Hosea 2

Осия 02 Общие замечания

Оформление

В некоторых библейских версиях поэтические строки и прямая речь печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 1-я и 2-я главы, являющиеся обращением Господа к Его народу.

Изобразительные средства
Метафора

Здесь упоминаются брачные взаимоотношения и другие семейные узы, символизирующие взаимоотношения между Богом и Его народом.

Под развратом в данной главе не имеются в виду сексуальные распутства, но идолопоклонство, что в образном языке передается как духовное прелюбодеяние. Ст. 1 по своему содержанию относится к концу предшествующей главы и содержит утешительное обетование о том, что Израилю возвращена будет милость Божия. «Говорите»... пророк созерцает народ помилованный Богом и требует от его сочленов, чтобы от обращались друг к другу с новыми именами (ammi – Мой народ, ruchamah – «Помилованная»), которые даны им Богом. Содержащееся в конце 1-й гл. (Ос.1:10, 11) и в начале Ос. 2 предвозвещение пророка о предстоящем изменении судьбы Израиля отчасти исполнилось в факте возвращения из Вавилонского плена, когда под главенством потомка Давидова Зоровавеля остатки десятиколенного царства соединились с Иудеями. Но взор пророка, очевидно, проникает в рассматриваемых стихах и в более отдаленное будущее, и здесь именно пророк ожидает исполнения своих предсказаний.

Шаг 2: Peer Review

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

В этой главе употребляется резкий переход от одного получателя Божьего послания к другому. В первых нескольких стихах Осия обращается к внебрачным детям, а потом - к Гомери. Эта женщина символизирует Израиль, который не был верен Богу. Бог использует этот символ для того, чтобы научить Свой народ верности.

Ссылка:

Hosea 2:1

Говорите вашим братьям: "Мой народ" и вашим сёстрам: "Помилованная". 

אִמְר֥וּ לַאֲחֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְלַאֲחֹֽותֵיכֶ֖ם רֻחָֽמָה׃
"Говорите братьям вашим: "Мой народ", и сестрам вашим: "Помилованная".
רחם: любить, миловать, быть милостивым, сжалиться, щадить. быть помилованным, быть предметом сострадания.

Смотрите идею в конце 1 главы 11 стиха, где нет различия между сынами Иудинами и сынами Израилевыми, это один народ, поэтому в нашем стихе говорится "братьям вашим и сестрам вашим".

Hosea 2:2

Судитесь с вашей матерью, судитесь, потому что она Мне не жена, и Я ей не муж. Пусть удалит от себя распутство и супружескую неверность от своей груди,

רִ֤יבוּ בְאִמְּכֶם֙ רִ֔יבוּ כִּֽי־הִיא֙ לֹ֣א אִשְׁתִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹ֣א אִישָׁ֑הּ וְתָסֵ֤ר זְנוּנֶ֨יהָ֙ מִפָּנֶ֔יה וְנַאֲפוּפֶ֖יהָ מִבֵּ֥ין שָׁדֶֽיהָ׃

"Судитесь против матери вашей, судитесь, потому что она не жена Моя, и Я не муж её. Пусть удалит блуд от лица своего и прелюбодеяние от грудей своих."

ריב: спорить, ссориться, препираться; судиться, вступаться; выговаривать, укорять.

סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; 2. быть отставленным. изгибать, извращать, поворачивать. убирать, отклонять, отставлять, отменять. быть отставленным, прекращаться.

זְנוּנים: блуд, прелюбодеяние, проституция, аморальность, распутство.

נאֲפוּפִים: прелюбодеяние.

שַד: грудь, сосцы.

Раздел начинается с предъявления Господом "формального" обвинения Израилю. Узы завета, связавшие Его с еврейским народом, уподоблены брачным узам. Господь - небесный Супруг, Израиль - Его жена. Обращение к детям (Судитесь с вашей матерью) не подразумевает какой-то определенной группы населения в Израиле. Это литературный прием, подчеркивающий реальность брака. Господь, говорящий как Супруг, глубоко оскорбленный и обесчещенный, заявляет: она не жена Моя, и Я не муж ее. Но не о полном и безоговорочном разрыве отношений свидетельствует это заявление, ибо конечной целью Господа является восстановление их, тяжко нарушенных поведением "неверной жены". Отсюда звучащий в окончании стиха призыв к покаянию.

Hosea 2:3

чтобы Я не раздел её догола и не выставил такой, какой она была в день её рождения, не сделал её пустыней, не превратил её в сухую землю и не уморил её жаждой.

פֶּן־אַפְשִׁיטֶ֣נָּה עֲרֻמָּ֔ה וְהִ֨צַּגְתִּ֔יהָ כְּיֹ֖ום הִוָּֽלְדָ֑הּ וְשַׂמְתִּ֣יהָ כַמִּדְבָּ֗ר וְשַׁתִּ֨הָ֙ כְּאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה וַהֲמִתִּ֖יהָ בַּצָּמָֽא׃

"чтобы Я не сорвал (одежду) её догола и не оставил, как в день рождения, не сделал её пустыней, не сделал землю её сухой, и не умертвил её жаждой."

פשט: снимать, сдирать, срывать; 2. устремляться, бросаться, нападать, налетать, делать быструю атаку. раздевать (убитых воинов). снимать, сдирать (одежду или кожу). снимать или сдирать с себя (одежду).
עָרוֹם: нагой, голый, обнажённый, неодетый.

מות: умирать; прич. мёртвый. умерщвлять, убивать. быть умерщвляемым или убиваемым. умерщвлять, убивать. быть умерщвляемым или убиваемым, быть умерщвлённым или убитым.

В угрозе раздеть неверную донага считается и аллегория ее позора, когда она станет предметом всеобщих насмешек, и, как представляется, еще одна аллегория, продолжающая эту (во второй половине стиха). Если жена-прелюбодейка "не опомнится", Господь обнажит её, т. е. лишит всех Своих даров (и она сделается жалкой и беспомощной, как в день своего рождения). Он превратит её в пустыню, сухую, не рожающую землю.

Hosea 2:4

И её детей не помилую, потому что они — дети её распутства.

וְאֶת־בָּנֶ֖יהָ לֹ֣א אֲרַחֵ֑ם כִּֽי־בְנֵ֥י זְנוּנִ֖ים הֵֽמָּה׃

"И детей её не помилую, потому что они дети блуда."
רחם: любить.1. миловать, быть милостивым, сжалиться, щадить. быть помилованным, быть предметом сострадания.

В этом контексте подразумеваемая "мать" - метафора израильского народа в целом, а дети её - каждый из народа. Детьми блуда они названы как часть от целого, по ассоциации с блудницей матерью. Как таковые и они лишатся милости Божией. Беспощадность тона не подразумевает, однако, бесповоротного и окончательного разрыва Господа с "неверной женой", скорее, она направлена на то, чтобы подчеркнуть беспощадный характер грядущего на неё наказания, после которого милость Господня будет ей возвращена. Ситуация, описываемая здесь (включая предыдущие стихи и последующие), как и метафорический характер её описания, весьма созвучны с Иез. 16:35-42 при сопоставлении их с Иез. 16:59-63.

Hosea 2:5

Потому что их мать развратничала и опозорила себя, забеременевшая ими, так как говорила: "Пойду за своими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лён, елей и напитки".

כִּ֤י זָֽנְתָה֙ אִמָּ֔ם הֹבִ֖ישָׁה הֹֽורָתָ֑ם כִּ֣י אָמְרָ֗ה אֵלְכָ֞ה אַחֲרֵ֤י מְאַהֲבַי֙ נֹתְנֵ֤י לַחְמִי֙ וּמֵימַ֔י צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י שַׁמְנִ֖י וְשִׁקּוּיָֽי׃

"Потому что блудодействовала мать их и посрамила себя зачавшая их, потому что говорила: "Пойду за любовниками своими, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лён, елей и напитки".

יבש: постыжать, срамить; стыдиться, быть посрамлённым; поступать постыдно, срамить себя הרה: забеременеть, зачать.

אהב: возлюбленный, любовник.

Народ Божий отошел от Господа и начал вступать в брак с народами языческими, что было запрещено делать, тем самым это отдаляло народ от Бога.

Hosea 2:6

За это Я загорожу её путь колючками, окружу её оградой, и она не найдёт своего пути.

לָכֵ֛ן הִנְנִי־שָׂ֥ךְ אֶת־דַּרְכֵּ֖ךְ בַּסִּירִ֑ים וְגָֽדַרְתִּי֙ אֶת־גְּדֵרָ֔הּ וּנְתִיבֹותֶ֖יהָ לֹ֥א תִמְצָֽא׃
"Вот потому Я загорожу её путь тернием, окружу её оградой, и она не найдет пути своего"
שוךְ: ограждать, обносить забором или изгородью, покрывать (плотью); 2. заграждать, преграждать.
סִיר: колючее растение, терновник; крючок.

Это изображение жизни евреев в плену, где они будут лишены всего привычного и дорогого сердцу.

Hosea 2:7

Погонится за своими любовниками, но не догонит их, будет искать их, но не найдёт и скажет: "Я пойду, вернусь к своему первому мужу, потому что тогда мне было лучше, чем теперь".

וְרִדְּפָ֤ה אֶת־מְאַהֲבֶ֨יהָ֙ וְלֹֽא־תַשִּׂ֣יג אֹתָ֔ם וּבִקְשָׁ֖תַם וְלֹ֣א תִמְצָ֑א וְאָמְרָ֗ה אֵלְכָ֤ה וְאָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אִישִׁ֣י הָֽרִאשֹׁ֔ון כִּ֣י טֹ֥וב לִ֛י אָ֖ז מֵעָֽתָּה׃

"И погонится за любовниками своими, но не догонит их, и будет искать их, но не найдет и скажет: "Я пойду, и возвращусь к мужу своему первому, потому что тогда мне было лучше, чем теперь"."                                   רדף: преследовать, гнаться; стремиться.

בקש: искать; 2. стараться, пытаться; 3. стремиться приобрести, просить, молить.

Народ станет искать помощи у них, но не найдет помощи у лжебогов и тогда вернется к "первому своему мужу" (что и произошло в плену).

Hosea 2:8

Она и не знала, что Я, Я давал ей хлеб, вино и елей, умножил её серебро и золото, из которого сделали языческое божество Ваала.

וְהִיא֙ לֹ֣א יָֽדְעָ֔ה כִּ֤י אָֽנֹכִי֙ נָתַ֣תִּי לָ֔הּ הַדָּגָ֖ן וְהַתִּירֹ֣ושׁ וְהַיִּצְהָ֑ר וְכֶ֨סֶף הִרְבֵּ֥יתִי לָ֛הּ וְזָהָ֖ב עָשׂ֥וּ לַבָּֽעַל׃

"Она не знала, что Я давал ей зерно, вино и масло, и серебро, и приумножил золото, из которого сделали Ваала."
תִירוֹש: молодое вино, виноградный сок.

רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим; умножать.

בְעָלִים: Баал, Баалам языческое божество.

В начале стиха это продолжение мысли, выраженной в окончании стиха 5. И в стихе 7: лишь на горьком опыте своем народ убедится, что хлеб и вино и елей давали ему не идолы, а Яхве. Как и серебро и золото, которые они употребляли для Ваала (т. е. на процветание культов языческих богов). Следует помнить, что Ваал был ханаанским божеством, "контролировавшим" погоду и насылавшим бури, а также "ответственным" за плодородие земли и рода человеческого. Разделяя взгляд своих языческих соседей на Ваала, Израиль тем самым нарушал первую из Десяти заповедей Моисеева закона. Моисей учил, что "хлеб, вино и елей" у них - от Господа (Втор. 7:13; 11:14). Каждый израильтянин, принося Ему в дар начатки плодов в праздник урожая, должен был, в присутствии священника, сопроводить принесение этого дара такими словами: "Вот, я принес начатки плодов от земли, которую Ты, Господи, дал мне" (Втор. 26:10).

Hosea 2:9

За это Я заберу назад Мой хлеб в его время и Моё вино в его пору, отниму Мои шерсть и лён, которыми покрывается её нагота.

לָכֵ֣ן אָשׁ֔וּב וְלָקַחְתִּ֤י דְגָנִי֙ בְּעִתֹּ֔ו וְתִירֹושִׁ֖י בְּמֹֽועֲדֹ֑ו וְהִצַּלְתִּי֙ צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י לְכַסֹּ֖ות אֶת־עֶרְוָתָֽהּ׃

"За это Я возьму обратно Мой хлеб в его время и Моё вино в его пору, и заберу шерсть и лён Мои, чем покрывается нагота её."
שוב: возвращаться, возвращать, приводить или приносить назад.

לקח: брать; забирать, завладевать, захватывать;

דָגן: зерно.

עֵת: время, период, срок, пора.

מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора.

נצל: сдирать, снимать, грабить, обирать; быть избавленным, избавляться, спасаться.

עֶרְוה: нагота, срам; срамота, срамное или противное.

Согласно закону Моисея процветание, в том числе сельскохозяйственное, ставилось в прямую зависимость от послушания Господу. Иегова (Яхве) вознаградит его, читаем в книгах Левит и Второзаконие, обильными урожаями, многочисленным потомством и безопасностью (Лев. 26:3-13; Втор. 28:1-14). Непослушание же повлечет за собой засуху, эпидемии, войны, гибель, изгнание (Лев. 26:14-39; Втор. 28:15-68). Таким образом из пророчества Осии в 2:9 следует, что Господь намерен "ввести в действие" проклятия, предусмотренные в завете.

Hosea 2:10

И теперь открою её позор перед глазами её любовников, и никто не избавит её от Моей руки.

וְעַתָּ֛ה אֲגַלֶּ֥ה אֶת־נַבְלֻתָ֖הּ לְעֵינֵ֣י מְאַהֲבֶ֑יהָ וְאִ֖ישׁ לֹֽא־יַצִּילֶ֥נָּה מִיָּדִֽי׃

"И теперь Я открою наготу её перед глазами любовников её, и никто не спасет её от Моей руки." גּלה: обнажать, открывать;

עַין: глаз, око.

נצל: избавлять, спасать, вытаскивать.

"Любовникам" Израиля не останется ничего, как беспомощно взирать на срамоту его, потому что избавить его из руки Господа они будут не в состоянии, и превосходство Его силы над ними станет очевидным для евреев.

Hosea 2:11

Прекращу у неё любое веселье, её праздники и её новолуния, её субботы и все её торжества.

וְהִשְׁבַּתִּי֙ כָּל־מְשֹׂושָׂ֔הּ חַגָּ֖הּ חָדְשָׁ֣הּ וְשַׁבַּתָּ֑הּ וְכֹ֖ל מֹועֲדָֽהּ׃

"И прекращу у неё всякое веселье, праздники её, и новомесячия её, и субботы её, и все торжества её."
שבת: прекращать, останавливать, положить конец.

Наказание свыше повлечет за собой и прекращение "всякого веселья" в израильском народе, которое главным образом ассоциировалось с религиозными празднествами, включая ежегодные праздники (Исх. 23:14-17), ежемесячные (когда рождение новой луны отмечалось жертвоприношениями; Чис. 10:10; 28:11-15) и еженедельные праздники субботы. Все эти торжества, будучи осквернены поклонением израильтян "Ваалам" (Ос. 2:13), сделались Господу неугодны.

Hosea 2:12

Я опустошу её виноградные лозы и её инжирные деревья, о которых она говорила: "Это мои подарки, которые мне надарили мои любовники". Я превращу их в лес, и их съедят полевые звери.

וַהֲשִׁמֹּתִ֗י גַּפְנָהּ֙ וּתְאֵ֣נָתָ֔הּ אֲשֶׁ֣ר אָמְרָ֗ה אֶתְנָ֥ה הֵ֨מָּה֙ לִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָֽתְנוּ־לִ֖י מְאַֽהֲבָ֑י וְשַׂמְתִּ֣ים לְיַ֔עַר וַאֲכָלָ֖תַם חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃

"Я опустошу её виноградные лозы и её инжирные деревья, о которых она говорила: "Это дары мои, которые подарили мне любовники мои". Я превращу их в лес, и их съедят (пожрут) полевые звери."

שמם: опустошать, разрушать, разорять. תְאֵנה: смоковница, смоква, фиговое дерево.

אֶתְנה: плата или дар (блуднице).

"Введя в действие" проклятия, предусмотренные заветом, Господь уничтожит виноградные лозы и смоковницы в Израиле. Виноградные лозы и смоковницы будут уничтожены, символизировавшие общее его благосостояние (сравните с Иоил. 1:7; Ам. 4:9) потому, что израильтяне видят источник этого благосостояния в идолах, которым поклоняются. Земля его зарастет лесом, в котором "хозяевами" станут дикие звери.

Hosea 2:13

И накажу её за дни служения Ваалам, когда она кадила им и, украсив себя серьгами и ожерельями, ходила за своими любовниками, а меня забывала, — говорит Господь. —

וּפָקַדְתִּ֣י עָלֶ֗יהָ אֶת־יְמֵ֤י הַבְּעָלִים֙ אֲשֶׁ֣ר תַּקְטִ֣יר לָהֶ֔ם וַתַּ֤עַד נִזְמָהּ֙ וְחֶלְיָתָ֔הּ וַתֵּ֖לֶךְ אַחֲרֵ֣י מְאַהֲבֶ֑יהָ וְאֹתִ֥י שָׁכְחָ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה׃ פ

"И накажу её за дни, которые поклонялась Ваалам, когда она кадила им, украсив себя серьгами и ожерельями, ходила за любовниками своими, а Меня забывала, - говорит Господь."

פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть.

קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние).

Атрибуты развратной женщины-соблазнительницы символизируют духовные блудодеяния Израиля, который "возжигал благовония" ("кадил") в святилищах многих Ваалов, разбросанных по всей его земле. Бесчисленные благие дела, совершенные Господом для него, помнить которые призывал его Моисей (Втор. 4:9; 8:11), как и требование Яхве (Иеговы) поклоняться лишь Ему, Израиль постоянно забывал.

Hosea 2:14

Поэтому Я увлеку её, приведу в пустыню и буду говорить к её сердцу.

לָכֵ֗ן הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְפַתֶּ֔יהָ וְהֹֽלַכְתִּ֖יהָ הַמִּדְבָּ֑ר וְדִבַּרְתִּ֖י עַל־לִבָּֽהּ׃

"Поэтому вот Я увлеку её, уведу её в пустыню и буду говорить к её сердцу."

פתה: уговаривать, убеждать, обольщать, склоняться.

Большинство исследователей читает эти стихи как утешительные. Дело в том, что евр. слово, переведенное как увлеку, и связанные с ним идиом буду говорить к сердцу ее подразумевают желание привлечь к себе ("прельстить", "увлечь") нежностью и любовью. Поэтому можно этот стих перевести так: "И вот, Я выманю ее в пустыню и буду говорить с ней ласково." Пустыня предстает как место, где Господь полностью изолирует "Свою жену" от ее прежних "любовников", чтобы целиком сосредоточить ее внимание на Себе. Более углубленно этот образ может быть истолкован так, как толковал его блаженный Иероним: "зло мира сего окружает землю израильскую (и ее народ), но Господь уведет ее от зла ("в пустыню") и там обласкает ее". Напомним в этой связи, что 40-летнее скитание Израиля по пустыне после исхода его из Египта (сравните со стихом 15б) иногда изображается в Библии как время особого познания евреями попечительной любви к ним Господа (Ос. 13:15) и их ответной преданной любви к Нему (к примеру, Иер. 2:2-3).

Hosea 2:15

И оттуда дам ей её виноградники и долину Ахор в преддверии надежды. Там она будет петь как в дни своей юности и как в день своего выхода из египетской земли.

וְנָתַ֨תִּי לָ֤הּ אֶת־כְּרָמֶ֨יהָ֙ מִשָּׁ֔ם וְאֶת־עֵ֥מֶק עָכֹ֖ור לְפֶ֣תַח תִּקְוָ֑ה וְעָ֤נְתָה שָּׁ֨מָּה֙ כִּימֵ֣י נְעוּרֶ֔יהָ וִּכְיֹ֖ום עֲלֹתָ֥הּ מֵאֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם׃ ס
"И дам ей оттуда виноградники её и долину Ахор в преддверии надежды. Там она будет петь как в дни своей юности и в день своего выхода из земли Египта."
נתן: давать, преподносить, позволять.

ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать; 2. петь, шуметь, выть, вопить.

"И дам ей… виноградники ее" слово оттуда в этой фразе не означает, что виноградники произрастали в пустыне. Мысль здесь, очевидно, та, что как некогда Израиль, оставив пустыню позади, вступил в страну виноградников, так и в обетованном ему будущем вступит он под сень благословений Божиих (виноградная лоза, напомним, являлась одним из символов этих благословений). Когда евреи вступили в землю Ханаанскую, то вблизи города Иерихона проходили долиной Ахор (что означает "долина несчастья, смятения"); Иис. Н. 15:7. Образ этой долины, в которой суд Божий совершился над Аханом, утаившим часть заклятого имущества и тем навлекшим на иудеев военное поражение (Иис. Н. 7), после чего гнев Божий от народа отвратился, здесь не случаен. Ибо он символичен: наказание удаляет вину, и милость Божия возвращается к тем, кто претерпел его. Израиль снова пройдет "долиной несчастья, смятения", хочет сказать Осия, но она (Ахор!) явится для него преддверием надежды. Надежды на то, что земля, некогда обещанная ему, станет его землей (Ис. 65:10). И из уст его польется песня благодарения. Наподобие той, что пел Израиль, перейдя через Чермное море (Исх. 15); вполне вероятно, что именно этой ассоциацией была навеяна Осии последняя фраза в стихе 15.

Hosea 2:16

И будет в тот день, — говорит Господь, — ты будешь называть Меня "мой муж" и больше не будешь называть Меня "Ваал".

וְהָיָ֤ה בַיֹּום־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה תִּקְרְאִ֖י אִישִׁ֑י וְלֹֽא־תִקְרְאִי־לִ֥י עֹ֖וד בַּעְלִֽי׃

"И будет в тот день, - говорит Господь, - ты назовешь Меня "мой муж" и не будешь более называть Меня "господином"."
היה: быть, существовать, становиться, случаться. случаться, происходить.

קרא: звать, призывать, кричать, называть, нарекать, давать имя.

בַעֲלִי: Ваалий.

Речь идет о "дне" (протяженном во времени), когда обновятся "брачные узы", связующие Иегову с Израилем, т. е. узы завета. Здесь игра слов. Потому что "Ваали" значит "господин", и слово это синонимично имени собственному одного из главных языческих божеств (Ваал). Но если подобострастное "господин" подразумевает у обращающегося к нему чувство страха, то обращение "муж мой" подразумевает любовь. Пророк имеет в виду, что после обновления завета страх в отношении народа к Иегове отступит перед чувством неподдельной любви к Нему.

Hosea 2:17

Я удалю имена Ваалов от её языка, и их имена больше не будут вспоминать.

וַהֲסִרֹתִ֛י אֶת־שְׁמֹ֥ות הַבְּעָלִ֖ים מִפִּ֑יהָ וְלֹֽא־יִזָּכְר֥וּ עֹ֖וד בִּשְׁמָֽם׃

"И Я удалю имена Ваалов от её уст, и не будут более вспоминать имена их."
סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться.

פֶה: рот, уста, пасть.

Сказанное в стихе 16 продолжается и обыгрывается в стихе 17: народ не только перестанет путать языческое божество со своим истинным Богом (Которого не будет более называть созвучно тому "Ваали") и вносить в служение Иегове элементы языческого культа, - он забудет само имя Ваала. (Множ. число - имена Ваалов - стоит здесь потому, напомним, что Ваалу поклонялись во многих лицах и ипостасях.)

Hosea 2:18

В то время заключу для них союз с полевыми зверями, с небесными птицами и с пресмыкающимися, ползающими по земле. Лук, меч и войну уберу из той земли и дам им жить в безопасности.

וְכָרַתִּ֨י לָהֶ֤ם בְּרִית֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא עִם־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְעִם־עֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וְרֶ֖מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֑ה וְקֶ֨שֶׁת וְחֶ֤רֶב וּמִלְחָמָה֙ אֶשְׁבֹּ֣ור מִן־הָאָ֔רֶץ וְהִשְׁכַּבְתִּ֖ים לָבֶֽטַח׃

"В тот день Я заключу между ними союз с полевыми зверями, и птицами небесными и с пресмыкающимися по земле. И лук, и и меч и войну сокрушу в той земле и дам им жить в безопасности."

כרת: отрезать, обрезать, заключать (завет).

שבר: ломать, сокрушать, разбивать.

בֶטַח: безопасность, беспечность.

Возвращению Израилю земли обетованной будут способствовать условия мира и всеобщей гармонии. Господь прибегает к образу союза, который Он заключит в интересах Израиля с животным миром. В результате ни хищные звери ни опасные пресмыкающиеся не будут более представлять угрозы для людей. Это совпадает с описанием Исаией Тысячелетнего царства (Ис. 11:6-8; 65:25). Наступление мира в человеческом мире символизируется "истреблением лука и меча, и войны" Самим Господом.

Hosea 2:19

Я обручусь с тобой навечно, Я обручусь с тобой в праведности и справедливости, в доброте и милосердии.

וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִ֖י לְעֹולָ֑ם וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִי֙ בְּצֶ֣דֶק וּבְמִשְׁפָּ֔ט וּבְחֶ֖סֶד וּֽבְרַחֲמִֽים׃

"И Я обручусь с тобою навечно, и обручусь с тобою в праведности и справедливости, доброте и милосердии."
ארש: обручаться с, брать замуж, быть обрученной.

עוֹלָם: долгое время, долго; 2. вечность, вечно, вовек.

רַחֲמִים: внутренности; перен. милость, сострадание, милосердие, сожаление.

Трижды (в подтверждение непременного исполнения того, что обещано) повторяется брачный термин обручу. Соответствующее понятие в древнееврейском языке подразумевало незамутненность первой любви (отнюдь не "наложение заплат" на "прорехи" прежних отношений). Перед нами таким образом возвращение Господа и Израиля (как бы представляемого целомудренной невестой) к началу их взаимоотношений. Греховное прошлое жены милостивый Бог предаст забвению. Основываться обновленный союз будет на правде и суде (т. е. на Божиих праведности и правосудии, очищающем от всякого греха), на благости и милосердии Его; залогом того, что союз этот будет вечен, станет верность Иеговы.

Hosea 2:20

Я обручусь с тобой в верности, и ты узнаешь Господа.

וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִ֖י בֶּאֱמוּנָ֑ה וְיָדַ֖עַתְּ אֶת־יְהוָֽה׃ ס

"И обручусь с тобою в верности и ты узнаешь Господа."

אֱמוּנה: верность, надёжность; 2. непоколебимость, стойкость.

Израиль же, вступив с Ним в обновленный союз, действительно познает Его - не только умом, теоретически, но и всем сердцем. Это, как написал пророк Иеремия, произойдет потому, что Господь вложит Свой "закон… во внутренность их и на сердцах их" напишет его (Иер. 31:33). Обещание нового завета, записанное Иеремией (31:31-34), соответствует заключению нового брачного союза, как описывает его Осия в 2:19-20.

Hosea 2:21

И будет в тот день: Я отвечу, — говорит Господь, — отвечу небу, и оно ответит земле,

וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא אֶֽעֱנֶה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶעֱנֶ֖ה אֶת־הַשָּׁמָ֑יִם וְהֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃

"И будет в тот день, Я отвечу, говорит Господь, отвечу небесам, а они ответят земле."
ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать; 2. петь, шуметь, выть, вопить.
הֵם: они, те.

Аллегорически выражена мысль о гармонии между небом и землей, которая наступит.

Hosea 2:22

земля ответит хлебом, вином и елеем, и это будет ответом для Изрееля.

וְהָאָ֣רֶץ תַּעֲנֶ֔ה אֶת־הַדָּגָ֖ן וְאֶת־הַתִּירֹ֣ושׁ וְאֶת־הַיִּצְהָ֑ר וְהֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶֽת־יִזְרְעֶֽאל

"И земля ответит хлебом, вином и елеем, и это будет ответом для Изрееля."

ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать; 2. петь, шуметь, выть, вопить.

יזְרְעֶאל: Изреель.

Господь, контролирующий действие установленных Им законов природы и стоящий за всем, что происходит в ней, услышит всякую просьбу и нужду помилованного Израиля и станет заботиться о неизменном его благоденствии. Изреелем Израиль назван здесь символически - как тот, кого "посеет Бог" (смысловое значение этого слова).

Hosea 2:23

Посею её на земле для Себя, помилую Непомилованную и скажу не Моему народу: "Ты — Мой народ", а он скажет: "Ты — мой Бог!"»

וּזְרַעְתִּ֤יהָ לִּי֙ בָּאָ֔רֶץ וְרִֽחַמְתִּ֖י אֶת־לֹ֣א רֻחָ֑מָה וְאָמַרְתִּ֤י לְלֹֽא־עַמִּי֙ עַמִּי־אַ֔תָּה וְה֖וּא יֹאמַ֥ר אֱלֹהָֽי׃ פ
"И посею для Себя на земле её, и помилую Непомилованную и скажу не Моему народу: "Ты Мой народ", а он скажет: "Ты мой Бог"."
זרע: сеять.

רחם: любить. миловать, быть милостивым, сжалиться, щадить.

Ассоциация слова "Изреель" с преступлением кровопролития, которой руководится Бог, повелевая Осии наречь им своего первого сына, будет таким образом заменена на благодатный смысл этого слова. Как и два других горьких имени детей пророка обретут противоположное, радостное, звучание. Завершающий стих главы 2-ой явно параллелен 1:10 - 2:1. И ход мысли и образная речь пророка здесь и там свидетельствуют о том, что, утешая народ свой, он имел в виду не только близкое его будущее (освобождение Израиля из плена), но и то отдаленное, которое наступит с пришествием Мессии.