Hosea 7

Осия 7 Общие замечания

Оформление главы и её тема

В этой главе автор продолжает использовать поэтическую форму для описания Божьего суда, готового обрушиться на непокорных людей. Народ Израиля не ищет Бога, но обращается за помощью к идолам и другим народам - Египту и Ассирии.

Изобразительные средства речи, использующиеся в этой главе
Пекущийся хлеб

Пекущийся в печи хлеб - это пространная метафора, употребляющаяся в данной главе для того, чтобы показать, что Бог разгневан из-за грехов Его народа.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
Израиль и Ефрем

В этой главе используется два различных имени (Израиль и Ефрем) для обозначения одного и того же народа. Здесь также упоминается Самария - столица Северного Израильского царства.

Ссылка:

Hosea 7:1

Когда Я исцелял Израиль, открылась неправда Ефрема и злые дела Самарии, потому что они поступают лживо. Вор входит, и разбойник грабит на улицах

כְּרָפְאִ֣י לְיִשְׂרָאֵ֗ל וְנִגְלָ֞ה עֲוֹ֤ן אֶפְרַ֨יִם֙ וְרָעֹ֣ות שֹֽׁמְרֹ֔ון כִּ֥י פָעֲל֖וּ שָׁ֑קֶר וְגַנָּ֣ב יָבֹ֔וא פָּשַׁ֥ט גְּד֖וּד בַּחֽוּץ

"Когда я врачевал Израиля, открылось нечестие Ефрема и злодеяние Самарии, потому что делают ложь. Вор приходит и грабители сдирают одежды на улицах".

כְּרָפְאִי - "Когда я врачевал", "Во время врачевания".

רפא: исцелять, лечить, врачевать.

גּלה: обнажать, открывать.

עָוֹן: преступление, беззаконие; 2. вина; 3. наказание.

פשט: снимать, сдирать, срывать.

Читать правильнее начало фразы "Когда бы не". Мысль здесь та, что в процессе "врачевания" Господом Израиля посредством разнообразных, дисциплинарных мер лишь отчетливее проступали перед глазами Его неправда Ефрема и злодейство Самарии, свидетельствовавшие о глубине духовно-нравственного растления народа.

Hosea 7:2

Они не думают в своём сердце, что Я помню все их злые дела. А сейчас их дела окружают их. Они передо Мной

וּבַל־יֹֽאמְרוּ֙ לִלְבָבָ֔ם כָּל־רָעָתָ֖ם זָכָ֑רְתִּי עַתָּה֙ סְבָב֣וּם מַֽעַלְלֵיהֶ֔ם נֶ֥גֶד פָּנַ֖י הָיֽוּ

"И не помышляют они в сердцах их, что все нечестие Я помню. Теперь окружают их дела их, перед лицом Моим они".

לִלְבָבָם: "В сердцах их".

סבב: поворачиваться, крутиться, вертеться; 2. ходить кругами или вокруг; 3. окружать, обкладывать; 4. обращаться.

Альтернативный перевод (РБО): "но они не осознают, что Я помню все их злые дела. Их преступления окружают их, грехи их всегда передо Мной."

Израиль не понимает в сердце своем, что Господь "не такой же, как они" (Пс. 49:16-21), и что скрыть от Него совершаемые людьми злодеяния невозможно. Вот и погрязли они в них, как бы попали в окружение собственных грехов - пред лицем Его.

Hosea 7:3

Своими злыми делами они веселят царя и своими обманами — правителей

בְּרָעָתָ֖ם יְשַׂמְּחוּ־מֶ֑לֶךְ וּבְכַחֲשֵׁיהֶ֖ם שָׂרִֽים

"В нечестии (злодействе) своём веселят (увеселяют) царя и обманами своими принцев (князей) их".

Альтернативный перевод (НРП): "Они веселят царя своим злодейством, вождей своей ложью."

שמח: радоваться, веселиться, торжествовать, делать радостным, давать радость, радовать, увеселять.

בְּרָעָתָם - "В злобе, во зле, в нечестии".

כַחַש: исхудалость, изнеможенность; 2. ложь, обман.

Как отличаются "царь их и князья" от благочестивого правителя, воспетого Давидом смотрите Пс. 100. Эти подданные "радуются", греша и обманывая.

Hosea 7:4

Все они пылают супружеской изменой, как печь, разожжённая пекарем, который перестаёт разжигать её, когда замесит тесто, и оно заквасится

כֻּלָּם֙ מְנָ֣אֲפִ֔ים כְּמֹ֣ו תַנּ֔וּר בֹּעֵ֖רָה מֵֽאֹפֶ֑ה יִשְׁבֹּ֣ות מֵעִ֔יר מִלּ֥וּשׁ בָּצֵ֖ק עַד־חֻמְצָתֹֽו

"Все (они) прелюбодеи как печь, разожженная пекарем, (если) перестаёт быть разжигаемой, замешанное тесто наполнится горечью".

Альтернативный перевод (Перевод Юнгерова): "Все – прелюбодеи, как печь, раскаленная пламенем для печения хлеба, со времени закваски теста, пока оно не вскиснет все."

מְנָאֲפִים (причастие, мн. число) - прелюбодействующие.

תַנּוּר: печь, горнило.

מֵֽאֹפֶה: (причастие) - пекарь, хлебопёк.

בֹּעֵרָה: (причастие) разожженая.

מֵעִיר: (причастие) поджигаемой, разжигаемой. חמץ: заквашивать (о тесте); 2. прич. угнетатель, притеснитель. быть квасным, быть горьким, исполненным горечью.

Как печь, растопленная пекарем, "пылает" Израиль нечистыми страстями. Пекари убавляли огонь в печи лишь на время - пока месили тесто, и оно вскисало. Отсюда образ Израиля, который лишь время от времени, ненадолго, "успокаивался" от разгула прелюбодейства - как плотского, так и духовного.

Hosea 7:5

«День нашего царя!» — говорят правители, разгорячённые вином до изнеможения, а царь протягивает свою руку к насмешникам

יֹ֣ום מַלְכֵּ֔נוּ הֶחֱל֥וּ שָׂרִ֖ים חֲמַ֣ת מִיָּ֑יִן מָשַׁ֥ךְ יָדֹ֖ו אֶת־לֹצְצִֽים

"(В) день царя нашего изнуряются принцы (князья) бутылками вина. Он протягивает руку его к хулителям (насмешникам".

חלה: слабеть, ослабевать; 2. болеть, заболевать; 3. (со)жалеть, быть изнурённым, становиться бессильным.

משךְ: протягивать, тащить, тянуть, влечь, вытаскивать.

לצץ: насмешник, хулитель.

Альтернативный перевод (Библейская Лига): "В царские праздники вожди напиваются до умопомрачения вином, а затем заключают соглашения с теми людьми, которые смеются над Богом."

В промежутке между 752 и 732 годами до Р. Х. четыре израильских царя пали жертвами дворцовых переворотов (4-Цар. 15). Атмосферу неослабевавших политических интриг, очевидно, и имел в виду Осия в 7:5-7, где метафорически описывается образ действий заговорщиков. Возглас "День нашего царя!", вероятно, звучал на празднествах, где в центре внимания оказывался очередной претендент на престол. Он пьянствовал вместе со своими "князьями", которые, разгоряченные… вином, вынашивали в сердцах своих козни и против того, с кем пили теперь. Вероятно, в этом смысле названы они "кощунами" (кощунниками - может быть, в значении "лицемеров"; сравните с Прит. 20:1). В стихе 6-продолжение образа "печи и пекаря".

Hosea 7:6

Общая информация:

Речь идёт о коварных планах судей, замышляющих убийство царя.

Ведь они своим коварством делают своё сердце подобным печи: их пекарь спит всю ночь, а утром печь горит, как пылающий огонь

י־קֵרְב֧וּ כַתַּנּ֛וּר לִבָּ֖ם בְּאָרְבָּ֑ם כָּל־הַלַּ֨יְלָה֙ יָשֵׁ֣ן אֹֽפֵהֶ֔ם בֹּ֕קֶר ה֥וּא בֹעֵ֖ר כְּאֵ֥שׁ לֶהָבָֽה

"Потому что приближаются как к печи сердца их, и лежат в засаде до ночи, (когда) засыпает гнев их, а утром он говорит снова в огне пылающем".

Альтернативный перевод (WBTC): "Люди вынашивают свои коварные планы, и сердца их пылают словно печи. Их ненависть теплится всю ночь, и утром она пылает, как огонь."

קרב: приближаться, подходить.

ארב: подстерегать, лежать в засаде, послать в засаду, устраивать засаду, ставить засаду.

ישן: спать, засыпать. стареть. усыплять. אפה: лучше гнев?

בער: гореть; жечь, сжигать, палить.

Полагают, что стих может быть перефразирован и "пересказан" так: сердце их пылает (в отношении царя), подобно печи. Ночью гнев их спит и они держат замыслы свои в секрете, но когда сочтут, что время их наступило (утром), изрыгают из себя пламя (очередного переворота).

Hosea 7:7

Все они раскалены, как печь, и уничтожают своих судей. Все их цари падают, и никто из них не зовёт Меня

לָּ֤ם יֵחַ֨מּוּ֙ כַּתַּנּ֔וּר וְאָכְל֖וּ אֶת־שֹֽׁפְטֵיהֶ֑ם כָּל־מַלְכֵיהֶ֣ם נָפָ֔לוּ אֵין־קֹרֵ֥א בָהֶ֖ם אֵלָֽי

"Все они горячие как печь поедают судей их, все цари их падают и никто не призывает Меня".

חמם: быть тёплым; 2. теплеть; 3. греться, разжигаться (похотью), нагревать, обогревать, греться, согреваться.

כַּתַּנּוּר - "Как печь, подобно печи".

אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять.

שֹֽׁפְטֵיהֶם - (причастие, множ. число) "Судящих их".

Судей можно читать как "правителей" (царей): цари их падают. Горький опыт бесконечных дворцовых переворотов не вразумлял, однако, израильтян: никто из них не взывает ко Мне, говорит Господь устами Осии. Даже в смуту, во время которой за двадцать лет было убито четыре царя (4 Цар. 15:8-30), никто из вождей Израиля не воззвал к Богу.

Hosea 7:8

Ефрем смешался с народами, Ефрем стал как недопечённый хлеб

אֶפְרַיִם בָּעַמִּ֖ים ה֣וּא יִתְבֹּולָ֑ל אֶפְרַ֛יִם הָיָ֥ה עֻגָ֖ה בְּלִ֥י הֲפוּכָֽה

"Ефрем в народах себя смешал, Ефрем стал как лепешка неперевернутая".

בָּעַמִּים - "В народах".

בלל: мешать, смешивать, смешиваться.

לעגה: лепешка.

הפךְ: (пассивный залог) поворачивать, переворачивать, обращать, оборачивать; 2. менять, обращаться, быть перевёрнутым, быть обращённым, быть повёрнутым (на).

Пророк продолжает метафору, употребленную им в стихе 4, 6-7. Здесь он подразумевает не только бесплодную, но и вредную внешнюю политику, которую упорно проводили израильские цари. Отделенный Богом для исполнения особой миссии в мире, Ефрем не удержался на высоте ее, но смешался с языческими народами.

Он уподобился хлебу, который, не будучи вовремя "поворочен" в печи, с одной стороны оказывается непропеченным, а с другой - сожженным. В этом идёт указание на на союзы, заключенные Израилем с Египтом, Филистией (филистимляне), Арамом и Ассирией.

Hosea 7:9

Чужие пожирали его силу, а он не замечал. Седина покрыла его, а он не знает

אָכְל֤וּ זָרִים֙ כֹּחֹ֔ו וְה֖וּא לֹ֣א יָדָ֑ע גַּם־שֵׂיבָה֙ זָ֣רְקָה בֹּ֔ו וְה֖וּא לֹ֥א יָדָֽע

"Поедают чужеземцы силу его, а он не знал. Седина (старость) окропила его, а он не знал". Альтернативный перевод (НРП): "Чужестранцы поедают его силы, а он и не осознает. Его волос стал седым, а он и не замечает."

כחַ: сил, мощь, могущество, крепость. כחד: быть скрытым или спрятанным; 2. быть истреблённым.

שֵיבָה: седина, старость.

זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить, быть окроплённым.

Чужие пожирали силу его, а Израиль был в неведении. Седина в этом контексте - образ не только старости, но и смерти. Пророк хочет сказать, что Израиль, не замечая того, приближается в разложении своем к гибельной черте.

Hosea 7:10

Гордость Израиля унижена в их глазах, но при всём этом они не обратились к своему Господу Богу и не начали искать Его

עָנָ֥ה גְאֹֽון־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָנָ֑יו וְלֹֽא־שָׁ֨בוּ֙ אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֔ם וְלֹ֥א בִקְשֻׁ֖הוּ בְּכָל־זֹֽאת

"Вопиет гордость Израиля перед ними и не обратились к Господу Богу (Яхве Элохиму). И не взыскали во всем этом".

Альтернативный перевод (Библейская Лига): "Гордость Ефрема свидетельствует против него. Люди испытали множество несчастий, но даже тогда они не вернулись к Господу, Богу своему, люди не обратились за помощью к Нему."

ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать; 2. петь, шуметь, выть, вопить.

פָנים: лицо, поверхность, перед.

בקש: искать; 2. стараться, пытаться; 3. стремиться приобрести, просить, молить.

Сравните этот стих с Ос. 5:5. Униженный в глазах своих языческих соседей, Израиль все еще не сознает своей нужды в покаянии.

Hosea 7:11

Ефрем стал как глупый голубь, без сердца: зовут египтян, идут в Ассирию

יְהִ֣י אֶפְרַ֔יִם כְּיֹונָ֥ה פֹותָ֖ה אֵ֣ין לֵ֑ב מִצְרַ֥יִם קָרָ֖אוּ אַשּׁ֥וּר הָלָֽכוּ

"И стал Ефрем как голубь простодушный (недалекий), без ума (сердца). Зовут Египет, идут в Ассирию". Альтернативный перевод (НРП): "Ефрем стал как голубь, глупый и ничего не смыслящий. То он взывает к Египту, то идет в Ассирию."

כְּיֹונָה - "Как голубь".

פתה: быть наивным или простодушным, обманываться.

Подобно глупым голубям, которые в поисках пищи попадаются в расставленные для них силки, Ефрем без всякого разумения (без сердца употреблено именно в этом значении) бросается в сети то Египтян, то ассирийцев - вместо того, чтобы искать помощи у Господа. Вот как это происходило в истории. При царе Менаиме (примерно в 743-738 годах до Р. Х.) Израиль признал себя вассалом ассирийского царя (4-Цар. 15:19-20).

Во дни Факея (примерно 734 год) Северное царство присоединилось к коалиции царей, поднявших мятеж против Ассирии, который Тиглатпалассар III жестоко подавил (4-Цар. 15:29). Царь Осия (ок. 732-722 гг. до Р. Х.) на время признал ассирийского царя как своего сюзерена, но затем перестал ему платить дань и стал искать союза с Египтом (4-Цар. 17:3-4а). Этот акт мятежа и привел к уничтожению Северного царства (4-Цар. 17:4б-6) как к неизбежному в сущности результату той бездарной внешней политики, которая проводилась его царями на протяжении 20 лет.

Hosea 7:12

Когда они пойдут, Я закину на них Мою сеть. Сброшу их как небесных птиц. Накажу их, как и слышало их собрание

כַּאֲשֶׁ֣ר יֵלֵ֗כוּ אֶפְרֹ֤ושׂ עֲלֵיהֶם֙ רִשְׁתִּ֔י כְּעֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם אֹֽורִידֵ֑ם אַיְסִרֵ֕ם כְּשֵׁ֖מַע לַעֲדָתָֽם

"Когда они пойдут, Я расстелю сеть Мою перед ними, как птиц небесных я низвергну их. Я накажу их, как слышало собрание их".

אֶפְרֹושׂ - "Я расстелю, я разложу, я раскину".

רֶשֶת: сетка, сеть.

ירד: сходить, спускаться, идти вниз, низвергать.

אַיְסִרֵם - "Я накажу их".

שֵמַע: слышание; 2. слух, весть, молва, слава.

Продолжается метафора, начатая в стихе 11. Мысль о "непосредственном вмешательстве" Яхве во внешнюю политику Израиля. Он, "мудрый птицелов", накроет этих глупых "голубей" Своей сетью.

Наказание, которое совершится руками ассирийцев, будет Его наказанием; о том, что оно последует, они слышали не раз (как слышало собрание их) через пророков, которых посылал Господь. Суд Господа, как сеть, падёт на Израиль, который меняет свои ориентиры.

Hosea 7:13

Горе им за то, что они удалились от Меня. Гибель им за то, что они отпали от Меня! Я спасал их, а они говорили обо Мне ложь

אֹ֤וי לָהֶם֙ כִּֽי־נָדְד֣וּ מִמֶּ֔נִּי שֹׁ֥ד לָהֶ֖ם כִּֽי־פָ֣שְׁעוּ בִ֑י וְאָנֹכִ֣י אֶפְדֵּ֔ם וְהֵ֕מָּה דִּבְּר֥וּ עָלַ֖י כְּזָבִֽים

"Горе им, потому что удалились от Меня, гибель им, потому что взбунтовались против Меня. Я искуплял их, они же говорили против Меня ложь".

Альтернативный перевод (НРП): "Горе им, потому что они удалились от Меня! Гибель им, потому что они восстали против Меня! Я желаю искупить их, а они лгут обо Мне."

נדד: улетать, убегать, убегать, удаляться.

פשע: восставать, возмущаться, бунтовать.

אֶפְדֵּם - "Я искуплял".

כָזב: ложь, обман.

Обличение народа, отпавшего от Иеговы, Который спасал его. Они ложь говорили на Меня; "ложь" заключалась в самом предпочтении, которое Израиль отдавал языческим соседям перед Своим Господом, тем "свидетельствуя", что не доверяет Его силе спасать. Прискорбное "сомнение" народа и его царей в Нем и было ложью, возводимой ими на Иегову в их помыслах.

Hosea 7:14

Они не звали Меня от своего сердца, когда рыдали на своих постелях. Собираются из-за хлеба и вина, а от Меня удаляются

לֹֽא־זָעֲק֤וּ אֵלַי֙ בְּלִבָּ֔ם כִּ֥י יְיֵלִ֖ילוּ עַל־מִשְׁכְּבֹותָ֑ם עַל־דָּגָ֧ן וְתִירֹ֛ושׁ יִתְגֹּורָ֖רוּ יָס֥וּרוּ בִֽי

"И не вопияли ко Мне в сердцах их, потому что вопили на кроватях своих. Из-за зерна и молодого вина собираются, и уклоняются от Меня". Альтернативный перевод (Библейская Лига): "Они никогда не взывали ко Мне сердцем своим. Да, они стенают на ложах своих и бичуют себя, когда молят о вине и хлебе, но в сердцах своих они отвернулись от Меня."

זעק: кричать, вопиять; 2. звать, созывать, быть созванным, собираться.

ילל: рыдать, вопить, плакать.

מִשְכָב: кровать, постель, ложе; 2. лежание.

דָגן: зерно.

תִירוֹש: молодое вино, виноградный сок. גּור: странствовать, жить как пришлец или гость; 2. нападать; 3. бояться, пребывать пришельцем или странником; 4. собираться. סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться.

При некоторых разночтениях стиха 14 мысль, выраженная в нем, сводится к следующему. Израильтяне одержимы страхом остаться без хлеба и вина - по причине ли неурожая или вражеских нашествий (образ "вопиющих" на ложах своих и собирающихся вместе, чтобы обсудить волнующие их проблемы). Они, однако, упорно забывают, что вернейшее средство обезопасить себя от того, что так страшит их, это сердцем обратиться к Господу.

Hosea 7:15

Я наставлял их, укреплял их силу

Я наставлял их, укреплял их силу, а они замышляли зло против Меня

אֲנִ֣י יִסַּ֔רְתִּי חִזַּ֖קְתִּי זְרֹֽועֹתָ֑ם וְאֵלַ֖י יְחַשְּׁבוּ־רָֽע

"Я наставлял (дисциплинировал), укреплял силу их, они же плетут козни против Меня зло".

יסר: наставлять, учить, исправляться, научаться, усваивать урок.

חזק: быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться, укреплять.

חשב: ткать, плести.

Мысли, высказанные в предыдущих стихах, тут повторяются на иной лад. Господь "спасал" израильтян (стих 13) - вразумлял их и укреплял (стих 15), "а они ложь говорили на Него" (стих 13) - умышляли злое против Него (стих 15): опять имеется в виду отступничество их от Господа - вследствие недоверия, переходившего во враждебное к Нему отношение.

Hosea 7:16

Они обращались, но не к Всевышнему, стали как ненадёжный лук. За дерзость своего языка их правители погибнут от меча. Это будет насмешкой над ними в египетской земле

שׁ֣וּבוּ׀ לֹ֣א עָ֗ל הָיוּ֙ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּ֔ה יִפְּל֥וּ בַחֶ֛רֶב שָׂרֵיהֶ֖ם מִזַּ֣עַם לְשֹׁונָ֑ם זֹ֥ו לַעְגָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

Альтернативный перевод (перевод Кулакова М.П.): "К Ваалу они взывают, не ко Мне, Всевышнему, потому и стали, как лук с тетивою ослабшей. Падут их князья, сраженные мечом за речи их вызывающие. Посмешищем станут они в Египте."

שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.

קֶשֶת: радуга; 2. лук.

רְמִיּה: леность, нерадение, небрежность; 2. ложь, обман, лукавство, коварство.

Как не может лучник положиться на сломанный лук - стрела, пущенная из него, не попадет в цель, так и Всевышний не может положиться в осуществлении Своих целей на Израиля, который неверен Ему.

Под "дерзостью языка" понимается здесь все та же ложь на Иегову "князей их", сомневавшихся в Его всемогуществе. Говорили ли они об этом вслух, или "расписывались в своей лжи", обращаясь за помощью к чужеземцам, результат будет плачевен для них. "Надеющиеся на Египет" станут предметом посмеяния там.