Hosea 13

Общая информация:

Говорит пророк Осия. В некоторых версиях это 1-й стих 14-й главы (прим. пер.).

Самария будет опустошена, потому что восстала против своего Бога

Под "Самарией" имеются в виду жители этого города, виновные в своём бунте против Бога (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Они погибнут

Или "они умрут" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).

от меча

Под "мечём" подразумеваются воины, использующие в бою мечи (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

их младенцы будут разрублены, а их беременные будут рассечены

Здесь можно упоребить действительный залог: "враги изрубят в куски младенцев и рассекут беременных женщин" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Hosea 13:1

Когда Ефрем говорил, все дрожали. Он был велик в Израиле, но понёс наказание из-за Ваала и погиб

כְּדַבֵּ֤ר אֶפְרַ֨יִם֙ רְתֵ֔ת נָשָׂ֥א ה֖וּא בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֶּאְשַׁ֥ם בַּבַּ֖עַל וַיָּמֹֽת "Когда говорил Ефрем, (был) трепет. Вознесся он в Израиле. Однако, сделался (стал) виновным (из-за) Ваала и умер".

רְתֵת: трепет, ужас.

נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать.

אשם: провиниться, быть или сделаться виновным.

Ефрем (в значении племени, носившего это имя) выделялся среди прочих племен Израиля могуществом своим и авторитетом (Быт. 48:13-20). Иеровоам I, который взбунтовался против царя Соломона и по прошествии времени, после распада единого еврейского царства, возглавил выделившееся из него десятиколенное (Северное) царство, был ефремлянином (3-Цар. 11:26; 12:25). Но и это могучее племя, будучи вовлечено в идолопоклонство, обрекло себя на гибель.

Ефрем

См. ком. к 4,17. Есть определенная ирония в том, что северное царство носит имя племени Ефрема, у которого было славное прошлое (Быт. 48,10-20; Суд. 8,1-3) и которое дало народу таких сильных вождей, как Иисус Иавин (Нав. 24,30) и Иеровоам I (3 Цар. 11,26; 12,20).

Через Ваала

См. 2,7.8.17; 9,10; 11,2.

Погиб

Ставший рабом идолопоклонства, Израиль обрек себя на смерть и умер для Бога: северное царство, погрязшее в изменах и грехах, было мертво (ср. Еф. 2,1).

Hosea 13:2

А теперь они прибавили грех ко греху: сделали себе по своему пониманию литых языческих божеств из серебра — целиком работа художников — и они говорят людям, которые приносят жертву: «Целуйте телят!»

עַתָּ֣ה׀ יֹוסִ֣פוּ לַחֲטֹ֗א וַיַּעְשׂ֣וּ לָהֶם֩ מַסֵּכָ֨ה מִכַּסְפָּ֤ם כִּתְבוּנָם֙ עֲצַבִּ֔ים מַעֲשֵׂ֥ה חָרָשִׁ֖ים כֻּלֹּ֑ה לָהֶם֙ הֵ֣ם אֹמְרִ֔ים זֹבְחֵ֣י אָדָ֔ם עֲגָלִ֖ים יִשָּׁקֽוּן׃ "А сейчас они прибавили еще грех, сделали себе литых тельцов серебряных, искусного идола, работа ремесленника, и говорят они приносящему жертву человеку: тельцов целуй".

יסף: прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз.

חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным.

תְבוּנה: разум, разумение, благоразумие, смысл; 2. умение, искусство.

עָצָב: идол, истукан.

זֹבְחֵי (причастие) от זבח: закалывать: заколать жертву или совершать жертвоприношение. С причастием: приносящий жертву.

עֵגל: телец. נשק: целовать, лобзать.

Они

То есть Ефрем и весь народ Израиля, последовавший его примеру.

В стихе 2 ефремляне (они) представляют уже не одно свое племя, но весь Израиль. Он не только не отказывается от поклонения идолам - "работе художников", но все более и безрассуднее предается ему, умножая свой грех.

Последняя фраза стиха 2: и говорят они приносящим жертву людям: "целуйте тельцов!" - в еврейском тексте не поддается ясному прочтению. Речь в ней идет, по мнению ряда исследователей Библии либо о приносящих жертву вообще, либо о человеческих жертвоприношениях. Ее читают, к примеру, так: "Говорят закалающие людей: целуйте тельцов!"

Напомним, что в Священном Писании о принесении в жертву детей говорится в связи с поклонением Молоху (Лев. 18:21; 20:2-5; 4-Цар. 23:10), каковое иногда, по-видимому, сочеталось с поклонением Ваалу (Иер. 32:35), придавая и ему эти особо отвратительные черты. Но ни поклонение Молоху ни поклонение Ваалу не связано было с культом тельцов. (Напомним, что как в свое время Аарон, позволив отлить в пустыне золотого тельца, так и царь Иеровоам I, учредивший столетия.

Hosea 13:3

За это они будут как утренний туман, как роса, быстро исчезающая, как мякина, сдуваемая с гумна, и как дым из трубы.

לָכֵ֗ן יִֽהְיוּ֙ כַּעֲנַן־בֹּ֔קֶר וְכַטַּ֖ל מַשְׁכִּ֣ים הֹלֵ֑ךְ כְּמֹץ֙ יְסֹעֵ֣ר מִגֹּ֔רֶן וּכְעָשָׁ֖ן מֵאֲרֻבָּֽה "Поэтому станут как облако утреннее (туман утренний), как роса утром (быстро) исчезающая. Как мякина, развеянная (ветром) с тока. И как дым из трубы".

עָנן: облако.

טַל: роса, мелкий дождь.

שכם: вставать утром, вставать рано.

הֹלֵךְ (причастие) от הלךְ: уходить, удаляться. С причастием: уходящий, исчезающий.

מוֹץ: полова, мякина, отбросы (после обмолота зерна).

סער: развевать, разносить (ветром).

Hosea 13:4

Общая информация:

Бог сравнивает Израиль со стадом овец, заблудившимся в пустыне. Там Он сделал его Своей собственностью.

Но Я — Господь, твой Бог от египетской земли, ты не должен знать другого бога, кроме Меня, и нет спасителя, кроме Меня

אָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וֵאלֹהִ֤ים זֽוּלָתִי֙ לֹ֣א תֵדָ֔ע וּמֹושִׁ֥יעַ אַ֖יִן בִּלְתִּֽי "Я Господь (Яхве) Бог (Элохим) твой, из земли Египет, и Бога (Элохима) кроме Меня не должен ты знать. Спасителя нет, кроме Меня".

זוּלַת: кроме, только.

ישע: получать помощь; 2. быть спасённым или избавленным.

בִּלְתִּֽי׃: "Кроме Меня".

Вновь напоминает Господь Израилю, что только Он - Бог его от земли Египетской, что нет у него Спасителя, кроме Него.

Ты не должен знать другого бога, кроме Меня

Эти слова противопоставлены идолопоклонству, о котором речь идет в ст. 2. Призванные напомнить Израилю об исключительном характере связывающих его с Богом отношений, они воспроизводят первую из десяти заповедей (ср. Исх. 20,2.3; Втор. 5,6.7; Иоил. 2,27), но содержат по сравнению с ней дополнительное значение, касающееся знания Бога: хотя и существует поклонение другим богам, но только одного истинного Бога нужно знать (см. Введение: Особенности содержания и темы).

Спасителя

Т.е. того, кто поможет в час беды. Настоящим помощником Израилю может быть только его единственный Бог.

Опора и надежда Израиля на Бога принципиально отличаются от его зависимости от царей (13,10), воинов (14,3) и идолов (13,2).

Hosea 13:5

Я открылся тебе в пустыне, в жаждущей земле

אֲנִ֥י יְדַעְתִּ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר בְּאֶ֖רֶץ תַּלְאֻבֹֽות

"Я дал познать Себя (открылся) тебе в пустыне, в земле жажды".

ידע: знать, узнавать, познавать, дать себя знать, открыться.

מִדְבָר: пустыня. תַלְאוּבוֹת: жажда.

Бог напоминает, как вывел его из пустыни, земли жаждущей.

Я открылся тебе в пустыне

Господь назвал еврейский народ Своим особенным народом и заботился о нём в пустыне.

Благодаря завету, между ним и Богом были установлены отношения взаимной и подлинной привязанности (см. Введение: Особенности содержания и темы).

В пустыне

Еще одно напоминание о времени странствий израильского народа; ср. 2,14.15.

Hosea 13:6

Имея пастбища, они были сыты, а когда наедались, их сердце становилось гордым, и поэтому они забывали Меня

כְּמַרְעִיתָם֙ וַיִּשְׂבָּ֔עוּ שָׂבְע֖וּ וַיָּ֣רָם לִבָּ֑ם עַל־כֵּ֖ן שְׁכֵחֽוּנִי "Пастбища получили, насытились. И превознеслось сердце их, и после этого они забыли Меня".

שָׂבְע֖וּ: насыщаться, быть сытым, есть или пить досыта, удовлетворяться, пресыщаться.

רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься.

שְׁכֵחֽוּנִי: "Забыли Меня" от שכח: забывать, быть забытым.

Бог напоминает, как Он дал Ефрему тучные пажити. Но по мере того, как насыщался неблагодарный народ, все более превозносилось сердце его, и все далее уходил он от своего Бога.

В данном стихе описывается постепенный и последовательный процесс забвения Господа (ср. Втор. 32,10-18; Иер. 2).

Имея пажити

Пастбища были чудесным даром Божиим (ср. ст. 5).

Превознеслось сердце их

См. Втор. 8,10-18.

Забыли

См. 2,13; Втор. 8,11-20. Грехи, совершенные израильтянами, показывают всю глубину их моральной испорченности (см. Введение: Особенности содержания и темы).

Hosea 13:7

Я буду для них, как лев, как молодой лев буду подстерегать у дороги

אֱהִ֥י לָהֶ֖ם כְּמֹו־שָׁ֑חַל כְּנָמֵ֖ר עַל־דֶּ֥רֶךְ אָשֽׁוּר "Буду для них как лев, как леопард, у дороги буду наблюдать (возможно в засаде)".

שַחַל: лев, львёнок.

נמֵר: леопард, пантера, барс.

שור: смотреть, взирать, обращать взор, наблюдать.

В стихах 7-8 - образ грядущих на Израиля бедствий. Бог из защитника превратится в нападающего. Ибо, отказавшись от единственной своей "опоры", Ефрем сам погубил себя.

Это Господь спас Израиля – вывел из Египта и заботился о нем в пустыне. Но они забывали Его и обращались к идолам. Поэтому Господь поступит с ними жестоко... как дикий зверь, как лев или леопард.

Hosea 13:8

Буду нападать на них, как лишённая детёнышей медведица, раздирать их грудь и поедать их там, как львица. И дикие звери будут терзать их

אֶפְגְּשֵׁם֙ כְּדֹ֣ב שַׁכּ֔וּל וְאֶקְרַ֖ע סְגֹ֣ור לִבָּ֑ם וְאֹכְלֵ֥ם שָׁם֙ כְּלָבִ֔יא חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה תְּבַקְּעֵֽם "Буду встречать (нападать на) их как медведица, лишенная детей, и буду разрывать им грудь и пожирать сердца их там же. Как львица, звери полевые будут разрывать их".

פגש: встречаться, нападать.

שַכוּל: лишенный детей, бездетный, бесплодная.

סְגוֹר: вместилище (сердца), т.е. грудь; 2. золото.

בקע: быть рассечённым, разорванным.

Господь был добрым пастырем Израиля, пасшим его на прекрасных пажитях. Но Израиль оказался неблагодарным и быстро забыл Господа. За это Господь отныне будет для народа, как лев, барс, (kenamer, как барс, рус. как «скимен») и медведица, которые терзают свою добычу (ср. Ос 5.14).

Пророк имеет в виду начавшиеся и предстоящие Израилю бедствия.

Hosea 13:9

Израиль, ты погубил себя, потому что только во Мне твоя опора

שִֽׁחֶתְךָ֥ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּֽי־בִ֥י בְעֶזְרֶֽךָ "Уничтожил ты себя, Израиль, потому что во Мне помощь твоя".

שחת: опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять.

עֵזר: помощь, помощник, помощница.

Eврейский текст стихе 9-го допускает различные переводы. Большинство комментаторов его переводит: «губит тебя Израиль (то), что ты против Меня, твоей опоры». Другие: Я погибель твоя, Израиль, кто поможет тебе? (Новак).

Hosea 13:10

Где теперь твой царь? Пусть он спасает тебя во всех твоих городах! Где твои судьи, о которых ты говорил: «Дай нам царя и начальников»?

אֱהִ֤י מַלְכְּךָ֙ אֵפֹ֔וא וְיֹושִֽׁיעֲךָ֖ בְּכָל־עָרֶ֑יךָ וְשֹׁ֣פְטֶ֔יךָ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתָּ תְּנָה־לִּ֖י מֶ֥לֶךְ וְשָׂרִֽים׃

"Где царь твой сейчас? Спасает тебя во всех городах твоих? И (где) судьи, которые говорили: дай мне царя и князей".

שַר: начальник, правитель, вождь, князь.

Кто противостанет Господу, карающему народ Свой? Нет такого царя или политического деятеля, который "выручил бы Израиль из беды".

В стихе 10б-11, видимо, содержится и намек на конкретного царя - Саула; он был "поставлен" пророком Самуилом по требованию израильтян и с согласия Господа, данного, однако, во гневе (1-Цар. 8:6-9; 12:12).

Hosea 13:11

В моём гневе Я дал тебе царя и отнял в Своей ярости

אֶֽתֶּן־לְךָ֥ מֶ֨לֶךְ֙ בְּאַפִּ֔י וְאֶקַּ֖ח בְּעֶבְרָתִֽי

"(Я) дал тебе царя в гневе Моём, и забрал в ярости Моей".

Мысль, звучащая в стихе 11, носит явно обобщающий характер. Во гневе… и… в негодовании Бог давал Израилю царей и "отнимал" их - вплоть до последнего его царя - Осии (4-Цар. 17:1-6).

Употребленные пророком глагольные формы (дал, отнял) выражают действие часто повторяющееся и могут быть переведены настоящим временем.

Пророк говорит о царской власти вообще.

Hosea 13:12

Беззаконие Ефрема связано в узел, его грех сохранён

צָרוּר֙ עֲוֹ֣ן אֶפְרָ֔יִם צְפוּנָ֖ה חַטָּאתֹֽו

"Связано беззаконие Ефрема, сохранен его грех".

צרר: завязывать, связывать, обхватывать.

עָוֹן: преступление, беззаконие; 2. вина; 3. наказание.

צְפוּנָה (пассивный залог) от צפן: быть сохранённым, быть сбережённым.

Тут образ греха, "хранимого", подобно важному документу, во свидетельство виновности народа, до дня воздаяния ему.

То, что связывается, оберегается и не утрачивается для того, для кого было связано, так все беззакония, через которые Ефрем грешил против Бога, связаны для него и сберегаются как бы скрытые в кошельке.

Hosea 13:13

Муки роженицы настигнут его. Он — глупый сын, иначе не оставался бы долго в положении рождающихся детей

חֶבְלֵ֥י יֹֽולֵדָ֖ה יָבֹ֣אוּ לֹ֑ו הוּא־בֵן֙ לֹ֣א חָכָ֔ם כִּֽי־עֵ֥ת לֹֽא־יַעֲמֹ֖ד בְּמִשְׁבַּ֥ר בָּנִֽים "Муки (боль) роженицы придет на него. Он сын не мудрый, потому что не время останавливаться в отверстии материнской утробы сыновьям их".

מַשְבֵר: отверстие материнской утробы (мед. отверстие шейки матки).

Израилю не избегнуть бедствий, которые сравниваются с муками родильницы. Не вызывает сомнения смысловая связанность этих стихов, которые, однако, из-за текстуальных проблем стиха 14 читаются и толкуются (по отдельности и вкупе) неодинаково.

Вот как понимают их в соответствии с синодальным переводом. Роженица мучится, давая начало новой жизни. Ефрему предстоят бедствия, которые тоже положат начало новому для него существованию. Это свое "вхождение в него" он мог бы облегчить (т. е. уменьшить боль суда Божия) через раскаяние.

Hosea 13:14

Я выкуплю их от власти ада, избавлю их от смерти. Смерть! Где твоё жало? Ад! Где твоя победа? У Меня не будет в этом раскаяния

מִיַּ֤ד שְׁאֹול֙ אֶפְדֵּ֔ם מִמָּ֖וֶת אֶגְאָלֵ֑ם אֱהִ֨י דְבָרֶיךָ֜ מָ֗וֶת אֱהִ֤י קָֽטָבְךָ֙ שְׁאֹ֔ול נֹ֖חַם יִסָּתֵ֥ר מֵעֵינָֽי׃ "Из руки Шеола (могилы, преисподней) Я искуплю и от смерти избавлю. Где жало твоё смерть? Где твоя губительная сила, Шеол (преисподняя)? Раскаяния в том не будет у Меня".

מִיַּד: "Из руки".

שְאוֹל: шеол (1. преисподняя, ад; 2. гроб, могила; 3. царство всех умерших, смерть).

פדה: искупать, выкупать, избавлять.

אֱהִי: где?

דֶבֶר: моровая язва, мор, чума; 2. жало.

קטֶב: разрушение, губительная сила.

Но Ефрем - сын неразумный, иначе не упорствовал бы… в положении рождающегося, т. е. "не упирался" бы при выходе из материнской утробы (в евр. тексте на языке поэтического иносказания говорится именно так).

Логично - в свете такого прочтения - звучит синодальный перевод стиха 14. В нем Господь обещает избавить Израиль после того, как проведет его "через муки рождения", которые послужат началу новой жизни. Устами пророка Он обещает покончить с властью ада и смерти. В таком именно смысле цитируется это место апостолом Павлом (1-Кор. 15:54-55). Но он, как известно, цитирует его применительно к победе над смертью Христа в Его воскресении, которым обусловлено будет воскресение к вечной жизни с Ним верующих в Него.

Hosea 13:15

Хотя Ефрем и плодовит среди братьев, но придёт восточный ветер, из пустыни поднимется ветер Господа. И высохнет его родник, иссякнет его источник. Он опустошит сокровищницу всех драгоценных сосудов

כִּ֣י ה֔וּא בֵּ֥ן אַחִ֖ים יַפְרִ֑יא יָבֹ֣וא קָדִים֩ ר֨וּחַ יְהוָ֜ה מִמִּדְבָּ֣ר עֹלֶ֗ה וְיֵבֹ֤ושׁ מְקֹורֹו֙ וְיֶחֱרַ֣ב מַעְיָנֹ֔ו ה֣וּא יִשְׁסֶ֔ה אֹוצַ֖ר כָּל־כְּלִ֥י חֶמְדָּֽה "Хотя он среди братьев плодовит, но придет восточный ветер, Господа из пустыни, и иссохнет родник его (Ефрема), и высохнет источник его. И расхитит сокровищницу (ветер восточный) все сосуды драгоценные".

יַפְרִיא от פרה: быть плодовитым. מָקוֹר: источник, родник, истечение.

מַעְין: источник, родник.

חרב: высыхать, иссякать.

שסה: расхищать, грабить.

В глазах их оппонентов - "тема суда" в стихе 15 и в 14:1 продолжается. Стих 15 начинается с "игры слов", ибо само имя "Ефрем" означает "двойной плод" или "двойная плодовитость". Но и будучи "плодовитым вдвойне", он иссохнет и иссякнет - под действием страшного восточного ветра, налетающего из пустыни (назван ветром Господним). Это иносказание ассирийского нашествия.

"Подробности" его раскрываются в 14:1, где "описуются" зверства, обычно совершавшиеся ассирийскими солдатами. Самария, столица Израиля, названа пророком в обобщение всей страны, которая будет… опустошена.

Плодовитейший (имя Ефрем означает двойной плод или двойная плодовитость) между коленами, Ефрем не спасется, так как источник его плодовитости будет иссушен восточным ветром.

Ветер в ст. 15-м образ врага, и именно ассириян.