Hosea 3

Осия 03 Общие замечания

Содержание главы

В этой главе разъясняется символическое значение брака Осии. Данная глава очень короткая, она написана в прозе, и в ней раскрываеся суть взаимоотношений между Яхве и Израилем. После того, как Гомерь родила Осии трёх детей, она оставила семью и вступила в интимную связь  с другими мужчинами, выказав пренебрежение к своему брачному завету.

Изобразительные средства, употребляющиеся в настоящей главе
Метафора

Здесь продолжается развитие метафоры, начавшейся во 2-й главе. Бог велит Осии выкупить Гомерь из рабства. Эта женщина оказалась в рабстве из-за своего занятия проституцией.

Ссылка:

Hosea 3:1

Господь сказал мне: «Иди ещё и полюби женщину, любимую мужем, но неверную ему, подобно тому как Господь любит сыновей Израиля, а они обращаются к другим богам и любят их виноградные лепёшки»

יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י עֹ֚וד לֵ֣ךְ אֱֽהַב־אִשָּׁ֔ה אֲהֻ֥בַת רֵ֖עַ וּמְנָאָ֑פֶת כְּאַהֲבַ֤ת יְהוָה֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהֵ֗ם פֹּנִים֙ אֶל־אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְאֹהֲבֵ֖י אֲשִׁישֵׁ֥י עֲנָבִֽים׃ "И сказал Господь мне снова: Иди, полюби женщину, любимую ближним её (мужчина, муж) и прелюбодействующую, так, как любит Господь (Яхве) сыновей Израиля. Они же обратились к богам иным, и любят изюмовые лепешки из винограда".

עוֹד: еще, опять, снова, уже.

רֵע: друг, товарищ, ближний, сосед, любовник.

וּמְנָאָפֶת (причастие): прелюбодействующая.

פֹּנִים (причастие): поворачивающиеся, обращающиеся. אֲשִישָה: изюмовая лепешка.

עֵנב: гроздь винограда.

Заметив вскользь, что немало споров велось в свое время о том, Гомерь ли имеется в виду в стихе 1, предположим, что, да, это она. Прежде всего об этом свидетельствует внутренняя логика той символики, на которой книга построена, и которая во второй половине этого стиха недвусмысленно раскрывается. Начнем с того, что Господь не мог дать Своему пророку повеление "полюбить чужую жену, которую любит ее муж". (Некоторые именно так читали начало стих 1.)

Кроме того, о женщине сказано, что она прелюбодействует (т. е. не блудодействует как "жрица" свободной любви, а изменяет своему мужу). Из упомянутой символики "главной темы" следует, что любовь Бога к Израилю - неизменна, несмотря на его неверность; в случае, если бы не Гомерь подразумевалась в стихе 1, последовательность символики была бы нарушена. Наконец такая "деталь". Никаких "сведений" о женщине в 3:1 (подобных тем, что сообщаются о Гомери в 1:3), нет. Итак, скорее всего пророк получает от Бога повеление полюбить свою собственную жену, Гомерь, здесь таким образом лишь указание на новый эпизод в продолжающемся браке Осии и Гомери.

Перевод Кулакова М.П.: "А мне Господь сказал: «Верни себе ту, что оставила тебя, яви ей снова любовь свою ; и хотя она блудит с другим мужчиной и остается неверной тебе, всё равно люби ее, как Я, Господь, люблю сынов Израиля, притом что тянутся они к чужим богам и любят их лепешки виноградные»." Повеление Бога, которое может показаться нелогичным, основано на Его собственной, преданной любви к неверному Израилю.

Hosea 3:2

Я приобрёл её себе за пятнадцать серебряных монет, за хомер ячменя и за полхомера ячменя

אֶכְּרֶ֣הָ לִּ֔י בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר כָּ֑סֶף וְחֹ֥מֶר שְׂעֹרִ֖ים וְלֵ֥תֶךְ שְׂעֹרִֽים "И приобрел я её за пятнадцать серебряных (монет) и полтора хомера ячменя".

כרה: покупать, приобретать, торговаться; 2. продавать; 3. устраивать (пир). В Септуагинте вместо "пол хомера" стоит "и мех вина".

כֶסֶף: серебро, деньги, серебряные монеты.

Разные толкования предлагаются на эти стихи, смысл которых сводится, однако, к тому, что Осия исполнил повеление Господа продолжить (возможно, восстановить, если он был прерван на какое-то время) свой брак с Гомерью. Слово, которое в русском тексте передано как "приобрел", некоторые комментаторы переводили как "условился", "договорился о том, что… ". Речь в таком случае может идти о своего рода воспитательных мерах воздействия, которым Гомерь должна была подвергнуться прежде возобновления супружеских отношений с Осией. По соглашению с Гомерью (выше) меры эти должны были выразиться в назначении ей весьма скудного рациона питания и незначительного денежного содержания. (Напомним, что хлеб, изготовленный из ячменя, считался наихудшего качества.)

Повторим, что целью наказания (как и в отношениях Яхве с Израилем) было исправление: да осознает поставленная (или поставленный!) в "тесные обстоятельства" необходимость для себя очиститься и смириться! Читающие же еврейское слово "ваекреха" как оно есть, то есть, как "приобрел", "купил", толкуют стих 2 с некоторой долей сомнения. У кого Осия купил или может быть выкупил свою жену? Имел ли перед этим место официальный развод между ними? Не сделалась ли она в таком случае храмовой проституткой (при одном из языческих святилищ) или чьей то "официальной собственностью" в качестве наложницы? Так или иначе, Осия возвращает неверную Гомерь в свой дом на определенных условиях.

Подобным образом и Христос проявил Свою любовь, когда выкупил Своих святых на невольничьем рынке греха. 15 сребреников - это выкуп, состоявший наполовину из серебра и наполовину из натуральной оплаты (зерном), равнялся приблизительно 30 шекелям, что примерно составляло цену одного раба (Исх. 21:32).

Hosea 3:3

И сказал ей: «Оставайся у меня много дней. Не распутничай и не будь с другим. Так же и я буду для тебя»

אֹמַ֣ר אֵלֶ֗יהָ יָמִ֤ים רַבִּים֙ תֵּ֣שְׁבִי לִ֔י לֹ֣א תִזְנִ֔י וְלֹ֥א תִֽהְיִ֖י לְאִ֑ישׁ וְגַם־אֲנִ֖י אֵלָֽיִךְ "И сказал (я) ей: Дни многие ты (должна) оставаться у меня (жить со мной как чужеземная жена?) и не блудить и не быть с мужчиной (другим). Также и я буду для тебя".

ישב:. заселяться; 2. оставлять; 3. позволять кому-то жить, позволять поселиться рядом; 4. брать замуж (чужеземную женщину).

תִזְנִי - блудить, играть.

Перевод Кулакова М.П.: "И сказал ей: «Долго тебе придется в смирении меня ожидать: ни блудить ты не будешь, ни супругой чьей-либо не станешь. И сам я всё это время, до конца твоего испытания, буду тебя ожидать»".

То, о чем говорится в стихе 3, большинством комментаторов понимается как условие воздержания от половых отношений. То есть, на протяжении многих дней Гомери предстояло оставаться в доме мужа изолированной от блуда с другим (с другими), но и от супружеских отношений с самим Осией; хотя некоторые понимают стих 3 в том смысле что Гомерь много дней должна была принадлежать только ему.

Hosea 3:4

Потому что сыновья Израиля долгое время будут оставаться без царя и без правителя, без жертвы и без жертвенника, без ефода и терафима

כִּ֣י׀ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים יֵֽשְׁבוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֥ין מֶ֨לֶךְ֙ וְאֵ֣ין שָׂ֔ר וְאֵ֥ין זֶ֖בַח וְאֵ֣ין מַצֵּבָ֑ה וְאֵ֥ין אֵפֹ֖וד וּתְרָפִֽים

"Потому что дни многие будут оставаться сыны израилевы без царя, принца (князя), жертв и столбов (статуй - возможно имеется в виду столбы-статуи Ваалов и Астарт, которые изготавливались из цельного ствола дерева), без ефода и домашних идолов (терафимов)".

מַצֵבָה: памятник, столб, стоящий камень, статуя. В Септуагинте вместо столбов стоит: Θυσιαστήριον: жертвенник, алтарь.

תְרָפִים: мн.ч. терафим, домашние идолы, статуя. В Септуагинте вместо "ефода" стоит: ἱερατεία священнический сан, священство.

Продолжительный период "изоляции" Гомери явится прообразом жизни Израиля в изгнании, где у него не будет своего царя, ни привычного гражданского управления (князя), и где он отвратится наконец от идолов, но и возможности служить должным образом Иегове лишится (в частности, потеряет возможность приносить Ему жертвы). Что касается жертв, ефода и терафима, то здесь это атрибуты идолопоклонства, от которого, живя на чужбине, иудеи откажутся. Словом "жертвенник" переведено еврейское "маззебах", означающее "столб", "памятник" (из камней) - так называемые "священные камни"), "статую" (сравните с Ос. 8:11). В дни патриархов "священные камни" являлись "законным" атрибутом богопоклонения (Быт. 28:18,22; 31:13). Но после того, как евреи вошли в Ханаан, "маззебах", как предметы культа, были запрещены - по причине ассоциации их с языческими культами (Лев. 26:1; Втор. 16:22). В прямое нарушение этого запрета евреи продолжали воздвигать их своим "ваалам" (4-Цар. 3:2; 10:26-27; 17:10; Ос. 10:1; Мих. 5:13). Ефод был частью первосвященнической одежды, но тут он упоминается как атрибут языческого культа (Суд. 8:27).

"Долгое время", "без царя" - это период ожидания Истинного Царя Иисуса Христа, а также возвращение из плена.

Hosea 3:5

После этого сыновья Израиля вернутся и будут искать своего Господа Бога и своего царя Давида, будут трепетать перед Господом и Его добротой в последние дни

אַחַ֗ר יָשֻׁ֨בוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּבִקְשׁוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֔ם וְאֵ֖ת דָּוִ֣ד מַלְכָּ֑ם וּפָחֲד֧וּ אֶל־יְהוָ֛ה וְאֶל־טוּבֹ֖ו בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים

"После (этого) вернутся сыны израилевы и будут искать Господа (Яхве) Бога их и Давида царя, и будут благоговеть перед Господом и перед благостью Его в последние дни".

פחד: трепетать, благоговеть, трепетать, дрожать, ужасаться, страшиться, бояться, приводить в трепет или дрожь.

טוּב: благо, добро; 2. благополучие, благоденствие; 3. имущество; 4. благость, доброта.

בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים: В последние дни - от: אַחֲרִית: конец, кончина, край.

Пророк говорит о последствиях наказания "сынов Израилевых". Пройдёт время его, и они покаются и вновь обратятся… и взыщут Господа Бога своего. Отпадению Израиля от Иеговы сопутствовало и отпадение его (при Иеровоаме; 3-Цар. 12) от "дома Давидова". Но впоследние дни (в речах, пророков 8-го века это "технический термин" для обозначения мессианского времени; Ис. 2:2; Мих. 4:1 сравните с Втор. 4:30) они, вновь обратившись к Господу, воссоединятся и с "домом Давидовым". В мессианском контексте, напомним, если и разумеется этот царский род то в лице великого Потомка Давида - Мессии.