Hosea 8

Осия 8 Общие замечания

Осия осуждает идолопоклонство народа Божьего и его стремление обрести внешних союзников.


Hosea 8:1

Трубу — к своим губам! Налетит как орёл на дом Господа — за то, что они нарушили Мой завет и отступили от Моего закона!

אֶל־חִכְּךָ֣ שֹׁפָ֔ר כַּנֶּ֖שֶׁר עַל־בֵּ֣ית יְהוָ֑ה יַ֚עַן עָבְר֣וּ בְרִיתִ֔י וְעַל־תֹּורָתִ֖י פָּשָֽׁעוּ׃

Альтернативный перевод Библейской Лиги:

"Возьми трубу и протруби тревогу, охраняй словно орёл дом Господа. Израильтяне нарушили Моё соглашение и не подчинились Моему закону."

שוֹפָר: рог (музыкальный инструмент используемый как труба).

עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать.

Господь поручает пророку тревожным звуком трубы известить дом Господень, т. е. Северное царство, составлявшее часть его, о грядущем на него времени бедствий. Как об орле, налетающем на свою добычу, говорит Иегова об Ассирии, готовой сразить Израиля за то, что они, руководясь мятежным духом своим, нарушили завет, который Бог заключил с ними, и преступили данный им закон.

Hosea 8:2

Будут звать Меня: «Бог мой! Мы узнали Тебя, мы — Израиль!»

לִ֖י יִזְעָ֑קוּ אֱלֹהַ֥י יְֽדַעֲנ֖וּךָ יִשְׂרָאֵֽל׃

"Ко Мне воззовут: "Бог мой! Мы познали Тебя, мы Израиль."

זעק: кричать, вопиять, звать, созывать.
ידע: знать, узнавать, познавать.

Альтернативный перевод Кулакова М.П.:

"Наперед вижу: взывают они ко Мне: „Мы, израильтяне, признаём Тебя Богом нашим!“"

Напрасно будут они взывать к Богу, повторяя, что они познали Его и напоминая Ему, что они - Израиль, избранный Им народ. Все это - лишь движение уст их, не затрагивающее их сердца, но греховные дела их вопиют громче их слов.

Hosea 8:3

Израиль отверг доброе. Враг будет его преследовать.

זָנַ֥ח יִשְׂרָאֵ֖ל טֹ֑וב אֹויֵ֖ב יִרְדְּֽפֹו׃

Альтернативный перевод Библейской Лиги:

"Но Израиль отверг добро, и поэтому враги преследуют его."

Под добром понимается все благословения, дарованные Богом, который является единственным источником добра. Они сами отвергли то доброе, что Господь предложил им в завете и заповедях Своих (Ам. 5:14-15; Мих. 6:8), и потому враг будет преследовать их.

Hosea 8:4

Сами ставили царей без Меня. Ставили правителей, но без Моего ведома. Из своего серебра и своего золота сделали для себя идолов — оттуда и гибель.

הֵ֤ם הִמְלִיכוּ֙ וְלֹ֣א מִמֶּ֔נִּי הֵשִׂ֖ירוּ וְלֹ֣א יָדָ֑עְתִּי כַּסְפָּ֣ם וּזְהָבָ֗ם עָשׂ֤וּ לָהֶם֙ עֲצַבִּ֔ים לְמַ֖עַן יִכָּרֵֽת׃

"Они ставили правителей (царей) без Меня, ставили князей, но Я не знал. Из серебра своего и золота своего сделали себе идолов, поэтому гибнут."

מלךְ: царствовать, воцаряться, быть или становиться царём.

Альтернативный перевод (НРП):

"Он возводил царей без Моего согласия, выбирал вождей без Моего одобрения. Из своего серебра и золота люди делают для себя идолов себе на погибель."

Неподчинение Израиля Богу проявилось и в сфере политической жизни.Примером мятежа Израиля против Иеговы является его отпадение от дома Давидова (при Ровоаме, сыне Соломона) и постоянные в дальнейшем дворцовые перевороты (как и политические интриги), совершавшиеся отнюдь не по воле Господа. Во второй части стиха, очевидно, намек на тельцов, установленных царем Иеровоамом в Дане и Вефиле; подразумеваются и бесчисленные идолы, которых израильтяне изготовляли из серебра… и золота.

Hosea 8:5

Оставил тебя твой телёнок, Самария! Разгорелся Мой гнев на них. До каких пор они не смогут очиститься?

זָנַח֙ עֶגְלֵ֣ךְ שֹֽׁמְרֹ֔ון חָרָ֥ה אַפִּ֖י בָּ֑ם עַד־מָתַ֕י לֹ֥א יוּכְל֖וּ נִקָּיֹֽן׃

"Оставил тебя телец твой, Самария! Возгорелся гнев Мой на них. Как долго будут не способны очиститься?"
זנח: отвергать, удалять, оставлять.

Альтернативный перевод (НРП):
"Я отверг твоего идола-тельца, Самария! Мой гнев воспылал на этот народ. До каких пор он не будет способен очиститься?"

В Самарии, столице Израиля идол в образе тельца установлен не был. Здесь Самарией символизируется все Северное царство, впавшее в разнузданное идолопоклонство с тех пор, как царь Иеровоам учредил культ тельцов в Дане и Вефиле, повторив тем самым грех, совершенный первым поколением евреев, вышедших из Египта (Исх. 32:1-4). Первая фраза стиха 5 в синодальном переводе представляет лишь одно из прочтений ее. Известны и другие, к примеру: "Сокруши тельца твоего, Самария!", "Он (Иегова) отверг тельца твоего". Последняя фраза стиха подразумевает очищение в значении "освобождения" от культа тельцов.

Hosea 8:6

Потому что и он — дело Израиля: его сделал художник, и поэтому он не бог. Самарянский телёнок будет разбит на куски!

כִּ֤י מִיִּשְׂרָאֵל֙ וְה֔וּא חָרָ֣שׁ עָשָׂ֔הוּ וְלֹ֥א אֱלֹהִ֖ים ה֑וּא כִּֽי־שְׁבָבִ֣ים יִֽהְיֶ֔ה עֵ֖גֶל שֹׁמְרֹֽון׃

Альтернативный перевод (РБО):

"Что общего у Израиля с тем, кого изготовил ремесленник, кто вовсе не бог? Предан огню будет телец Самарии!"

חָרָש: ремесленник, искусный мастер (резчик, художник, кузнец, плотник).

Тельцы - "продукция" художников. И потому богом телец быть не может. Здесь, возможно, "ответ" царю Иеровоаму, сказавшему некогда о "тельцах": "вот боги твои, Израиль, которые вывели тебя из земли Египетской" (3-Цар. 12:28; сравните с Исх. 32:4).

Hosea 8:7

Так как они сеяли ветер, то пожнут бурю: хлеба в полях не будет у него, зерно не даст муки, а если и даст, то чужие проглотят её.

כִּ֛י ר֥וּחַ יִזְרָ֖עוּ וְסוּפָ֣תָה יִקְצֹ֑רוּ קָמָ֣ה אֵֽין־לֹ֗ו צֶ֚מַח בְּלִ֣י יַֽעֲשֶׂה־קֶּ֔מַח אוּלַ֣י יַֽעֲשֶׂ֔ה זָרִ֖ים יִבְלָעֻֽהוּ׃

"Потому что ветер сеяли, бурю будут пожинать. Хлеб не имеющий корня не сделает муку, а если и сделает, то чужие съедят её."

Альтернативный перевод (Библейская Лига):

"Израильтяне подобны глупому земледельцу, который сеет только ветер. Спокойной жизни не будет им, пожнут они бурю. Хотя зерно в поле и вырастет, но не даст оно хлеба, а если и даст какой-то урожай, то чужеземцы съедят его."

Образное выражение, употребленное в начале стиха, содержит метафору пустоты и всяческой тщеты (ветер; сравните с Прит. 11:29) и метафору разрушения, гибели (буря). Израильтяне сеяли ветер, как упорствуя в своей никчемной внешней политике, так и поклоняясь идолам. В результате они пожнут бурю. Иносказание во второй части стиха, подразумевающее в первую очередь неурожай, либо уничтожение урожая врагами, надо понимать и в более широком смысле - как безуспешность и неудачи Израиля во всем, что бы он ни предпринял: любое его начинание будет на пользу не ему, а его врагам.

Hosea 8:8

Поглощён Израиль, теперь они будут среди народов как негодный сосуд.

נִבְלַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל עַתָּה֙ הָי֣וּ בַגֹּויִ֔ם כִּכְלִ֖י אֵֽין־חֵ֥פֶץ בֹּֽו׃

"Поглощен Израиль, теперь они станут среди народов, как ненужный сосуд."

בלע: глотать, поглощать.

Израиль сам повинен в том, что другие народы "поглощают" его, и он, избранный Богом, лишается не только связанного с этим почетного положения среди них, но и простого уважения с их стороны: как негодный сосуд будет он в их глазах.

Hosea 8:9

Они пошли к Ассуру как дикий осёл, который бродит одиноко. Ефрем приобретал подарками расположение к себе.

כִּֽי־הֵ֨מָּה֙ עָל֣וּ אַשּׁ֔וּר פֶּ֖רֶא בֹּודֵ֣ד לֹ֑ו אֶפְרַ֖יִם הִתְנ֥וּ אֲהָבִֽים׃

"Они пошли к Ассуру, как одинокий дикий осёл, Ефрем приобретал себе дары любви."

פֶרֶא: дикий осёл, зебра.

אַהָבִים: дары любви, любовь, очарование, обаяние.

Альтернативный перевод (Современный перевод):

"Они пошли в Ассирию, как одиноко бродящий дикий осёл. Ефрем продал себя "любовникам"."

Метафора дикого осла в стихе 9 в сущности продолжает идею несостоявшейся обособленности Израиля; дело в том, что по смыслу с диким ослом Израиль в евр. тексте (где нет союза "как"!) не сравнивается, но противопоставляется ему. Ибо животные эти, созданные Богом для одинокого образа жизни в пустыне, следуют ему, как бы понимая волю своего Создателя. Израиль же, выделенный из среды языческих народов, по своей воле опять смешался с ними, воспротивившись своему назначению. В обычае израильских правителей было покупать подарками расположение к себе потенциальных союзников.

Hosea 8:10

Хотя они и посылали дары народам, но Я скоро соберу их, и они начнут страдать от бремени царя правителей.

גַּ֛ם כִּֽי־יִתְנ֥וּ בַגֹּויִ֖ם עַתָּ֣ה אֲקַבְּצֵ֑ם וַיָּחֵ֣לּוּ מְּעָ֔ט מִמַּשָּׂ֖א מֶ֥לֶךְ שָׂרִֽים׃

"Даже если они подкупали подарками народы, но теперь соберу их вместе, и будут они становится малочисленным (народом) от бремени царя князей."

קבץ: собирать, созывать.

מְעַט: малый, малочисленный, небольшой.

Альтернативный перевод (НРП):

"Хотя они и посылали дары народам, Я теперь соберу их вместе для суда. Они начнут изнемогать под гнетом могущественного царя."

Этот стих довольно труден для понимания и перевода и читается по-разному. В первой фразе обыгрывается упомянутый в конце предыдущего стиха "обычай" Израиля. Я соберу их. Употребленный здесь евр. глагол кабаз часто означает на страницах Библии "собирать с целью наказания". Именно так звучит он в Иер. 12:3; Иез. 22:20; Мих. 4:12; Ос. 9:6 и, по всей вероятности, здесь. Подразумевается, очевидно, "собрание" евреев в плену для совершения "суда" над ними. Что касается последней фразы стиха, то в ней главная трудность. Еврейскую фразу, переданную по-русски как начнут страдать от бремени, ближе к оригинальному тексту читают как "начнет делаться малым под бременем царя князей", подразумевая, что под бременем чужеземного (скорее всего ассирийского) царя Израиль станет убывать в числе. Читают это место и в ироническом смысле: в пленуде Израиль меньше станет страдать "от бремени" бесконечных дворцовых переворотов и помазания новых царей. Напомним, что эти (как и любые другие "разночтения") в той или иной степени аргументируются лингвистическим, текстуальным и смысловым анализом.

Hosea 8:11

Ведь Ефрем настроил много жертвенников для греха — эти жертвенники послужили ему для греха.

כִּֽי־הִרְבָּ֥ה אֶפְרַ֛יִם מִזְבְּחֹ֖ת לַחֲטֹ֑א הָיוּ־לֹ֥ו מִזְבְּחֹ֖ות לַחֲטֹֽא׃

Альтернативный перевод (РБО):

"Ефрем понаделал жертвенников, но они лишь вводили его в грех: жертвенники – в грех!"

רבה: умножать, растить (потомство), умножать, увеличивать, делать великим или большим.

Тут могут подразумеваться как многочисленные жертвенники языческим богам, так и возведенные "для Иеговы", где жертвоприношения, однако, совершались не по воле Господа или лицемерно, не от сердца, так что в конечном счете послужили Ефрему ко греху.

Hosea 8:12

Я написал ему Свои важные законы, но они были восприняты им как бы чужими.

אֶכתֹוב לֹ֔ו רִבֹּו תֹּֽורָתִ֑י כְּמֹו־זָ֖ר נֶחְשָֽׁבוּ׃

"Я написал тысячи Моих указаний, но они посчитали их чужими."

כתב: писать, записывать, описывать.

רִבוֹ: десять тысяч, тьма. חשב: почитать, ценить, считать, почитать, думать.

Альтернативный перевод (Кулаков М.П.):

"Напиши Я им еще тысячи указаний, остались бы и они словно не для них писаны."

Израиль пренебрегал законами Божьими (подразумеваются постановления закона Моисеева).

Hosea 8:13

В жертвоприношениях Мне они приносят мясо и едят его. Они не угодны Господу, теперь Он вспомнит их беззакония и накажет их за грехи: они вернутся в Египет.

זִבְחֵ֣י הַבְהָבַ֗י יִזְבְּח֤וּ בָשָׂר֙ וַיֹּאכֵ֔לוּ יְהוָ֖ה לֹ֣א רָצָ֑ם עַתָּ֞ה יִזְכֹּ֤ר עֲוֹנָם֙ וְיִפְקֹ֣ד חַטֹּאותָ֔ם הֵ֖מָּה מִצְרַ֥יִם יָשֽׁוּבוּ׃

"В жертвоприношениях Мне, они приносят мясо для жертвы и едят его. Господь не принимает это (жертвоприношение). Теперь Он вспомнит беззакония их и обратит взор на грехи их, они возвратятся в Египет."

זבַח: (заколаемая) жертва, жертвоприношение. רצה: находить удовольствие, благоволить, быть благосклонным, удовлетворять.

עָוֹן: преступление, беззаконие, вина, наказание.

Альтернативный перевод (Библейская Лига):

"Израильтяне любят жертвоприношения, они приносят в жертву мясо и едят его. Господь не принимает их жертвоприношений, потому что Он помнит их грехи. Господь накажет их, и тогда они узниками возвратятся в Египет."

В начале стиха 13 осуждается не принесение жертв как таковых, а то, чем руководились израильтяне в первую очередь, принося их: наесться мяса в свое удовольствие. Господь укоряет их в том, что именно мясо… приносят они, приходя к Нему, а не "дух сокрушенный". За такое вот служение Богу, выхолощенное духовно, они и понесут наказание: будут возвращены в Египет (это символ, конечно, другого места, куда будет сослан, изгнан Израиль).

Hosea 8:14

Израиль забыл своего Создателя, построил языческие святилища, и Иуда настроил много укреплённых городов. Но Я пошлю огонь на его города, и он уничтожит его дворцы.

וַיִּשְׁכַּ֨ח יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־עֹשֵׂ֗הוּ וַיִּ֨בֶן֙ הֵֽיכָלֹ֔ות וִֽיהוּדָ֕ה הִרְבָּ֖ה עָרִ֣ים בְּצֻרֹ֑ות וְשִׁלַּחְתִּי־אֵ֣שׁ בְּעָרָ֔יו וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹתֶֽיהָ׃ ס

Альтернативный перевод (НРП):                       "Израиль забыл своего Создателя и построил дворцы. Иудея укрепила многие города, но Я пошлю огонь на их города, который пожрет их дворцы."

שכח: забывать.

הֵיכָל: храм, капище; 2. святилище (внутренняя комната в храме); 3. чертог, дворец.

אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять.

Евр. слово, переведенное как капища, означало большие здания: дворцы, храмы, включая и самый храм Иеговы. Здесь обличается ложное чувство самодостаточности, овладевшее как Израилем, так и Иудеей. Источник его, как и вытекающих из него разнообразных грехов, в том, что Израиль (включая Иудею) забыл… Создателя своего, забыл, что именно (и только!) в Нем - залог его существования. Народ "утешается" ложными символами своего богатства и могущества: дворцами и храмами; Иуда надеется на свои укрепленные города (крепости), которых настроил много (сравните с 10:14). Обманчиво утешение их, и тщетны надежды, ибо Господь пошлет огонь на города… и… чертоги его (сравните с Втор. 28:52). Последнее может пониматься и как прямое сожжение городов наступающими врагами и как символ предстоявших бедствий в более широком смысле.