовсюду - с запада…

Вслед Господа пойдут они

Именно восстановление, а не разрушение является целью осуждения Богом Его избранного народа.

Hosea 11:11

Затрепещут, как птицы из Египта, как голуби из ассирийской земли. И вселю их в их дома, — говорит Господь

יֶחֶרְד֤וּ כְצִפֹּור֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּכְיֹונָ֖ה מֵאֶ֣רֶץ אַשּׁ֑וּר וְהֹושַׁבְתִּ֥ים עַל־בָּתֵּיהֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה "И встрепенутся как птицы из Египта, и как голуби из земли Ассур (Ассирии), и поселятся в домах. Так говорит Господь".

חרד: трепетать, содрогаться, пугаться, пугать, приводить в страх, заставить содрогнуться от страха.

ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать; 3. селиться, останавливаться для жилья.

נְאֻם־יְהוָֽה - "Так говорит Господь / сказал Господь".

Из Египта, из земли Ассирийской станут возвращаться в домы свои сыны израильские. Запад, Египет и Ассирия служат здесь обобщением стран рассеяния. Птицы и голуби - видимо, образ быстроты, с какой станут они собираться, повинуясь зову свыше.

Говорит Господь

"Вот, что Я решил" или "вот Моё определение". См. перевод аналогичного выражения в Осия 2:13.

Hosea 11:12

Общие замечания:

У LXX данный текст начинает следующую главу. Так как в этом стихе содержится уже обличение, то в более тесной связи он стоит именно с гл. 12. Пророк обличает Израиля за ложь и лукавство (слав. «нечестиями»).

Ефрем окружил Меня ложью, а дом Израиля — лукавством. Иуда ещё держался Бога и был верен со святыми Осия 12:1 (МТ):

בָבֻ֤נִי בְכַ֨חַשׁ֙ אֶפְרַ֔יִם וּבְמִרְמָ֖ה בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וִֽיהוּדָ֗ה עֹ֥ד רָד֙ עִם־אֵ֔ל וְעִם־קְדֹושִׁ֖ים נֶאֱמָֽן

"Окружил Меня обманами (ложью) Ефрем, и коварством дом Израиля. И Иуда еще скитался, но был с Богом, со Святым и верным".

סְבָבֻנִי: "Окружил Меня".

כַחַש: исхудалость, изнеможенность; 2. ложь, обман.

מִרְמָה: обман, измена, хитрость, лукавство, коварство.

רוד: скитаться или бродить (необузданным), быть необузданным (однокоренное слово в арабском языке употр. о животных, которые ломали ярмо и убегали от хозяина). עִם: с, вместе с.

Этими стихами вводится последний раздел книги, содержащий формальное обвинение и предсказание грядущего наказания.

Иуда ещё держался Бога и был верен со святыми

Под "Иудой" подразумеваются жители Иудеи. "Держался" - значит "был верен". В некоторых версиях этот стих звучит иначе, и исследователи по-разному его интерпретируют (например, "Ефрем, обманом вооружившись, окружил Меня своими идолами; так дом Израилев распространяет ложь о Завете Моем. Да и Иуда, он еще колеблется в своем отношении к Богу, к Святому, который неизменно верен" - BTI; "Ефрем окружил Меня лжебогами, а народ Израиля восстал против Меня. Но Иуда всё ещё верен Богу, Иуда верен Святому своему" - ERV - прим. пер.).