Тяжба Господа с Израилем подробно рассматривается в этих главах. Ударение делается на винах народа, прежде всего на вине неблагодарности. Но так же, как в предыдущем разделе, предъявление обвинения и возвещение наказания сменяется в конце этого раздела обещанием "восстановления" (11:8-11). Каждый из подразделов "вводится" прямым обращением к Израилю (6:4; 9:1; 11:8). О суде говорится иносказательно как о "возвращении в Египет" (8:13 и 11:5), тогда как о Божием спасении возвещается как об, исходе оттуда (1:1).
לְכוּ֙ וְנָשׁ֣וּבָה אֶל־יְהוָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא טָרָ֖ף וְיִרְפָּאֵ֑נוּ יַ֖ךְ וְיַחְבְּשֵֽׁנוּ
"Пойдем и обратимся к Господу (Яхве), потому что Он растерзал (разодрал) и исцелил, поразил (ранил) и перевезал рану". טרף: терзать, разрывать, раздирать, и быть растерзанным.
נכה: быть поражённым, быть убитым.
חבש: перевязывать (рану).
Это слова тех, кто в будущем станут в покаянии искать Господа, от Которого отпали в безумии своем отцы их. О ревностном характере этого поиска говорит выражение "с раннего утра" (отсутствует в МТ и Септуагинте). Израиль осознает целебность наказания Господня: Он уязвил - и Он исцелит нас (и далее).
חַיֵּ֖נוּ מִיֹּמָ֑יִם בַּיֹּום֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י יְקִמֵ֖נוּ וְנִחְיֶ֥ה לְפָנָֽיו׃
"Оживит нас в два дня (ср. υγιάσει - исцелит) и на третий поднимет нас к жизни пред лицом Его (перед Ним)".
חיה: жить, оживать, оживлять.
קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать, укреплять, восстанавливать, поднимать (из руин).
Представляется, что во фразе "Оживит нас через два дня, в третий день восставит нас" образно выражена мысль о краткости периода между "уязвлением" и исцелением. Однако, еще в древности некоторые исследователи Библии видели в ней намек на воскресение Иисуса Христа, полагая, что именно ее имел в виду апостол Павел, написавший коринфянам, что Христос "воскрес в третий день по Писанию" (1-Кор. 15:4); они исходили, в частности, из того, что соответствующей ассоциации - более ясной чем у Осии - нигде в ветхозаветных писаниях нет.
נֵדְעָ֣ה נִרְדְּפָ֗ה לָדַ֨עַת֙ אֶת־יְהוָ֔ה כְּשַׁ֖חַר נָכֹ֣ון מֹֽוצָאֹ֑ו וְיָבֹ֤וא כַגֶּ֨שֶׁם֙ לָ֔נוּ כְּמַלְקֹ֖ושׁ יֹ֥ורֶה אָֽרֶץ
"И узнаем и устремимся, чтобы познать Господа (Яхве). Как заря будет незыблем приход Его, и придет Он как дождь весенний (поздний) и осенний (ранний) на землю".
וְנֵדְעָה - "И мы узнаем" от ידע: знать, узнавать, познавать, дать себя знать, открыться; 2. быть познанным; 3. быть вразумляемым или наученным.
רדף: преследовать, гнаться; 2. стремиться.
שַחַר: заря, рассвет, утро.
כון: непоколебимо стоять, быть стойким, быть неподвижным или твёрдо основанным; 2. быть восстановленным; 3. быть безопасным; 4. быть готовым или приготовленным.
מוֹצָא: выход, выхождение; 2. восход (солнца), восток; 3. источник (воды); 4. изречение (вышедшее из уст).
מַלְקוֹש: поздний дождь (в период от марта до апреля).
יוֹרֶה: ранний дождь (в период от конца октября до начала декабря, приготовляющий землю для посева).
Осия жаждет пробудить в народе стремление познавать Господа и познать Его (стих 3), разумея не книжное, а сердечное познавание Иеговы - в любви, в практической жизни, в желании повседневно исполнять Его заповеди. Он сравнивает явление Его с утренней зарей, ибо в сознании пророка после мрака (ночи) грядущего бедствия (плена) придет (явится), подобно утру свет милости Его. И милость эта, в свою очередь, сравнивается с благодатными для урожаев дождями: ранними (подразумевается), т. е. с выпадающими в Палестине от ноября до марта, и поздними (идущими от середины марта до середины апреля). сравните с Втор. 11:13-15.
מָ֤ה אֶֽעֱשֶׂה־לְּךָ֙ אֶפְרַ֔יִם מָ֥ה אֶעֱשֶׂה־לְּךָ֖ יְהוּדָ֑ה וְחַסְדְּכֶם֙ כַּֽעֲנַן־בֹּ֔קֶר וְכַטַּ֖ל מַשְׁכִּ֥ים הֹלֵֽךְ
"Что сделаю тебе, Ефрем? Что сделаю тебе, Иуда? Благочестие (милосердие) ваше как утренний туман, и как роса ранняя исчезает".
חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие.
הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти, отходить, исчезать, умирать.
Обращение к Ефрему (Иуде) в форме риторического вопроса. Следует горький упрек в показном, формальном благочестии; в оригинале - слово хесед: истинное благочестие включает милость, любовь к ближним, но они-то у израильтян - скоропреходящи и "держатся" не дольше чем утренний туман и… роса.
עַל־כֵּ֗ן חָצַ֨בְתִּי֙ בַּנְּבִיאִ֔ים הֲרַגְתִּ֖ים בְּאִמְרֵי־פִ֑י וּמִשְׁפָּטֶ֖יךָ אֹ֥ור יֵצֵֽא
"Поэтому Я обтесывал (поражал) через пророков, убивал словами уст Моих, суд Твой свет восходящий".
חצב: высекать, рубить, добывать; 2. обтёсывать. и быть высеченным, поражать (ср. απεθέρισα - поражать).
הרג: убивать.
מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение.
Слово, переведенное как "поражал", близко по смыслу к "обтёсывать" (в значении "исправлять"). Стих в целом содержит образно выраженную мысль о беспощадных обличениях Богом Его народа (словами уст Его - чрез пророков) - с целью исправить его, "наставить на путь истинный". Слова эти, однако, будучи высказаны несли за собой разрушения и смерть (Иер. 1:10; 5:14). В месте последней фразы стиха оригинальный текст испорчен, и перевод дан близко к тексту Септуагинты; предположительно речь о том, что в свете Божиих обличений (некоторыми переводчиками уподоблен свету молнии) грехи народа выступают с беспощадной ясностью.
כִּ֛י חֶ֥סֶד חָפַ֖צְתִּי וְלֹא־זָ֑בַח וְדַ֥עַת אֱלֹהִ֖ים מֵעֹלֹֽות
"Потому что благочестие (милосердие) желаю Я, а не жертвоприношений, и знания Бога (Элохима), более чем жертву всесожжения".
חפץ: хотеть, желать; 2. находить удовольствие, любить.
זבַח: (заколаемая) жертва, жертвоприношение.
עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения.
Беспощадно и отношение к ним Бога. Причину этого Он повторяет народу вновь и вновь: она в том, что истинного желания своего Господа Израиль не разумеет. Не знает, что не нужны Ему обрядовое служение и формальные жертвоприношения, но милости в отношении людей друг к другу хочет Он, милосердия и сострадания, и такого духовного знания (Боговедения), которое делало бы их способными к этому. Осия, последний пророк Северного царства, говорит таким образом о Боге, Который есть Любовь, о том, что от человека Он ждет ответной любви к Себе во всех ее проявлениях, и прежде всего в его любви к ближним. Когда столетия спустя под кровы отверженных, презираемых и грешных войдет Спаситель рода человеческого, то кичившимся своим благочестием законникам и фарисеям Он напомнит эти великие слова Осии: "Я милости хочу, а не жертвы" (Матф. 9:13; 12:7).
הֵ֕מָּה כְּאָדָ֖ם עָבְר֣וּ בְרִ֑ית שָׁ֖ם בָּ֥גְדוּ בִֽי
"Но подобно Адаму преступили завет и поступили вероломно (изменили) Мне там".
עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать.
בגד: поступать вероломно, быть неверным, изменять (в верности).
Подобно Адаму - одно из прочтений еврейского оригинала. Однако представляется более верным читать слово "Адам" здесь не как имя собственное, а как один из городов Израиля, так как далее видно, что под словом " там" понимаются конкретные места, в которых совершались Израилем нарушения завета с Богом, т. е. Галаад, Сихем, а также Вефиль и Галгал (см. 4:15).
לְעָ֕ד קִרְיַ֖ת פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן עֲקֻבָּ֖ה מִדָּֽם
"Галаад, город делающих беззакония, запятнанный кровью".
עָקב: запятнанный (следами).
דָם: кровь; мн.ч. кровопролитие.
Пророк выделяет в целой стране, оскверненной языческими служениями, Галаад как город… запятнанный кровью. Нет единого мнения о том, какой Галаад имел в виду Осия, - тот, что находился на восточной стороне Иордана, или Галаад в Заиорданьи. Но для него это, по-видимому, образ, объединивший всю страну нечестивцев, где постоянно проливалась кровь.
וּכְחַכֵּ֨י אִ֜ישׁ גְּדוּדִ֗ים חֶ֚בֶר כֹּֽהֲנִ֔ים דֶּ֖רֶךְ יְרַצְּחוּ־שֶׁ֑כְמָה כִּ֥י זִמָּ֖ה עָשֽׂוּ
"Как поджидают человека разбойники, (так) и священники убивают на пути в Сихем, потому что гнусности делают".
גְּדוּד: толпа, шайка (разбойников); 2. полчище, отряд (воинов), войско, полк.
כֹּֽהֲנִים - "Священники" мн. число.
רצח: убивать, умерщвлять, быть убитым.
זמָה: план, заговор, замысел, коварство; 2. позорное дело, гнусность, разврат.
Этот стих звучит настолько неясно, что часто толкуется в противоположных смыслах. Однако наиболее вероятно, что Осия имел в виду, что убийства совершались священниками, уподобляемыми разбойникам. Убийства не буквальные, а духовные, то есть, поведение священников вело к смерти веры народа.
בֵית֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רָאִ֖יתִי שַׁעֲרִירִיָּה שָׁ֚ם זְנ֣וּת לְאֶפְרַ֔יִם נִטְמָ֖א יִשְׂרָאֵֽל
"В доме Израиля вижу я мерзости, блуд у Ефрема, осквернился Израиль".
טמא: быть нечистым, оскверняться, делать себя нечистым.
В сильных выражениях продолжается обличение Израиля.
גַּם־יְהוּדָ֕ה שָׁ֥ת קָצִ֖יר לָ֑ךְ בְּשׁוּבִ֖י שְׁב֥וּת עַמִּֽי
"Также Иуде установлено время жатвы, когда я возвращу (из) плена народ Мой".
שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.
שְבִית: плен, пленение, пленные, перен. потеря.
В стихе 11 мы видим провозвестие бедствий, грядущих на Иудею (представлены в образе жатвы; сравните с Иер. 51:33; Иоил. 3:13). По-разному понимают фразу "когда Я возвращу (из) плена народ Мой". Надо признать, однако, что убедительного толкования на предполагаемую тут временную зависимость (когда) наказания Иудеи от завершения такового в отношении Израиля пока не существует.