Hosea 10

Осия 10 Общие замечания

Оформление и содержание главы

Эта глава, как и предыдущие, написана в поэтической форме. Здесь продолжается развитие мысли о многочисленных грехах Израиля, совершённых против Господа. Во время своего временного процветания Израиль всё глубже погрязал в беззакониях. Господь предупреждает Свой народ о его скорой гибели. 

Важная концепция

Отношение Господа к Своему народу не основывалось на поступках людей. Несмотря на то, что евреи восстали против Бога, Он стремился избавить их от грядущих бедствий.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе настоящей главы
Иаков

Попеременное использование названий двух царств - Северного и Южного - может запутать читателей. В 11-м стихе "Ефрем" - это Северное Израильское царство; "Иуда" - это Южное Иудейское царство. В тексте также упоминается "Иаков". Скорее всего, речь идёт или о ранее объединенной нации, или о будущей объединенной нации. 


Hosea 10:1

Израиль — как ветвистый виноград, умножает для себя плод: чем больше у него плодов, тем больше умножает жертвенники, чем лучше у него земля, тем больше они украшают идолов.

גֶּ֤פֶן בֹּוקֵק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל פְּרִ֖י יְשַׁוֶּה־לֹּ֑ו כְּרֹ֣ב לְפִרְיֹ֗ו הִרְבָּה֙ לַֽמִּזְבְּחֹ֔ות כְּטֹ֣וב לְאַרְצֹ֔ו הֵיטִ֖יבוּ מַצֵּבֹֽות׃

"Израиль - ветвистая виноградная лоза, умножает себе плод, чем больше у него плодов, тем больше жертвенников, чем богаче у него земля, тем больше (делает себе) идолов."

פְרִי: плод, потомок, результат.

יטב: быть добрым, быть хорошим, угодным, приятным или благо угодным.

מַצֵבָה: памятник, столб, стоящий камень, статуя.

Образно говорится о неблагодарности Израиля и упорстве его в неповиновении Господу: чем больше благословений изливает Он на Свой ветвистый виноградник ("умножая плод" его), тем больше жертвенников языческим богам возводят израильтяне, самозабвенно украшая своих идолов (кумиры).

Hosea 10:2

Разделилось их сердце, и за это они будут наказаны — Он разрушит их жертвенники и разобьёт их идолов.

חָלַ֥ק לִבָּ֖ם עַתָּ֣ה יֶאְשָׁ֑מוּ ה֚וּא יַעֲרֹ֣ף מִזְבְּחֹותָ֔ם יְשֹׁדֵ֖ד מַצֵּבֹותָֽם׃

"Разделилось сердце их, за это буду они наказаны, Господь разрушит жертвенники их, истребит идолов их."

חלק: делить, разделять, распределять, уделять, давать в удел.

שדד: опустошать, разрушать, уничтожать, истреблять.

Подразумевается "разделение сердца" израильтян между Иеговой и Ваалом. Справедливость Иеговы восторжествует и явится как сорняк на вспаханном поле.

Hosea 10:3

Теперь они говорят: «Нет у нас царя, потому что мы не побоялись Господа. А царь — что он нам сделает?»

כִּ֤י עַתָּה֙ יֹֽאמְר֔וּ אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ לָ֑נוּ כִּ֣י לֹ֤א יָרֵ֨אנוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְהַמֶּ֖לֶךְ מַה־יַּֽעֲשֶׂה־לָּֽנוּ׃

"Ибо теперь они будут говорить: «нет у нас царя, потому что мы не убоялись Господа, а царь, что сделает нам?»"

אמר: сказать, говорить.

Стих читается и толкуется неоднозначно. С русским текстом более всего согласуется такое понимание его, что с "исчезновением" из Самарии (столицы Израиля) царя ее (стих 7) израильтяне станут сетовать, что они лишились того, кто мог бы помочь им, тут же, впрочем, оговариваясь: "если мы не убоялись Господа, то что смог бы сделать для нас царь?"

Hosea 10:4

Говорят пустые слова, ложно клянутся, заключают союзы. За это придёт на них суд — как ядовитая трава на бороздах поля.

דִּבְּר֣וּ דְבָרִ֔ים אָלֹ֥ות שָׁ֖וְא כָּרֹ֣ת בְּרִ֑ית וּפָרַ֤ח כָּרֹאשׁ֙ מִשְׁפָּ֔ט עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי׃

"Говорят слова клятвы, обмана; заключают союзы, за это расцветёт ядовитое растение суда в бороздах поля."

אלה: клясться, давать клятву.

שָוְא: ложь, неправда, обман.

פרח: расцветать, распускаться, цвести, разрываться (о нарыве).

Пророк говорит о нравственном климате в стране, который характеризуют безответственность и клятвопреступления, и о политической жизни ее (израильтяне заключают неугодные Богу союзы с чужеземцами). Преступления народа сравниваются в их многообразии с ядовитой травой на бороздах поля. Трава эта будет выкорчевана Богом (явится суд над ними).

Hosea 10:5

Жители Самарии испугаются за телёнка Беф-Авена. Его народ заплачет о нём, а жрецы, радовавшиеся о нём, будут плакать о его славе, потому что она отойдёт от него.

לְעֶגְלֹות֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן יָג֖וּרוּ שְׁכַ֣ן שֹֽׁמְרֹ֑ון כִּי־אָבַ֨ל עָלָ֜יו עַמֹּ֗ו וּכְמָרָיו֙ עָלָ֣יו יָגִ֔ילוּ עַל־כְּבֹודֹ֖ו כִּֽי־גָלָ֥ה מִמֶּֽנּוּ׃

"За тельца Беф-Авена убоятся жители Самарии. Ибо будут рыдать народ его и жрецы его, радовавшиеся о славе его, потому что уйдет она из него."

גּור: странствовать, жить как пришлец или гость; 2. нападать; 3. бояться.

אבל: рыдать, плакать, скорбеть, сетовать, печалиться, грустить.

גּיל: ликовать, радостно кричать.

Речь о золотом тельце в Вефиле. Не только не поможет он жителям Самарии, но они и жрецы его сами станут плакать о нем, потому что слава отойдет от него. По всей вероятности, подразумевается, что в будущем сокровища Бефавенского святилища станут достоянием ассирийцев.

Hosea 10:6

И сам он будет отнесён в Ассирию, в дар царю Иареву. Ефрем будет опозорен, и Израиль опозорится из-за своего замысла.

גַּם־אֹותֹו֙ לְאַשּׁ֣וּר יוּבָ֔ל מִנְחָ֖ה לְמֶ֣לֶךְ יָרֵ֑ב בָּשְׁנָה֙ אֶפְרַ֣יִם יִקָּ֔ח וְיֵבֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעֲצָתֹֽו׃

"И сам он будет отнесен в Ассирию, в дар царю Иареву. Ефрем примет стыд, и посрамится Израиль от замыслов его."

יבל: нести, приносить, приводить.

בוש: стыдиться, быть постыжённым.

Они (и это явится особым унижением для поклонявшихся идолу в Вефиле) "отнесут" тельца в Ассирию. Относительно "царя Иарева" в толковании на 5:13. Какой исторический факт и какой (соответственно) из ассирийских царей имелись тут в виду, сказать трудно. Под "замыслом" Израиля, от которого он посрамится, подразумевается его беспомощная внешняя политика (в данном случае - попытки купить благорасположение к себе Ассирии).

Hosea 10:7

Исчезнет в Самарии её царь, как пена на поверхности воды.

נִדְמֶ֥ה שֹׁמְרֹ֖ון מַלְכָּ֑הּ כְּקֶ֖צֶף עַל־פְּנֵי־מָֽיִם׃

"Истреблена будет Самария и царь её, как ветка на воде."

דמה: переставать, кончаться; 2. разрушать, истреблять.

קֶצֶף: гнев, ярость, негодование; 2. веточка (отломанная).

Образно говорится о пленении ассирийцами царя Израиля: он будет уведен из Самарии. «Как пена на поверхности воды»; точное значение eвpейского "kezeph" неизвестно. Одни древние переводчики (Акила, блаж. Иероним) переводили его словом "пена" (αφρός, spuma), а другие (LXX, Феодотион, Пешито) словами – "стебель, хворост, солома" (φρύγανον); отсюда в некоторых славянских текстах встречается «как хворост». В любом случае, идея ясна, царь исчезнет быстро и неминуемо.

Hosea 10:8

Будут уничтожены высоты Авена — грех Израиля. На их жертвенниках вырастут тёрн и чертополох, и они скажут горам: «Скройте нас», и холмам: «Упадите на нас!»

וְנִשְׁמְד֞וּ בָּמֹ֣ות אָ֗וֶן חַטַּאת֙ יִשְׂרָאֵ֔ל קֹ֣וץ וְדַרְדַּ֔ר יַעֲלֶ֖ה עַל־מִזְבְּחֹותָ֑ם וְאָמְר֤וּ לֶֽהָרִים֙ כַּסּ֔וּנוּ וְלַגְּבָעֹ֖ות נִפְל֥וּ עָלֵֽינוּ׃ ס

"И истреблены будут высоты (Арена) беззакония, грех Израиля; тернии и колючки вырастут на жертвенниках их, и скажут они горам: «Покройте нас» и холмам:«Падите на нас!»"

שמד: быть истреблённым или уничтоженным, быть опустошённым или разрушенным.

כסה: покрывать; 2. скрывать, утаивать.

נפל: падать; 2. нападать; 3. выпадать, получаться.

Авен, или Беф-Авен (Вефиль) символизирует все высоты, "увенчанные" языческими капищами, где Израиль предавался греху идолопоклонства. Они будут разрушены и порастут "тернием". В конце стиха воспроизводится вопль последнего отчаяния народа (сравните с Откр. 6:16).

Hosea 10:9

Больше, чем в дни Гивы, ты грешил, Израиль. Там они устояли. Война в Гаваоне против беззаконников не настигла их.

מִימֵי֙ הַגִּבְעָ֔ה חָטָ֖אתָ יִשְׂרָאֵ֑ל שָׁ֣ם עָמָ֔דוּ לֹֽא־תַשִּׂיגֵ֧ם בַּגִּבְעָ֛ה מִלְחָמָ֖ה עַל־בְּנֵ֥י עַֽלְוָֽה׃

"Во дни Гивы грешил Израиль; там они устояли; не настигла их война в Гаваоне, сынов непокорных."

חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным.

נשג: догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться.

עַלְוה: непокорность, неуправляемость.

Прежде всего заметим, что Гива и Гаваон здесь отождествляются (по смыслу стиха); в англ. переводах Библии слова Гаваон нет, а Гива названа дважды. Первую часть стиха, включая не вполне ясную фразу, переданную по-русски как там они устояли, читают в том смысле, что со дней Гивы (сравните 9:9; Суд. 19-21) Израиль не перестает грешить и совершать преступления одно хуже другого, и в этом стоит твердо. Пророк, по-видимому, напоминает о наказании, постигшем жителей Гивы (сынов нечестия) за отвратительное преступление, совершенное ими; в свете этого последнюю фразу стиха правильнее читать как вопросительную - в том смысле, что неужели полагают они (израильтяне), что война (как явление суда, в знак возмездия) не достигнет их?

Hosea 10:10

По Своему желанию накажу их, против них соберутся народы, и они будут связаны за их двойное преступление.

בְּאַוָּתִ֖י וְאֶסֳּרֵ֑ם וְאֻסְּפ֤וּ עֲלֵיהֶם֙ עַמִּ֔ים בְּאָסְרָ֖ם לִשְׁתֵּ֥י עֵינֹתָם

"По желанию Моему накажу их, и соберутся против них народы, и буду связаны они за двойное преступление их."

אַוּה: желание, страсть, хотение, стремление.

יסר: наставлять, учить, исправляться, научаться, усваивать урок, наказывать, дисциплинировать.

По желанию Моему значит, что Бог "желает" (чего бы то ни было), руководствуясь абсолютной справедливостью: израильтяне будут наказаны соответственно их вине. Против них "соберутся", чтобы выступить на них войной, ассирийцы (народы). Последняя фраза стиха, звучащая неясно, понимается неоднозначно. Они будут связаны - по-видимому, образ предстоявшего плена, куда израильтян будут гнать "связанными" (в цепях). Одними толкователями двойное преступление понимается как указание на отпадение Израиля от Иеговы и от дома Давидова. Другими - как намек на преступление вениамитян в Гиве (под "вторым" преступлением, полагают они, Осия понимал те грехи, которые его сограждане совершают с той поры и по сей день).

Hosea 10:11

Ефрем — обученная корова, привычная к молотьбе, и Я Сам одену ярмо на его жирную шею. На Ефреме буду ездить верхом, Иуда будет пахать, а Иаков будет боронить.

וְאֶפְרַ֜יִם עֶגְלָ֤ה מְלֻמָּדָה֙ אֹהַ֣בְתִּי לָד֔וּשׁ וַאֲנִ֣י עָבַ֔רְתִּי עַל־ט֖וּב צַוָּארָ֑הּ אַרְכִּ֤יב אֶפְרַ֨יִם֙ יַחֲרֹ֣ושׁ יְהוּדָ֔ה יְשַׂדֶּד־לֹ֖ו יַעֲקֹֽב׃

"Ефрем – обученная телица, привычная к молотьбе, и Я Сам возложу ярмо на тучную шею его; на Ефреме будут верхом ездить, Иуда будет пахать, и боронить будет Иаков."

למד: учить (что-либо), научаться; быть приученным или обученным. учить (кого-либо), наставлять, научать.

חרש: пахать; 2. начертить, гравировать.

שדד: боронить.

Образность стиха строится на противопоставлении молотьбы, пахоте и боронованию. Дело в том, что для волов молотьба на древнем Востоке не была "трудным делом": их гнали от снопа к снопу, из которых они валками (особыми молотилками), которые возили за собой, выбивали зерна; при этом (что имело особое значение!) им "не заграждали рта" (согласно заповеди Моисея; Втор. 25:4), т. е. не надевали на них намордников, и в процессе молотьбы волы могли есть "хлеб" на току. Применительно к Ефрему - как к "телице, привычной к молотьбе", Пророк хотел сказать, что он (Ефрем, Израиль) "обучился", привык к благам, посылаемым ему свыше, и он "ожирел", "превознесся сердцем" (Ос. 13:6), забыв Бога. Чтобы напомнить ему о Себе, Иегова отныне заставит его исполнять тяжелую работу. Иаков (этим именем здесь названо Северное царство) станет боронить; примечательно, что как об объекте грядущего суда пророк говорит тут и об Иуде (Южном царстве), который будет пахать.

Hosea 10:12

Сейте себе в праведность и пожнёте милость. Распахивайте у себя целину, потому что время начать искать Господа, чтобы Он, когда придёт, дождём пролил на вас праведность.

זִרְע֨וּ לָכֶ֤ם לִצְדָקָה֙ קִצְר֣וּ לְפִי־חֶ֔סֶד נִ֥ירוּ לָכֶ֖ם נִ֑יר וְעֵת֙ לִדְרֹ֣ושׁ אֶת־יְהוָ֔ה עַד־יָבֹ֕וא וְיֹרֶ֥ה צֶ֖דֶק לָכֶֽם׃

"Сейте себе в правду, и пожнете милость; распахивайте у себя ниву, ибо время взыскать Господа, чтобы Он, когда придет, дождем пролил на вас правду."

זרע: сеять.

ניר: новина (нива, впервые распаханная и обработанная).

Как бы вдруг, посреди возвещения о неотвратимом суде, звучит краткий призыв "отвратиться" от греха и "готовить себе почву" (продолжение "земледельческой" метафоры) для новой жизни. Распахивайте у себя новину и строкой выше: Сейте себе в правду. Если станете поступать так, то пожнете милость: Господь никогда не отнимает у людей возможности покаяния.

Hosea 10:13

Вы возделывали беззаконие, пожинаете грех, едите плод лжи, потому что ты надеялся на свой путь, на множество своих воинов.

חֲרַשְׁתֶּם־רֶ֛שַׁע עַוְלָ֥תָה קְצַרְתֶּ֖ם אֲכַלְתֶּ֣ם פְּרִי־כָ֑חַשׁ כִּֽי־בָטַ֥חְתָּ בְדַרְכְּךָ֖ בְּרֹ֥ב גִּבֹּורֶֽיךָ׃

"Вы возделывали нечестие, пожинаете беззаконие, едите плод лжи, потому что ты надеялся на путь твой, на множество воинов твоих."

חרש: пахать; 2. начертить, гравировать.

עֶול: беззаконие, нечестие, превратность, неправосудие, несправедливость.

בטח: уповать, полагаться.

Призыв, содержащийся в стихе 12, как бы "суммирует" в себе призывы всех истинных пророков Израиля, которые звучали на протяжении его истории. Ответом на них всегда были нечестие и беззаконие, ложь и самонадеянность. Последняя "питала" и вместе "подводила итог" всем прочим беззакониям Израиля, надеявшегося на самого себя и свою военную мощь, а не на Бога. "Отклик" его на доброжелательное отношение к нему Господа, на Его любовь и милости, подчеркивала вину Израиля перед Ним.

Hosea 10:14

В твоём народе произойдёт смятение, и все твои крепости будут разрушены, как Салман разрушил Бет-Арбел в день сражения: мать была убита с детьми.

וְקָ֣אם שָׁאֹון֮ בְּעַמֶּךָ֒ וְכָל־מִבְצָרֶ֣יךָ יוּשַּׁ֔ד כְּשֹׁ֧ד שַֽׁלְמַ֛ן בֵּ֥ית אַֽרְבֵ֖אל בְּיֹ֣ום מִלְחָמָ֑ה אֵ֥ם עַל־בָּנִ֖ים רֻטָּֽשָׁה׃

"И поднимется смятение в народе твоем, и все твердыни твои будут разрушены, как Салман разрушил Бет-Арбел в день брани: мать была убита с детьми."

קום: вставать, восставать, стоять, подниматься.

Неразумие и гордость Израиля будут наказаны разрушением всех его "твердынь" как ложных опор его самомнения. Суровость грядущего наказания иллюстрируется сравнением с неким историческим эпизодом, который современникам Осии был, по-видимому, хорошо известен. Но нам точно идентифицировать ни личность Салмана ни местонахождение Бет-Арбела не представляется возможным. Из предположений на этот счет перечислим лишь наиболее известные. Под "Салманом" понимался: а) Салманассар III (ассирийский царь, воевавший на Западе (в Палестине) в 9в. до Р. Х.); б) Салманассар V (ассирийский царь, правивший с 727 по 722 годы до Р. Х.; однако его вторжение в Израиль имело место уже после дней Осии); и в) Салман (моавитский царь, упоминаемый в списке данников ассирийского царя Тиглатпалассара III-го; был современником Осии). Некоторые (например, Евсевий), отождествляют Бет-Арбел с современным Ирбидом (Арбелой), расположенным в северной части Трансиордании и километрах в 25 на юго-восток от моря Галилейского.

Hosea 10:15

Вот что сделает вам Вефиль за ваше крайнее беззаконие.

כָּ֗כָה עָשָׂ֤ה לָכֶם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל מִפְּנֵ֖י רָעַ֣ת רָֽעַתְכֶ֑ם בַּשַּׁ֕חַר נִדְמֹ֥ה נִדְמָ֖ה מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃

"Вот что сделает вам Вефиль за крайнее нечестие ваше; истреблен будет царь Израиля."

עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать.

דמה: переставать, кончаться; 2. разрушать, истреблять.

Здесь это выражено, как представляется, в пословице, как раз и отражавшей бесчеловечность в крайней ее степени (ср. Быт. 32:11). Вефиль здесь обозначает Израиль в целом. В Септуагинте (LXX) еврейское слово "Вефиль" (beith-el - "дом бога") перевели свободно как "οίκος τσΰ ᾿Ισραήλ" - "дом Израиля". Другими словами: "вот какую цену вам надо будет заплатить за ваше нечестие, совершенного в Вефиле".