Hosea 5

Осия 5 Общие замечания

Оформление главы

Вся глава написана исключительно в поэтической форме. В этой главе объектом Божиего обвинения становится, наряду с Израилем, и Иуда (стихи 5,10, 13-14). Осия упрекает священников и народ.

Важная концепция

Автор попеременно упоминает Ефрема и Израиль. Оба они относятся к Северному Израильскому царству. Осия также говорит об Иудее и о Вениамине, которые относятся к Южному Иудейсткому царству.

Изобразительные средства речи, употребляющиеся в настоящей главе

В 5-й главе встречается большое количество метафор и сравнений. Автор использует их для того, чтобы показать, как Господь поступит со Своим народом, который упорно отказывается следовать Его повелениям.

Ссылка:

Hosea 5:1

Слушайте это, священники, послушайте, дом Израиля, прислушайтесь, дом царя. Ведь вам будет суд, потому что вы были западнёй в Массифе и сетью, раскинутой на Фаворе

שִׁמְעוּ־זֹ֨את הַכֹּהֲנִ֜ים וְהַקְשִׁ֣יבוּ׀ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּבֵ֤ית הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַאֲזִ֔ינוּ כִּ֥י לָכֶ֖ם הַמִּשְׁפָּ֑ט כִּֽי־פַח֙ הֱיִיתֶ֣ם לְמִצְפָּ֔ה וְרֶ֖שֶׁת פְּרוּשָׂ֥ה עַל־תָּבֹֽור

"Слушайте это священники и внимайте (слушайте внимательно) дом Израиля и дом царя. Слушайте ваш приговор (суд), потому что западней были вы для Массифа и сетью раскинутой для Фавора".

קשב: быть внимательным, внимать, слушать.

פַח: ловушка, сеть (для птиц); 2. лист.

רֶשֶת: сетка, сеть. פרש: (рас)простирать, протягивать; 2. ломать, разламывать, быть рассеянным или развеянным.

Альтернативный перевод Библейской Лиги: "Священники, народ Израиля и семья царя, слушайте Меня. Вам вынесен приговор: вы виновны! Вы были подобны западне в Мицфе и сетью, раскинутой на Фаворе."

Обвиняется весь дом Израилев (т. е. израильский народ в целом) и - подчеркнуто - священники (призванные руководить им духовно), а также сам царь (предположительно Менаим, 771-761 гг.до Р. Х.) и его окружение (дом царя). Полагают, что "священниками" тут названы служители языческих культов, в частности, культа тельцов; это следует как из второй части стиха 1, так и из связи главы 5 с предыдущей глвой.

Массифа галаадская (Суд. 10:17; 11:11,29), лежавшая на восток от Иордана, и знаменитая гора Фавор, высившаяся в западной части Северного царства, в древности, по всей вероятности, изобиловали птицами и были, следовательно, местами, где охотились птицеловы. Отсюда аллегория в стихе 1: западня и раскинутая сеть. В них заманивались не птицы, а люди, которых вовлекали в идолопоклонство по всей стране: Массифа и Фавор, расположенные в восточной и западной частях Израиля, знаменуют у пророка всю его территорию.

Hosea 5:2

Они глубоко погрязли в разврате, но Я накажу их всех

שַׁחֲטָ֥ה שֵׂטִ֖ים הֶעְמִ֑יקוּ וַאֲנִ֖י מוּסָ֥ר לְכֻלָּֽם

"Поражу (за) отступление. Глубоко погрязли (укоренились), Я накажу их всех".

שחט: закалывать, резать, убивать, быть заколотым. שֵט: отступление.

עמק: быть глубоким; перен. быть загадочным или потаённым, углублять, делать глубоким.

מוּסָר: наказание; 2. наставление, вразумление, поучение; 3. предостережение, упрёк, обличение.

Неясно звучит в подлиннике и поразному переводится стих 2. Не вызывает сомнения лишь то, что в нем продолжается обличение отступников. Еврейское слово, передающее мысль о наказании, подразумевает наказание с благой целью.

Hosea 5:3

Я знаю Ефрема, и Израиль не скрыт от Меня. Ведь ты развратничаешь, Ефрем, и Израиль осквернился

אֲנִי֙ יָדַ֣עְתִּי אֶפְרַ֔יִם וְיִשְׂרָאֵ֖ל לֹֽא־נִכְחַ֣ד מִמֶּ֑נִּי כִּ֤י עַתָּה֙ הִזְנֵ֣יתָ אֶפְרַ֔יִם נִטְמָ֖א יִשְׂרָאֵֽל

"Я знаю Ефрема и Израиль не сокрыт от Меня, потому что ты блудодействуешь Ефрем, и осквернился Израиль".

Перевода Кулакова М.П.: "Всё знаю про Ефрема, и Израиль – для Меня не тайна. Ты, Ефрем, в блуд пустился, погряз в грехах ты, Израиль!"

Господь всевидящ, и "блудодействовать" втайне от Него невозможно. Израилю надо бы усвоить это. Чередование в этих стихах синонимов, которыми именовалось Северное царство (Израиль - Ефрем), - литературный прием; назначением его было подчеркнуть как всеобщий характер осквернения царства и невозможность скрыть это от Господа, так и неизбежность грядущего за это наказания, которое, как следует из стиха 5, не минует и Иуду.

Hosea 5:4

Их дела не пускают их вернуться к своему Богу, потому что дух разврата внутри них, и они не узнали Господа

לֹ֤א יִתְּנוּ֙ מַ֣עַלְלֵיהֶ֔ם לָשׁ֖וּב אֶל־אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם כִּ֣י ר֤וּחַ זְנוּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔ם וְאֶת־יְהוָ֖ה לֹ֥א יָדָֽעוּ

"Не позволяют дела их вернуться к Богу их (Элохиму), потому что дух блуда внутри них и Господа (Яхве) они не познали".

שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.

ר֤וּחַ זְנוּנִים֙ - "Дух блуда".

ידע: знать, узнавать, познавать.

Альтернативный перевод (НРП): "Их поступки не позволяют им вернуться к своему Богу. В их сердцах дух разврата, они не знают Господа."

Слишком глубоко проник в народ дух блуда, диктующий ему дела его, чтобы мог он покаяться перед Господом (стих 4). Первую фразу в стихе 5 читают и так: "Унижена будет гордость Израиля".

Hosea 5:5

Гордость Израиля унижена в их глазах. Израиль и Ефрем упадут от своего беззакония, а с ними упадёт и Иуда

עָנָ֥ה גְאֹֽון־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָנָ֑יו וְיִשְׂרָאֵ֣ל וְאֶפְרַ֗יִם יִכָּֽשְׁלוּ֙ בַּעֲוֹנָ֔ם כָּשַׁ֥ל גַּם־יְהוּדָ֖ה עִמָּֽם׃

"В ответ гордость Израиля в глазах Израиля и Ефрема пошатнется (разрушится), от их нечестия пошатнутся (падут), также Иуда с ними".

ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать; 2. петь, шуметь, выть, вопить.

כשל: спотыкаться, шататься, заставлять шататься. быть поверженным или разрушенным.

Не смотря на всю ту гордость, которую имеет Израиль в глазах своих, она будет уничтожена, разрушена Богом. Израиль падет ни по какой иной причине как по причине нечестия своего. Иуда к сожалению, последует за ним (Израилем).

На суде, который господь вершит над Своим народом, свидетельством против израильтян служат их же собственные преступления.

Hosea 5:6

Пойдут искать Господа со своими овцами и волами и не найдут Его: Он удалился от них

בְּצֹאנָ֣ם וּבִבְקָרָ֗ם יֵֽלְכ֛וּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־יְהוָ֖ה וְלֹ֣א יִמְצָ֑אוּ חָלַ֖ץ מֵהֶֽם

"С мелким и крупным скотом их пойдут и будут искать Господа (Яхве) и не найдут Его, (потому что) удалился от них".

צאן: овцы, мелкий скот (овцы и козы).

בָקָר: корова, телка; 2. крупный (рогатый) скот.

חלץ: отступать, удаляться.

В стихе 6 - образ ищущих, которые отправились в путь со всем, что имеют, чтобы найти искомое. Господь предупреждает Израиля, что Он удалился от него, и потому напрасно станет он искать Его.

Нельзя обрести Господа через жертвоприношения и другие ритуальные действия (1Цар. 15:7-35; 4Цар. 3:27; Ам. 5:4-5).

Hosea 5:7

Они изменили Господу, потому что родили чужих детей. Теперь новый месяц съест их с их имуществом

בַּיהוָ֣ה בָּגָ֔דוּ כִּֽי־בָנִ֥ים זָרִ֖ים יָלָ֑דוּ עַתָּ֛ה יֹאכְלֵ֥ם חֹ֖דֶשׁ אֶת־חֶלְקֵיהֶֽם

"С Господом (Яхве) они поступили вероломно (изменили), детей чуждых родили, теперь новомесячье пожрет их с их долей".

בגד: поступать вероломно, быть неверным, изменять (в верности).

זור: прич. посторонний, чужой, чуждый.

חֵלֶק: доля, часть, удел, участок.

Альтернативный перевод (НСП): "Они изменили Господу, и дети их родились от других мужей. Теперь же Он вновь разрушит их самих и их землю."

Осия вновь прибегает к аллегории неверности в браке (сравните с Иер. 3:20): Израиль, как "жена" Господа, изменяющая Ему, и, как следствие этого, "рожающая Ему" незаконных (чужих) детей. За этим иносказанием могла стоять и конкретная реальность, а именно дети, рождавшиеся у израильтян в браке с язычницами, или такие, которые появлялись на свет в результате ритуального блудодейства израильских женщин (4:13-15). Новый месяц в стихе 7 - это религиозный праздник новомесячья (сравните с 2:11).

Мысль здесь та, что участие в праздниках, угодных Господу, и жертвы, приносимые в это время Ему, нисколько не помогут Его лицемерному народу, вовлеченному в идолопоклонство, - скорее они послужат разорению его и гибели.

Hosea 5:8

Общая информация:

Протрубите в рог в Гиве, в трубу — в Раме. Провозглашайте в Беф-Авене: «За тобой, Вениамин!»

תִּקְע֤וּ שֹׁופָר֙ בַּגִּבְעָ֔ה חֲצֹצְרָ֖ה בָּרָמָ֑ה הָרִ֨יעוּ֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן אַחֲרֶ֖יךָ בִּנְיָמִֽין׃ "Протрубите в рог в Гиве, и в трубу в Раме, трубите (воскдицайте) в Бет-Афене: за тобой Вениамин".

תקע: трубить.

שוֹפָר: рог (музыкальный инструмент используемый как труба).

חֲצצְרָה: труба (длинная прямая труба, обычно из серебра или бронзы, звуковое отверстие было шире чем у (חָלִיל) и, за исключением формы, она напоминала современную трубу).          

רוע: трубить, давать сигнал, восклицать, ликовать. Пророк призывает трубить сигналы тревоги, ибо провидит близкое уже неприятельское нашествие.

Альтернативный перевод Библейской Лиги: "Протрубите в рог в Гиве, протрубите в Раме. Предупредите в Беф-Авене, что враг за тобой, Вениамин!"

Вражеское войско перейдет, опустошив перед этим всю территорию Израиля, южную границу его, хочет сказать он - потому и называет в стихе 8 находившиеся на этой границе и принадлежавшие уже Иудее города Гиву и Раму.

Точнее, они находились на территории колена Вениаминова, в нескольких километрах на север от Иерусалима (Иис. Н. 18:25,28). Беф-Авен (вероятно, подразумевался Вефилъ) первоначально был "городом Вениаминовым" (Иис. Н. 18:22), но в то время входил в состав Израиля (лежал вблизи его южной границы).

Не ясно для толкователей и переводчиков звучит фраза "за тобою, Вениамин!" Ее объясняют по-разному. Прежде всего ссылаются на то, что те же слова звучат в Песне Деворы, которой она сзывала на битву израильских воинов (Суд. 5:14). В то время Вениамин шел в сражение против хананеев впереди Ефрема. Возможно, Осия иронически обыгрывает древнюю песнь: ведь в результате предстоявшего сражения Ефрем будет разгромлен (стих 9), и Вениамину не вести его в битву, он и сам пострадает от того же агрессора. Если эта догадка правильна, то не ясно звучащую фразу можно прочитать примерно так: "Берегись, Вениамин, победитель Ефрема приближается".

Hosea 5:9

В день наказания Ефрем станет пустыней. Я объявил это между колен Израиля

אֶפְרַ֨יִם֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ה בְּיֹ֖ום תֹּֽוכֵחָ֑ה בְּשִׁבְטֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל הֹודַ֖עְתִּי נֶאֱמָנָֽה

"Ефрем запустением (ужасом) станет в день наказания. Коленам Израиля я дал знать что это (решение) истинно (твёрдо - бесповоротно)".

שַמָה: ужас, изумление; 2. опустошение, разорение, запустение.  

תוֹכֵחָה: наказание, казнь; 2. обличение, наставление, выговор; 3. возрождение, жалоба, оправдание.

שֵבֶט: колено, племя.

אמן: быть истинным, верным, надёжным, быть твёрдым, непоколебимым.

Hosea 5:10

Вожди Иуды стали подобны тем, кто переставляет границы: на них как воду вылью Мой гнев 

הָיוּ֙ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה כְּמַסִּיגֵ֖י גְּב֑וּל עֲלֵיהֶ֕ם אֶשְׁפֹּ֥וךְ כַּמַּ֖יִם עֶבְרָתִֽי

"И стали вожди (принцы, лидеры) Иуды как передвигающие границы. На них Я изолью как воду, гнев Мой".

סוג: отступать, передвигать (границу), забирать.

שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать.

מַים: вода, жидкость.

В конечном счете кара не минует и Иуду (сравните с 1:7), потому что и его вожди повинны в нарушении закона. Как таковые они уподобляются передвигающим межи. Последнее недвусмысленно запрещено было Моисеевым законом (Втор. 9:14), и совершивший это преступление против чужой собственности подлежал проклятию (Втор. 27:17). Подразумевалось ли здесь нарушение закона теми, кто повинен был в идолопоклонстве? Или тут содержится намек на власть имущих в Иудее, которые постоянно нарушали (в угоду себе!) нормы социальной справедливости (Ис. 5:8; Мих. 2:1-2)? С уверенностью об этом судить трудно.

Hosea 5:11

Ефрем угнетён, поражён судом, потому что захотел ходить вслед желаний

עָשׁ֥וּק אֶפְרַ֖יִם רְצ֣וּץ מִשְׁפָּ֑ט כִּ֣י הֹואִ֔יל הָלַ֖ךְ אַחֲרֵי־צָֽו

"Угнетен Ефрем, сокрушен судом, потому что решился идти вслед заповедей человеческих".

עֲשוּקִים: притеснение, угнетение.

רצץ: сокрушать, ломать; 2. мучить, притеснять, угнетать, трескаться, ломаться.

יאל: начинать; 2. решаться; 3. соглашаться.

צַו: заповедь (о заповедях человека).

Здесь, как и в стихе 9, пророческое прошедшее, т. е. имеется в виду будущее время. Ефрем будет поражен судом за свое поклонение суетным (языческим богам) и следованию заповедям человеческим, а не Божиим..

Hosea 5:12

Буду для Ефрема как моль и для дома Иуды — как червь

אֲנִ֥י כָעָ֖שׁ לְאֶפְרָ֑יִם וְכָרָקָ֖ב לְבֵ֥ית יְהוּדָֽה

"Я (буду) как моль для Ефрема, и как гниль для дома Иуды".

עֲשַב: моль; 2. зелень, трава.

רָקָב: гниль.

Альтернативный перевод (Библейская Лига): "Я уничтожу Ефрем словно моль, которая проедает одежду. Иуду постигнет уничтожение, как истлевает дерево от гнили."

Необычно иносказание в этом стихе. Его многие расшифровывают как образ планомерно (порой незаметного для глаз) осуществления Богом Его целей на мировой арене. В данном случае этой целью является подтачивание сил (сравните с Иов. 13:28; Ис. 50:9; 51:8) Его народа (как Израиля, так и Иудеи), отпавшего от Него.

Hosea 5:13

Ефрем увидел свою болезнь, Иуда — свою рану. Ефрем пошёл к Ассуру и послал к царю Иареву, но царь не может исцелить вас и не вылечит вас от раны

יַּ֨רְא אֶפְרַ֜יִם אֶת־חָלְיֹ֗ו וִֽיהוּדָה֙ אֶת־מְזֹרֹ֔ו וַיֵּ֤לֶךְ אֶפְרַ֨יִם֙ אֶל־אַשּׁ֔וּר וַיִּשְׁלַ֖ח אֶל־מֶ֣לֶךְ יָרֵ֑ב וְה֗וּא לֹ֤א יוּכַל֙ לִרְפֹּ֣א לָכֶ֔ם וְלֹֽא־יִגְהֶ֥ה מִכֶּ֖ם מָזֹֽור

"И увидел Ефрем болезнь его, и Иуда рану его, и пошел Ефрем к Ассирии, и послал к царю Иареву, но он не сможет исцелить вас. И не излечит раны ваши".

רפא: исцелять, лечить, врачевать; прич. врач, целитель.

גּהה: лечить, излечивать.

Здесь о том, что, сознавая свои "болезни" (военную, политическую слабость), Ефрем и Иуда ищут помощи у людей, а не у Бога. Ассирийского царя, носившего имя Иарев, история не знает. И толкователи понимают его не как имя собственное, а как слово, происходящее от глагола "защищаться", т. е. в значении "царь-защитник".

Пророк мог подразумевать под таким "защитником" любого из ассирийских царей, к которым "Ефрем" обращался за помощью (к примеру, обращение Менаима к ассирийскому царю Пулу (Фулу, или Тиглатпаласару III) в 4-Цар. 15). Пророк имеет в виду, что и Иуда проводит такую же внешнюю политику. Но чужеземные цари не исцеляют Божий народ от ран его. Их цель - лишь поживиться за его счет.

Hosea 5:14

Общая информация:

Господь продолжает говорить об Иудее и Израиле.

Ведь Я как лев для Ефрема и как молодой лев — для дома Иуды. Я, Я растерзаю и уйду. Унесу, и никто не спасёт

כִּ֣י אָנֹכִ֤י כַשַּׁ֨חַל֙ לְאֶפְרַ֔יִם וְכַכְּפִ֖יר לְבֵ֣ית יְהוּדָ֑ה אֲנִ֨י אֲנִ֤י אֶטְרֹף֙ וְאֵלֵ֔ךְ אֶשָּׂ֖א וְאֵ֥ין מַצִּֽיל

"Я как львенок для Ефрема, как молодой лев для дома Иуды. Я растерзаю и уйду, унесу и никто не избавит".

שַחַל: лев, львёнок.

כְפִיר: львёнок, молодой лев.

טרף: терзать, разрывать, раздирать, и быть растерзанным.

נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать, подниматься, возвышаться, быть превознесённым или возвышенным.

Альтернативный перевод (РБО): "Ведь Я – как лев для Ефрема, как молодой лев для рода Иуды! Я, Я растерзаю и уйду, унесу, и не спасет никто."

Образы подтачивающих моли и червя (стих 12) сменяются образом льва (скимен - молодой лев). Но мысль здесь та же, и троекратное повторение Я подчеркивает ее: Сам Господь выступит разрушителем Ефрема и дома Иудина, и чужеземные армии явятся лишь орудием в Его руке.

В отношении Израиля пророчество Осии осуществилось несколько лет спустя, когда ассирийцы захватили Самарию, а население страны увели в свое царство (4-Цар. 17). Иудея тоже потерпела поражение от ассирийцев - в 701 г. до Р. Х., но чудесным образом была спасена (толкование на Ос. 1:7). Так что в отношении Иудеи пророчество Осии полностью исполнилось в царствование Навуходоносора (4-Цар. 25).

Hosea 5:15

Пойду, вернусь в Своё место, до тех пор, пока они не признают себя виновными и не начнут искать Меня

אֵלֵ֤ךְ אָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־מְקֹומִ֔י עַ֥ד אֲשֶֽׁר־יֶאְשְׁמ֖וּ וּבִקְשׁ֣וּ פָנָ֑י בַּצַּ֥ר לָהֶ֖ם יְשַׁחֲרֻֽנְנִי

"Я пойду и возвращусь в место моё, пока они не осознают и будут искать лицо Моё и в притеснении их не будут искать (Меня)".

שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.

אשם: провиниться, быть или сделаться виновным.

שחר: стремиться, искать.

צַר: враг, притеснитель, неприятель; притеснение. 2. теснота; перен. притеснение, скорбь, бедствие, нужда; прил. тесный, скудный; 3. камень, кремень.

Примечательно, что переводчики Септуагинты фразу "доколе они не признают себя виновными" читали как "доколе они не понесут своего наказания".

На время, пока не произойдет то или другое (во взаимосвязанности "того и другого" сомневаться не приходится!), Бог "возвратится в Свое место", т. е. отвернется от неверного Ему народа, лишит его Своего присутствия, пока они не взыщут лица Его.