Hosea 9

Осия 9 Общие замечания

Оформление главы и её содержание

Настоящая глава написана в поэтической форме. В ней показывается глубокое возмущение Господа грехами народа Израиля: люди перестали чтить Господа; священники и цари не понимают, что нарушили свой завет с Ним.

Важная концепция
Плен

Бог говорит, что, поскольку люди нарушили завет, они будут уведены в плен в другую землю. Это наказание, на самом деле, свидетельствует о милости Господа к своему народу: Бог не уничтожил евреев, но переселил их в другое место. В этой главе показываются разные общественные слои и глубина их отступничества.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
Смена говорящего

В 16-м стихе говорит Господь, а в 17-м - Осия. Использующиеся здесь местоимения указывают на это: "Я убью" ("Я" - Господь)"; "мой Бог" - говорит пророк.

Ссылка:

Hosea 9:1

Не радуйся, Израиль, до восторга, как другие народы, потому что ты развратничаешь, удалившись от твоего Бога: любишь развратные дары на всех гумнах

ל־תִּשְׂמַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל׀ אֶל־גִּיל֙ כָּֽעַמִּ֔ים כִּ֥י זָנִ֖יתָ מֵעַ֣ל אֱלֹהֶ֑יךָ אָהַ֣בְתָּ אֶתְנָ֔ן עַ֖ל כָּל־גָּרְנֹ֥ות דָּגָֽן

"Не радуйся Израиль, и не восторгайся, как народы (другие), потому что блудишь ты от Бога (Элохим) твоего, а любишь ты плату блуднице на всех гумнах, (где) зерно".

שמח: радоваться, веселиться, торжествовать.

גּיל: ликование, восторг, веселье, радость; 2. возраст. זָנִיתָ - "Ты блудишь".

אֶתְנן: плата или дар (блуднице).

גֹּרֶן: гумно, ток. דָגן: зерно.

Не предавайся, Израиль, бурному восторгу на празднествах твоих (подразумевается), подобно языческим народам - в ожидании обильных урожаев, предупреждает Яхве устами Осии.

Ты блудодействуешь, удалившись от Бога твоего - то же, что "поклоняешься Ваалам"; это от них ожидал Израиль даров на всех гумнах за блудодейство свое - так надо понимать последнюю фразу стиха 1 (сравните ее с 2:5 и с 2:8-9). "Дарами" этими было все, что перечислено в Осия 2:5.

Hosea 9:2

Гумно и давильня не будут их питать, и надежда на виноградный сок их обманет

רֶן וָיֶ֖קֶב לֹ֣א יִרְעֵ֑ם וְתִירֹ֖ושׁ יְכַ֥חֶשׁ בָּֽהּ

"Гумно и точило не будут их кормить, и молодое (некрепкое) вино их обманет".

יקֶב: подточилие (большой резервуар, в который стекал с точила выжатый сок); 2. точило.

רעה: пасти, кормить, ухаживать, охранять.

תִירוֹש: молодое вино, виноградный сок.

Надежды Израиля напрасны: не будут гумно и точило… питать его (сравните с 7:14). Под "точилом" понимается пресс для выжимания не только виноградного сока, но и оливкового масла (сравните с Иоил. 2:24).

Гумно

Открытые площадке для помола пшеницы и ячменя, становились так же местами распутства, где израильтяне устраивали оргии, связанные с поклонением Ваалу как богу плодородия.

Hosea 9:3

Они не будут жить на земле Господа: Ефрем вернётся в Египет, и в Ассирии будут есть нечистое

א יֵשְׁב֖וּ בְּאֶ֣רֶץ יְהוָ֑ה וְשָׁ֤ב אֶפְרַ֨יִם֙ מִצְרַ֔יִם וּבְאַשּׁ֖וּר טָמֵ֥א יֹאכֵֽלוּ

"Не будут жить в земле Господа. Вернется Ефрем в Египет, и в Ассирии нечистое будет есть".

ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать.

שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.

Речь о предстоявшем изгнании Израиля из земли Господней. Египет символизирует место изгнания, которым станет Ассирия - "нечистая земля" (сравните с Ам. 7:17). Там евреи принуждены будут есть ритуально нечистое, т. е. пищу, которую в условиях плена, из-за невозможности приносить жертвы, нельзя будет освящать и приготовлять в соответствии с постановлениями закона Моисеева.

Hosea 9:4

Не будут лить вино Господу, и неугодны будут Ему их жертвы. Они будут для них как похоронный хлеб: все, кто будет его есть, осквернятся, потому что их хлеб — для их душ, а в дом Господа он не войдёт

לֹא־יִסְּכ֨וּ לַיהוָ֥ה׀ יַיִן֮ וְלֹ֣א יֶֽעֶרְבוּ־לֹו֒ זִבְחֵיהֶ֗ם כְּלֶ֤חֶם אֹונִים֙ לָהֶ֔ם כָּל־אֹכְלָ֖יו יִטַמָּ֑אוּ כִּֽי־לַחְמָ֣ם לְנַפְשָׁ֔ם לֹ֥א יָבֹ֖וא בֵּ֥ית יְהוָֽה

"Не будут возливать Господу вина, не будут приниматься жертвы их. Как хлеб печали будет для них. Все, кто будут есть его, будут осквернены, потому что хлеб их для души их. Не войдет в дом Господень".

ערב: (по)ручаться, заступаться, брать на поруки, быть поручителем, принимать.

לֶחֶם: пища, кушанье, продовольствие, пропитание; 2. хлеб, хлебные зёрна.

אָון: бедствие, пагуба, горе, беда, несчастье; 2. пустота, суета (часто употр. о идолах и идолопоклонстве); 3. ложь, обман, неправда; 4. нечестие, беззаконие.

Альтернативный перевод (НРП): "Они не будут возливать винное приношение Господу, и их жертвоприношения не будут угодны Ему. Такие жертвоприношения будут для них как хлеб на похоронах: каждый, кто будет есть его, осквернится. Эта пища будет предназначена только для них самих. Она не войдет в храм Господа."

Пища в доме покойника была нечистой из-за присутствия мертвого тела (Чис. 19:11-22).

В первой фразе говорится о прекращении жертвоприношений. Они и раньше были неугодны… Господу по причине лицемерия Израиля (8:11-13), и, вот, приближается время, когда он вовсе лишится привилегии приносить Ему жертвы. С этим связано все, что говорится далее о хлебе. Похоронный хлеб осквернял всех, кто стал бы его есть… (подразумевается, в доме умершего - самое "присутствие" мертвого тела делало нечистым все, что к нему прикасалось или находилось поблизости; Чис. 9:14-15; 22). Столь же "скверны" были бы в глазах Господа жертвы, если бы евреи попытались приносить их Ему в земле чужой. И приносящих их они лишь оскверняли бы, как упомянутый хлеб в доме покойного: он годился только в пищу людям (для души их) и не мог быть предложен Богу (в дом Господень… не войдет).

Тут, вероятно, содержится и та мысль, что даже хлеб, не будучи освящен (в условиях плена), будет осквернять израильтян, употребляющих его в пищу.

Похоронный хлеб

Это пища, которую люди ели в период траура. Такая пища была осквернённой, потому что люди считались нечистыми. Автор хочет сказать, что жертвы людей осквернены, и Господь их не примет.

Hosea 9:5

Что будете делать в день торжества и в день праздника Господа?

מַֽה־תַּעֲשׂ֖וּ לְיֹ֣ום מֹועֵ֑ד וּלְיֹ֖ום חַג־יְהוָֽה

"Что будете делать в день, предназначенный для праздника Господу"?

מוֹעֵד: назначенное время, день, назначенный срок, определённая пора.

חַג: праздник; 2. праздничная жертва.

Риторический вопрос, подразумевающий прекращение в плену религиозных празднеств.

Вероятно, имеется в виду ежегодный праздник Кущей, связанный с осенним сбором урожая.

Hosea 9:6

Потому что они уйдут из-за опустошения. Египет соберёт их, и Мемфис похоронит их.

Их драгоценностями из серебра завладеет крапива, в их шатрах будет колючий тёрн

כִּֽי־הִנֵּ֤ה הָֽלְכוּ֙ מִשֹּׁ֔ד מִצְרַ֥יִם תְּקַבְּצֵ֖ם מֹ֣ף תְּקַבְּרֵ֑ם מַחְמַ֣ד לְכַסְפָּ֗ם קִמֹּושׂ֙ יִֽירָשֵׁ֔ם חֹ֖וחַ בְּאָהֳלֵיהֶֽם

"Потому что вот, пойдут (уйдут) они из-за уничтожения (насилия). Египет соберет их, Мемфис похоронит их. Драгоценностями их серебряными терн завладеет и колючки (будут) в шатрах их".

שד: насилие, угнетение, грабительство; 2. разрушение, опустошение, истребление.

קבץ: собирать, созывать.

קבר: хоронить, погребать.

קִמוֹש: терн?, крапива?.

Израиль ожидают опустошение, гибель. Египет (снова образ) соберет их для наказания, плена.

Символика Египта продолжена в Мемфисе - городе, находившемся километрах в 20 от современного Каира. Дело в том, что он был известен и как место погребений, и тут является образом завершения жизненного пути изгнанников: они будут погребены в чужой земле. Серебряные драгоценности, заросшие крапивой, и колючий терн… в шатрах - иносказание запустения Израиля.

Hosea 9:7

Пришли дни наказания, пришли дни расплаты. Пусть узнает Израиль, что глуп пророк, безумен выдающий себя за вдохновенного — из-за множества твоих беззаконий и великой враждебности

בָּ֣אוּ׀ יְמֵ֣י הַפְּקֻדָּ֗ה בָּ֚אוּ יְמֵ֣י הַשִׁלֻּ֔ם יֵדְע֖וּ יִשְׂרָאֵ֑ל אֱוִ֣יל הַנָּבִ֗יא מְשֻׁגָּע֙ אִ֣ישׁ הָר֔וּחַ עַ֚ל רֹ֣ב עֲוֹנְךָ֔ וְרַבָּ֖ה מַשְׂטֵמָֽה׃

"Пришли дни посещения (наказания Божьего, когда Бог посещает свой народ), пришли дни воздаяния. Узнает Израиль глупость прорицателя (собирательный смысл), безумен выдающий себя за человека духа (духовного), по причине множества беззаконий и большого числа вражды".

Альтернативный перевод (НРП): "Наступают дни наказания, близятся дни расплаты. Пусть знает это Израиль. Вы считаете пророка глупцом, а вдохновенного человека безумцем из-за того, что ваших грехов так много, и ваша враждебность столь велика."

פְלקדָה: посещение (с благословениями или судом), отмщение, наказание.

שִלוּם: воздаяние, возмездие, плата. שגע: прич. сумасшедший, безумный, неистовый. безумствовать, сходить с ума, юродствовать, неистовствовать.

רב: множество; 2. изобилие, полнота. מַשְטֵמָה: враждебность, ненависть.

Дни посещения - то же, что дни воздаяния. Для Осии они как бы уже пришли на Израиль. Далее трудное место, которое толкуется неоднозначно. Из синодального текста следует, будто речь тут о лжепророках (отсюда слово прорицатель и далее выдающий себя за. Более глубокий, лингвистический анализ текста свидетельствует, однако, против такого понимания. Нельзя не признать, что Осия говорит об истинных пророках, осуждая Израиля, который по причине множества беззаконий своих и вытекающей из них великой враждебности к Божиим пророкам называет их "глупыми", а тех, через кого вещает Дух Божий ("вдохновенных"), - "безумными".

Hosea 9:8

Ефрем — сторож возле моего Бога. Пророк — сеть птицелова на всех его путях. Соблазн в доме его Бога

צֹפֶ֥ה אֶפְרַ֖יִם עִם־אֱלֹהָ֑י נָבִ֞יא פַּ֤ח יָקֹושׁ֙ עַל־כָּל־דְּרָכָ֔יו מַשְׂטֵמָ֖ה בְּבֵ֥ית אֱלֹהָֽיו

"Сторож (часовой на посту) Ефрем (с) у Господа моего. Пророк - сеть для ловли птиц на всех путях его. Соблазн (ловушка) в доме Бога (Элохима)". Альтернативный перевод (Библейская Лига): "Бог и пророк словно стражи Ефрема, но его на пути много капканов. Люди ненавидят пророка даже в доме Господа его."

יקוֹש: птицелов.

מַשְטֵמָה: ловушка; перен. соблазн; 2. враждебность, ненависть.

Этот стих, как и предыдущий, труден для понимания и толкуется по-разному. "Зофех" (страж) называли по-еврейски стоящего на сторожевой башне (к примеру, 4-Цар. 9:17-20). а иносказательно - пророка, пребывающего в ожидании Божьего откровения (Иер. 6:17; Иез. 3:17).

Здесь оно употреблено во втором значении. Исходящие из этого предлагают такое толкование: Ефрем ожидает откровений не от Иеговы и Его пророков, а от тех, которые подле Бога ("подле" употреблено иронически, говорят они, и подразумевает "ваалов" и их пророков).

Те, кто предлагают, читать "зофех" в его прямом значении как "страж", предлог, который следует за ним, читают как "против" (а не как "подле").

Смысл первой фразы стиха, по их мнению, в том, что Ефрем "сторожит" Самого Бога - с намерением "напасть" на Него (в лице Его пророков); Осия, говорят они, имел в виду, как и в предшествующем стихе, преследование Израилем Божиих пророков. Интересно привести и такое толкование (перекликающееся с предыдущим) стиха в целом: "Пророк, стоящий подле Бога с тем, чтобы быть стражем Ефрему, делается объектом преследований, козней и вражды - сеть птицелова на всех путях его". "Домом Бога" здесь назван Израиль в целом.

Hosea 9:9

Они глубоко упали, развратились, как в дни Гивы. Он вспомнит их беззаконие и накажет их за их грехи

עְמִֽיקוּ־שִׁחֵ֖תוּ כִּימֵ֣י הַגִּבְעָ֑ה יִזְכֹּ֣ור עֲוֹנָ֔ם יִפְקֹ֖וד חַטֹּאותָֽם

"Глубоко они упали, растлились как во дни Гивы. Вспомнит нечестие их (Бог) и посетит их (с наказанием) за их грехи".

עמק: быть глубоким; падать глубокок, перен. быть загадочным или потаённым.

שחת: быть испорченным, портиться, растлиться.

פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть.

Нравственное падение Израиля иллюстрируется сравнением с гнусным злодеянием жителей Гивы, которое совершено было в дни правления судей. Суд. 19, где в стихе 30 сказано: "Не бывало и не видано было подобного сему от дня исшествия сынов Израилевых из земли Египетской до сего дня".

О том же позорном эпизоде из истории Израиля Осия напомнит и дальше (10:9)."

Гива

Этот город упоминается в связи с тем, что в нем толпа развратников некогда надругалась над наложницей одного левита, вслед за этим последовал целый ряд насилий и война (Суд. гл. 19-21).

Hosea 9:10

Я нашёл Израиль, как виноград в пустыне. Я увидел ваших праотцов, как первый плод на инжирном дереве в его первое время, но они пошли к Ваал-Фегору, предались постыдному и сами стали мерзкими — как те, кого они полюбили

כַּעֲנָבִ֣ים בַּמִּדְבָּ֗ר מָצָ֨אתִי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל כְּבִכּוּרָ֤ה בִתְאֵנָה֙ בְּרֵ֣אשִׁיתָ֔הּ רָאִ֖יתִי אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם הֵ֜מָּה בָּ֣אוּ בַֽעַל־פְּעֹ֗ור וַיִּנָּֽזְרוּ֙ לַבֹּ֔שֶׁת וַיִּהְי֥וּ שִׁקּוּצִ֖ים כְּאָהֳבָֽם  

Перевод (Библейская Лига): "Когда Я нашёл Израиль, он был для Меня как виноград в пустыне, а твои предки были как первые фиги. Но они пришли в Ваал-Фегор и посвятили себя Ваалу, и сами стали мерзкими, как идолы, которых возлюбили они."

מצא: достигать, доставать, находить.

תְאֵנה: смоковница, смоква, фиговое дерево.

נזר: отделяться (для посвящения), посвящаться; 2. отделяться, отступать; 3. поступать с благоговением.

Оба сравнения, с которых начинается этот стих, - образ приятной неожиданности. Пустыне уподоблен языческий мир, в котором Господь "нашел" Израиля для Себя.

Во второй части стиха имеется в виду место под названием Фегор, Ваалфегор (или Ваал-Фегор; Чис. 25), ассоциирующееся с моральным и духовным падением Израиля. Происшедшее там еще в дни Моисея постыдное событие как бы "осенило" собой последующую историю Израиля. Тогда "сыны его" были вовлечены на территории Моава - женщинами моавитскими и мадиамскими - в безобразные оргии, связанные с ритуалами плодородия (составной частью культа местного Ваала - Ваалфегора).

Hosea 9:11

От Ефрема улетит слава, как птица: ни рождения, ни беременности, ни зачатия

אֶפְרַיִם כָּעֹ֖וף יִתְעֹופֵ֣ף כְּבֹודָ֑ם מִלֵּדָ֥ה וּמִבֶּ֖טֶן וּמֵהֵרָיֹֽון׃

"(От) Ефрема как птица улетит слава его, ни рождения, ни беременности, ни зачатия не будет".

עוף: летать, улетать.

Соучастие Израиля в культах плодородия, которые были "мерзостью" в глазах Господа, повлечет за собой наказания по завету, и среди них лишение его чадородия (стих 11, 14, 16 сравните с Втор. 32:25). А также смерть одних (стихи 12-13, 16) и изгнание других (стих 15, 17). Приобщение израильтян к Ваал-Фегору не принесло ожидаемого благословения, а напротив лишило их плодовитости.

Hosea 9:12

А если даже они и воспитают своих детей, Я отниму их. Потому что горе им, когда удалюсь от них!

כִּ֤י אִם־יְגַדְּלוּ֙ אֶת־בְּנֵיהֶ֔ם וְשִׁכַּלְתִּ֖ים מֵֽאָדָ֑ם כִּֽי־גַם־אֹ֥וי לָהֶ֖ם בְּשׂוּרִ֥י מֵהֶֽם

Перевод (НРП): "Даже если они воспитают детей, Я отниму их. Горе им, когда Я отвернусь от них!"

Пророк угрожает Израилю отнятием данного праотцам обетования умножить потомства их, как звезды небесные и как песок моря (Быт 12.2:22.17). В ст. 11 пророк повторяет угрозу, высказанную некогда Моисеем (Втор 32.25).

Hosea 9:13

Ефрем, как Я видел его до Тира, посажен на прекрасной местности. Однако Ефрем выведет своих детей к убийце

אֶפְרַ֛יִם כַּאֲשֶׁר־רָאִ֥יתִי לְצֹ֖ור שְׁתוּלָ֣ה בְנָוֶ֑ה וְאֶפְרַ֕יִם לְהֹוצִ֥יא אֶל־הֹרֵ֖ג בָּנָֽיו׃ "Ефрем, как я видел его, до Тира, посажен на пастбище. Ефрем выведет к убийце детей его".

נוה: пастбище, пажить; 2. загон, стойло, овчарня; 3. жилище, обитель; прил. обитающий, живущий.

הרג: убивать.

Весьма трудна для понимания и перевода первая часть стиха 13 - из-за фразы до Тира, смысл которой не ясен. Здесь видят, в частности, попытку сравнить процветание Израиля в прошлом, сопоставляемое с таковым торгового порта Тира (Иез. 28), с грядущим его ничтожеством. С тем временем, когда Ефрем как бы сам выведет детей своих к убийце.

Политика Израильского Царства (Ефрема) постепенно приведет к разрушению и гебели.

Hosea 9:14

Господь, дай им: что Ты дашь им? Дай им не рождающую утробу и сухие соски

תֵּן־לָהֶ֥ם יְהוָ֖ה מַה־תִּתֵּ֑ן תֵּן־לָהֶם֙ רֶ֣חֶם מַשְׁכִּ֔יל וְשָׁדַ֖יִם צֹמְקִֽים

"Дай им, Господь, как долго дашь им? Дай им утробу не рождающую и сосцы сухие".

שכל: быть лишённой детей, быть бездетной.

שַד: грудь, сосцы.

צמק: прич. сухой, высохший. Имеется ввиду грудь женская которая не дает молока.

Hosea 9:15

Всё их зло – в Галгале: там Я стал ненавидеть их за их злые дела. Прогоню их из Моего дома и не буду больше их любить. Все их правители — отступники

ל־רָעָתָ֤ם בַּגִּלְגָּל֙ כִּֽי־שָׁ֣ם שְׂנֵאתִ֔ים עַ֚ל רֹ֣עַ מַֽעַלְלֵיהֶ֔ם מִבֵּיתִ֖י אֲגָרְשֵׁ֑ם לֹ֤א אֹוסֵף֙ אַהֲבָתָ֔ם כָּל־שָׂרֵיהֶ֖ם סֹרְרִֽים׃

Перевод (РБО): "За все то зло, что они совершили в Гилгале, Я уже там возненавидел их. За их злодеяния Я изгоню их из Моего дома. Я не буду их больше любить – их начальники Мне непокорны."

Галгал символизирует идолопоклонство как таковое, будучи одним из значительных центров его в Израиле (4:15 и толкование на этот стих; сравните с 12:11).

Hosea 9:16

Ефрем разрушен. Их корень засох, они не будут приносить плод, а если и будут рождать, Я убью желанный плод их утробы

הֻכָּ֣ה אֶפְרַ֔יִם שָׁרְשָׁ֥ם יָבֵ֖שׁ פְּרִ֣י בְלִי־יַעֲשׂ֑וּן גַּ֚ם כִּ֣י יֵֽלֵד֔וּן וְהֵמַתִּ֖י מַחֲמַדֵּ֥י בִטְנָֽם

Перевод РБО: "Сражен Ефрем! Иссох их корень, не принесут они плода. Если и будут рожать, Я истреблю все лучшее, что произведет их чрево".

נכה: быть поражённым, быть убитым.

שרֶש: корень, дно.

יבש: высыхать, осушаться, засыхать.

בַל: ничего; 2. нет; 3. едва.

Торжественно и скорбно завершает Осия возвещение о близящемся суде. Иссохнет самый корень Ефрема. Отступникам от Бога предстоит сделаться скитальцами между народами.

"Ефрем... корень... плод". Это игра слов: Ефрем, переставший плодоносить, означает постигшую Израиль трагедию утраты плодовитости.

Hosea 9:17

Мой Бог отвергнет их, потому что они не послушались Его, они будут скитальцами между народами

יִמְאָסֵ֣ם אֱלֹהַ֔י כִּ֛י לֹ֥א שָׁמְע֖וּ לֹ֑ו וְיִהְי֥וּ נֹדְדִ֖ים בַּגֹּויִֽם

"Отринет Бог (Элохим) мой, потому что не слушали Его. И будут скитальцами между народов".

Альтернативный перевод (РБО): "Мой Бог отвергнет их, потому что они не послушались Его, и будут они скитаться среди народов." "Мой Бог".

מאס: презирать, отвергать, пренебрегать, гнушаться.

נדד: двигать; 2. передвигаться, скитаться, блуждать; 3. убегать, улетать.

בַּגֹּויִֽם - "В народах".