Hosea 12

Осия 12 Общие замечания

Важная концепция, использующаяся в настоящей главе
Иаков

Здесь проводится параллель между Иаковом и Северным Израильским царством. Как Иаков обратился к Богу, так и Северное царство должно раскаяться в идолопоклонстве и вернуться обратно к Господу.


Hosea 12:1

Ефрем пасёт ветер и гоняется за восточным ветром. Каждый день он умножает ложь и разорение. Они заключают союз с Ассуром, и елей отвозится в Египет.

אֶפְרַ֜יִם רֹעֶ֥ה ר֨וּחַ֙ וְרֹדֵ֣ף קָדִ֔ים כָּל־הַיֹּ֕ום כָּזָ֥ב וָשֹׁ֖ד יַרְבֶּ֑ה וּבְרִית֙ עִם־אַשּׁ֣וּר יִכְרֹ֔תוּ וְשֶׁ֖מֶן לְמִצְרַ֥יִם יוּבָֽל׃

"Ефрем пасёт ветер и гоняется за восточным ветром весь день, умножая ложь и насилие. Он заключает союз с Ассуром и носит елей в Египет."

רעה: пасти, кормить, ухаживать, охранять.

רדף: преследовать, гнаться; 2. стремиться.

"Пасти ветер" и гоняться за ним значит упорно стремиться к осуществлению недостижимых целей. Здесь они конкретизируются: это вечное стремление Израиля связывать себя союзами то с Ассуром, то с Египтом. Елеем, возможно, пользовались при церемониях заключения союзов. Все эти вредные для Израиля внешнеполитические акции строились на лжи ("умножали ее") и вели страну к разорению.

Hosea 12:2

Но у Господа будет суд и с Иудой, Он накажет Иакова за его пути, отплатит ему по его делам.

וְרִ֥יב לַֽיהוָ֖ה עִם־יְהוּדָ֑ה וְלִפְקֹ֤ד עַֽל־יַעֲקֹב֙ כִּדְרָכָ֔יו כְּמַעֲלָלָ֖יו יָשִׁ֥יב לֹֽו׃

"И суд у Бога с Иудой и посетит Иакова на путях его и по делам его воздаст ему."

פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть.

שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. возвращать, приводить или приносить назад, обращать. прич. возвращённый, приведённый или принесённый обратно. возвращать, приводить или приносить назад, обращать, воздавать, восстанавливать.

Пророк предупреждает, что суд ожидает и Иуду: Он посетит не только Иакова (здесь имеется в виду десятиколенное царство), но и его. И обоим воздаст по делам их. По-разному понимается комментаторами упоминание об Иакове (если в стихе 2 этим именем назван народ, то в стихе 3 - праотец его). Тем, что "вспоминает" пророк о патриархе Иакове, характеризуется как сам Иаков, так и народ, который "пошел" от него. Толкователи расставляют тут, наряду с отрицательными, положительные акценты.

Hosea 12:3

Ещё в утробе матери он держал своего брата за пятку, а возмужав, боролся с Богом.

בַּבֶּ֖טֶן עָקַ֣ב אֶת־אָחִ֑יו וּבְאֹונֹ֖ו שָׂרָ֥ה אֶת־אֱלֹהִֽים׃

"во чреве схватил за пяту он брата своего и возмужав боролся с Богом."

עקב: хватать за пяту; 2. обманывать, поступать лукаво. держать за пяту, удерживать, останавливать.

אוֹן: сила, крепость, могущество.

שרה: бороться.

Некоторые склонны видеть в том, что Иаков еще во чреве матери запинал… брата своего Исава (Быт. 25:22-23), а возмужав боролся с Богом, "провозвестие" о склонности Израиля к обману и насилию, которыми он и станет действовать, добиваясь своего (Быт. 27:35-36). Но плач и мольбы его (стих 4) едва ли можно отнести к "категории" обмана и насилия. Исходя из этого, другие толкователи подчеркивают, что в "борьбе с Богом" Иаков "победил" именно моля и плача, и что самое стремление его к получению первородства было стремлением стяжать благословения Божии.

Hosea 12:4

Он боролся с ангелом и одолел, плакал и умолял Его. Он нашёл нас в Вефиле и там говорил с нами.

וָיָּ֤שַׂר אֶל־מַלְאָךְ֙ וַיֻּכָ֔ל בָּכָ֖ה וַיִּתְחַנֶּן־לֹ֑ו בֵּֽית־אֵל֙ יִמְצָאֶ֔נּוּ וְשָׁ֖ם יְדַבֵּ֥ר עִמָּֽנוּ׃

"Он боролся с ангелом и одолел его, плакал и умолял его. В Вефиле нашел он нас и там говорил с ними."

יכל: быть способным, мочь, иметь силу или способность; 2. превозмогать, одолевать; 3. терпеть.

חנן: благотворить, облагодетельствовать; 2. быть противным или отвратительным, быть зловонным или вонючим. 1. делать милым, нежным или очаровательным; 2. жалеть, миловать, щадить. быть помилованным, получать благодать или пощаду. умолять о милости или пощаде.

Так что своим потомкам патриарх Иаков оставил в этом смысле пример для подражания. Вспомним: поворотным моментом в жизни Иакова явилась встреча его с братом его Исавом при возвращении Иакова в землю ханаанскую. Перед угрозой гибели от руки брата и вступил Иаков в борьбу с Богом, добиваясь благословения от Него (Быт. 32:22-32). Ангел - это Ангел Иеговы или Ангел Господень. О Вефиле здесь говорится как о месте, где за годы до того Бог явился Иакову в чудном его сне и дал ему обетования касательно всего народа его. Отсюда 1-ое лицо и множ. число во второй фразе стиха 4: в Вефиле Он нашел нас, и там говорил с нами.

Hosea 12:5

осподь — Бог Саваоф, Господь — Его имя.

וַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י הַצְּבָאֹ֑ות יְהוָ֖ה זִכְרֹֽו׃

"Господь — Бог Воинств, Господь — имя Его."

В стихе 5 обосновывается верность того, что следует из сказанного выше. А Господь есть Бог всемогущий (Саваоф), вечно Сущий, и потому то, что "говорил" Он Иакову и в его лице - потомству его, верно.

Hosea 12:6

Вернись и ты к твоему Богу, храни милость и суд, всегда надейся на твоего Бога.

וְאַתָּ֖ה בֵּאלֹהֶ֣יךָ תָשׁ֑וּב חֶ֤סֶד וּמִשְׁפָּט֙ שְׁמֹ֔ר וְקַוֵּ֥ה אֶל־אֱלֹהֶ֖יךָ תָּמִֽיד׃

"Вернись ты к Богу твоему, храни верность и суд, и уповай на Бога твоего всегда."

שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. קוה: ждать, ожидать; перен. надеяться, уповать.

Стих 6, звучащий дидактически, вытекает в свою очередь из стиха 5; Осия призывает лукавый народ израильский (11:12) в покаянии обратиться (подобно Иакову в Пенуэле - "плача и умоляя") к всемогущему Богу своему и быть справедливым и милостивым (наблюдай милость и суд), уповая на Него всегда.

Hosea 12:7

Ханаанеянин с неправильными весами в руке любит обирать.

כְּנַ֗עַן בְּיָדֹ֛ו מֹאזְנֵ֥י מִרְמָ֖ה לַעֲשֹׁ֥ק אָהֵֽב׃

"Ханаан с неверными весами в руке любит обирать."

עשק: притеснять, угнетать, обижать, отнимать (плату от наёмника), обирать, эксплуатировать.

В стихе 7 - образ нечестного торговца хананеянина, которому Ефрем уподобляется (стих 8) и по делам своим и по нравственному состоянию. Небезынтересно напомнить в этой связи, что Ханаан (жители которого назывались хананеями) лежал на запад от р. Иордан, между ним и Средиземным морем, и там поселились по исходе из Египта все племена израильские, кроме племен Рувима и Гада, и части племени Манассии (Чис. 32:29 и далее; Иис. Н. 22:9,32). Ханааном звали сына Хама, который стал праотцем финикийцев (сидонян - Быт. 10:15). (Финикию нередко называли Ханааном; к примеру, Ис. 23:11.) Поскольку же главным занятием финикийцев была торговля на море, то хананеянин сделался как бы именем нарицательным, подразумевавшим торговца, купца (Ис. 23:8; Соф. 1:11). Напомним также, что использование "неверных весов" продающими многократно осуждено на страницах Ветхого Завета (Лев. 19:36; Втор. 25:13-16; Прит. 11:1; 16:11; 20:10,23; Ам. 8:5; Мих. 6:11).

Hosea 12:8

Ефрем говорит: «Однако я разбогател. Накопил себе имущество, хотя в моих трудах не найдут ничего незаконного, что было бы грехом».

וַיֹּ֣אמֶר אֶפְרַ֔יִם אַ֣ךְ עָשַׁ֔רְתִּי מָצָ֥אתִי אֹ֖ון לִ֑י כָּל־יְגִיעַ֕י לֹ֥א יִמְצְאוּ־לִ֖י עָוֹ֥ן אֲשֶׁר־חֵֽטְא׃

"И говорит Ефрем: однако я разбогател; накопил себе имущество, во всех моих трудах не найдут незаконного, что было бы грехом."

עשר: богатеть. 1. обогащать; 2. обогащаться, богатеть.

Мысль пророка в том, что призванный стать народом Божиим, Ефрем предпочел сделаться торгашом; он пал при этом так низко, что, наживая себе имущество посредством обмана, не видит в этом ничего дурного или незаконного.

Hosea 12:9

А Я — Господь, твой Бог, от самой египетской земли, снова поселю тебя в палатках, как в дни праздника.

וְאָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עֹ֛ד אֹושִֽׁיבְךָ֥ בָאֳהָלִ֖ים כִּימֵ֥י מֹועֵֽד׃

"А Я, Господь Бог твой, из земли египетской, снова поселяю тебя в палатках, как во дни праздников."

ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать; 3. селиться, останавливаться для жилья. быть населённым.

Израиль гордится тем, что "разбогател" трудами своими (стих 8). В самой мысли этой кроется заблуждение, ибо истинным источником его благосостояния от самого исхода его из земли Египетской был и остается его Господь. В стихе 9 напоминание Его об этом Израилю звучит угрожающе: опять поселю тебя в кущах (кущи, или шатры, - образ скитальческой жизни евреев в пустыне, то есть образ грядущего наказания). С другой стороны, в окончании стиха 9 - как во дни праздника не без основания слышат утешительную ноту. Речь тут о празднике кущей, во время которого евреи должны были жить в шатрах (Лев. 23:42-43) - в воспоминание не только о трудной своей жизни в пустыне, но и о водительстве Господа своего, благодатную руку Которого в те дни они сознавали на себе особенно ощутимо. Правомочно таким образом и в этом стихе видеть как предупреждение о "суде", так и провозвестие "утешения".

Hosea 12:10

Я говорил пророкам, умножал видения и употреблял притчи через пророков.

וְדִבַּ֨רְתִּי֙ עַל־הַנְּבִיאִ֔ים וְאָנֹכִ֖י חָזֹ֣ון הִרְבֵּ֑יתִי וּבְיַ֥ד הַנְּבִיאִ֖ים אֲדַמֶּֽה׃

"Я говорил к пророкам, Я умножал видения, и через пророков давал притчи."

רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим; умножать.

Господь подчеркивает, что сколько ни стремился Он донести волю Свою чрез пророков до Израиля, народ Его оставался глух. Труден для понимания и перевода стих 11; имеющаяся в нем игра слов (в еврейском тексте), по-видимому, звучала как угроза разрушения в будущем неугодных Богу жертвенников.

Hosea 12:11

Если в Галааде зло, то и они ничтожны. В Галгале приносят в жертву быков, их жертвенники стояли как груды камней на вспаханном поле.

אִם־גִּלְעָ֥ד אָ֨וֶן֙ אַךְ־שָׁ֣וְא הָי֔וּ בַּגִּלְגָּ֖ל שְׁוָרִ֣ים זִבֵּ֑חוּ גַּ֤ם מִזְבְּחֹותָם֙ כְּגַלִּ֔ים עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי׃

"Если Галааде беззаконие , то они стали пустыми. В Галгале приносят в жертву быков, их жертвенники стояли как груды камней на вспахонном поле."

אָון: бедствие, пагуба, горе, беда, несчастье; 2. пустота, суета (часто употр. о идолах и идолопоклонстве); 3. ложь, обман, неправда; 4. нечестие, беззаконие.

Если Галаад (область на восток от Иордана) сделался негодным, то вместе с ним и обитатели его (они - суетны, отпали от Господа). Практикуемые ими (как и живущими в Галгалах, на запад от Иордана, - два эти названия как бы "включают" в себя всю страну) жертвоприношения осуждаются Богом. Не как таковые, но как совершаемые не в Иерусалиме, а "где придется", в нарушение закона. Отсюда и сравнение неугодных Господу жертвенников с "грудами камней", выброшенных из земли при проведении на ней пограничных межей. В этих жертвенниках нет и намека на святость.

Hosea 12:12

Иаков убежал в сирийские земли, Израиль служил за жену и за жену стерёг овец.

וַיִּבְרַ֥ח יַעֲקֹ֖ב שְׂדֵ֣ה אֲרָ֑ם וַיַּעֲבֹ֤ד יִשְׂרָאֵל֙ בְּאִשָּׁ֔ה וּבְאִשָּׁ֖ה שָׁמָֽר׃

"Иаков убежал в земли сирийские, Израиль трудился за жену и за жену стерёг (овец)."

ברח: бежать, убегать.

С целью подчеркнуть неблагодарность Израиля и вину его перед Господом (о чем достаточно резко говорится в стихе 14; слово поношения в этом стихе подразумевает неуважительное отношение к Господу), Осия вновь напоминает "Иакову" (всему еврейскому народу) о его прошлом (сравните со стихами 3-4), о незавидном его "начале". Праотец его бежал в чужие края (на поля Сирийские, или в северо-западную Месопотамию) и вынужден был пасти овец, чтобы получить себе жену (Втор. 26:5). А после народ долгое время оставался в египетском рабстве, откуда избавил его Господь. Он вывел его из Египта и охранял его, действуя чрез пророка Своего Моисея.

Hosea 12:13

Через пророка Господь вывел Израиль из Египта и через пророка Он охранял его.

וּבְנָבִ֕יא הֶעֱלָ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם וּבְנָבִ֖יא נִשְׁמָֽר׃

"Через пророка вывел Господь Израиль из Египта, и через пророка Он хранил его."

עלה: подниматься, восходить. 1. быть вознесённым или взятым вверх; 2. быть возвышенным; 3. уходить; 4. быть приведённым.

Пророка. В первом случае имеется в виду Моисей (Втор. 18,15; 34,10-12). Возможно, он подразумевается также и во втором случае наряду с пророками Самуилом (ср. Иер. 15,1) и Илией (ср. 3 Цар. 19,9-13). Охранял". Речь здесь идет не о делах бренного человека Иакова, а о попечении Бога об Израиле через пророков, которое требовало от него верности закону Моисееву.

Hosea 12:14

Ефрем сильно рассердил Господа, поэтому Он оставит на нём его вину за кровопролитие. Господь повернёт на него его же позор.

הִכְעִ֥יס אֶפְרַ֖יִם תַּמְרוּרִ֑ים וְדָמָיו֙ עָלָ֣יו יִטֹּ֔ושׁ וְחֶ֨רְפָּתֹ֔ו יָשִׁ֥יב לֹ֖ו אֲדֹנָֽיו׃

"Сильно разгневал Ефрем (Господа), за это кровь останется на нем, поношение Господь обратит на него."

כעס: раздражаться, сердиться, гневаться. раздражать, сердить, гневить.

נטש: оставлять, покидать, бросать; 2. отвергать; 3. позволять.

Пророк противопоставляет прежнему попечению Бога об Израиле (ст. 13) наказание, которое теперь последует от Него. "разгневал". В других местах Ветхого Завета также говорится о гневе Божием, изливающемся на людей, поклоняющихся языческим идолам (напр., Втор. 32,21), но в данном случае, по-видимому, этот гнев был еще усилен рядом дополнительных факторов. "кровь". Имеется в виду либо человекоубийство (4,2; 5,2; 6,8), либо, как в текстах законов, "смертельная вина", т.е. преступление, за которое полагалась смертная казнь (Лев. 20,9-27, где говорится: "кровь их на них").