Павел продолжает говорить о Законе Моисея как о средстве, порабощающем людей (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses).
Обратите внимание, что слово "плод" употребляется в данном выражении в единственном числе, несмотря на то, что далее перечисляется ряд качеств, производимых Святым Духом. Переводчикам следует сохранить форму единственного числа для этого существительного (если существует такая возможность) (см. /WA-Catalog/en_tw?section=other#fruit).
В этой главе Павел использует большое количество метафор, чтобы проиллюстрировать духовные истины и объяснить некоторые сложные вопросы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Некоторые исследователи полагают, что Павел говорит о невозможности получить спасение, приняв обрезание. Другие считают, что апостол имеет в виду следующее: соблюдение Закона в целях оправдаться перед Богом удерживает человека от спасения по благодати (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#grace).
Павел увещевает галатов пребывать в свободе, данной им Христом, поскольку весь закон уже был исполнен через их любовь друг к другу.
Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν - букв.: "Свободой нас Христос освободил, итак стойте".
Гл. ἐλευΘερόω: освобождать, отпускать на волю. По греко-римским законам раб был свободен, так как он имел право на собственность, имел юридические права, мог зарабатывать на жизнь, как пожелает, и жить, где хочет.
*В этом стихе в греч. тексте употреблены однокоренные глагол ("освобождать") и существительное ("свобода"). Христос освободил верующих от предписаний Закона, и теперь они могут не придерживаться его правил и постановлений.
Альтернативный перевод: "Христос освободил нас, чтобы мы могли пребывать в Его свободе" или "Христос освободил нас, чтобы мы могли жить как свободные люди" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Гл. στήκω: стоять; перен. упорствовать, твердо стоять.
Апостол Павел призывает к стойкости и упорству, чтобы, вопреки требованию лжеучителей исполнять требования Закона, пребывать в свободе, которую дал Христос. То есть "перестаньте колебаться относительно вашей свободы".
Вы можете пояснить: "не вступайте в споры с теми, кто приносит иное учение" или "оставайтесь свободными и ни в чём не сомневайтесь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. - букв.: "и опять [в] ярме рабства не имейтесь (находитесь)".
Сущ. δουλεία: рабство, порабощение, зависимость.
ενεχεσθε (медиальный залог) от гл. ενεχω: иметь в, хранить в себе, питать (недоброжелательность); страд. находиться во власти, подвергаться, запутаться.
Возможно такое понимание фразы: "прекратите позволять порабощать себя". Соблюдение Закона сравниваться здесь с духовным рабством, от которого подарил свободу Христос.
Можно сказать: "не живите как те, кто находится под контролем законничества" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
...ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει - "Если будете обрезаны (обрезаться), Христос вам не будет полезен (не принесёт никакой пользы)".
περιτέμνησθε (пассив) от περιτέμνω: обрезывать (крайнюю плоть). С пассивом: будете обрезаны.
Гл. ὠφελέω: оказывать пользу, помогать, приносить пользу; получать помощь, извлекать пользу.
Возможен и такой перевод фразы: "Христос не будет никаким преимуществом для вас".
Взяв в качестве примера одну из грозивших опасностей, а именно обрезание, Павел строго предупреждает тех из галат, которые склонялись к исполнению этого ветхозаветного обряда. Если они сделают это и станут таким образом надеяться на праведность по делам, то он, Павел, заявляет им: на будет вам никакой пользы от Христа.
*Так, некоторые воспринимают "обрезание" здесь как метонимию: может подразумеваться иудаизм (в совокупности); тогда Павел предостерегает галат от возвращения к иудаизму и законничеству (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
μαρτύρομαι δὲ πάλιν - букв.: "Свидетельствую же опять".
Или: " снова говорю", "снова объявляю", "снова предупреждаю".
παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ - "всякому человеку обрезающемуся". Относительно обрезания см. прим. к ст. 2.
ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. - "что должник он есть весь закон сделать (=исполнить)".
Или: "он должен исполнить всё, что написано в Законе".
κατηργήθητε ἀπὸ Χριστου - букв.: "вы были упразднены от Христа".
Гл. καταργέω (пасс.): 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять. С предл.: "быть отделённым от", "оторванным от".
То есть "вы сами себя отделили от Христа".
Альтернативный перевод: "Вы разрываете свои взаимоотношения с Христом", "вы более не являетесь единым целым со Христом", "вы не живёте со Христом" (пер. Кулакова) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Павел иронизирует: он имеет в виду, что ни один человек не может оправдаться, исполняя Закон. Альтернативный перевод: "которые полагают, что оправдаются, соблюдая Закон", "которые уверены в том, что смогут оправдаться, исполняя все предписания Закона" или "которые рассчитывают на оправдание Законом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. - досл.: "[из] благодати вы выпали.
Гл. ἐκπίπτω: выпадать, падать, ниспадать, спадать, отпадать. Изначально этот глагол обозначает опадение цвета; то есть отпадать от чего-либо, переставать держаться за что-либо.
Попытка оправдаться законом — это отказ от пути благодати, оправдания верой. Обращение к закону и понимание обрезания как заслуживающего награды имеет и другие опасные последствия, о которых галатам стоило бы хорошо подумать. Всякий, стремящийся получить оправдание по закону, "остается без Христа", т. е. не живет уже в той сфере, где действует Христос. И, добавляет Павел, "отпадает от благодати". Речь здесь идет не о возможной потере спасения, потому что под словом "благодать" понимается не само спасение, а его благодатный метод.
Здесь местоимение "мы" включает в себя Павла и противников обрезания (возможно некоторых верующих из Галатии) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive).
ἡμεῖς γὰρ πνεύματι...ἀπεκδεχόμεθα. - "Мы ведь духом... ожидаем".
Или: "с помощью (Святого) Духа... ожидаем".
ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα - букв.: "Мы же из веры надежду праведности ожидаем".
Гл. ἀπεκδέχομαι: ожидать (с большим желанием), выжидать.
В отличие от законников, истинные верующие "духом ожидают" праведности от веры.
ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη. - букв.: "Ведь во Христе Иисусе и не обрезания - что-либо может (или "стОит"/"значит"), и не необрезание, но вера через любовь действующая.
Или: "не имеет значения".
Гл. ἰσχύω: 1. быть здоровым; 2. быть сильным, крепким; 3. быть в силах, быть в состоянии, мочь.
Для тех, кто во Христе Иисусе, спасение не зависит ни от обрезания, ни от необрезания (ср. 3:28; 6:15). Значение имеет лишь вера, действующая любовью, т. е. проявляющая себя в любви (ср. 5:13). Хотя спасение - от веры, независимо от дел, вера, которая истинна, выражается в делах любви (ср. Еф. 2:10; Иак. 2:14-18).
Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; - букв.: "Вы бежали хорошо; кто вас остановил [в] истине не убеждаться"?
Гл. τρέχω: бежать; перен. подвизаться, распространяться; участвовать в гонке.
Гл. ἐγκόπτω: препятствовать, утруждать, преграждать путь. Имеются в виду препятствия (и люди их учиняющие) на пути галатийских христиан к истине. Используется сравнение с бегуном, который натолкнулся на препятствие или сбился с дорожки.
Гл. πείΘω, πειΘώ (пасс.): убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр. быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться.
Становление галатийских христиан в их духовном опыте Павел уподобляет спортивному соревнованию (ср. 1Кор. 9:24-26; 2Тим. 4:7). Галаты хорошо начали его, но кто-то остановил их, заставив "сойти с дистанции". Хотя среди них действовало немало лжеучителей, употребление Павлом единственного числа, возможно, показывает, что он имел в виду какого-то "вождя" законников/иудействующих. В результате верующие галаты перестали "покоряться истине" и думали успешно завершить "соревнования", полагаясь не на веру, а стараясь исполнить Закон.
ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. - букв.: "Это убеждение не из Призывающего вас".
Сущ. πεισμονή: убеждение, уверенность.
Апостол Павел указывает, что подобные мысли (убеждение) не могли прийти к галатийским верующим от Бога (т.е. Призывающего. Вы можете пояснить: "призвавший вас к Себе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)).
μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. - букв.: "Малая закваска всё тесто заквашивает".
Приводя известную всем поговорку про закваску, Павел мог также иметь в виду, что и небольшое уклонение от истины способно разрушить всю ее стройную систему. Так, например, если считать, что обрезание необходимо для спасения, тогда все учение о благодати теряет смысл.
ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· - букв.: "Я убеждён в [отношении] вас в Господе, что ничто другое [не] подумаете".
Гл. πείΘω, πειΘώ: убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр. быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться.
Гл. φρονέω: думать, мыслить, помышлять, размышлять, рассуждать; придерживаться мнения, настраиваться на что-либо, относиться.
Павел выражает уверенность (сам Господь даёт её!), что у него с галатами не будет разногласий относительно понимания вопроса Евангелия (спасения по вере) и они не приму иной точки зрения (ереси).
ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς...βαστάσει τὸ κρίμα - букв.: "будоражущий же вас ...понесёт осуждение".
Гл. ταράσσω: смущать, тревожить, возмущать, приводить в смятение или замешательство.
Или: "тот, кто вас будоражит (или "сбивает с толку"), будет осуждён (или "понесёт наказание"). Скорее всего Павел подразумевает человека/людей, который (-е) внёс (-ли) смуту и "поколебал (-и)" веру галат, отрицая спасение по благодати через веру. Апостол уверен, что такой человек понесёт заслуженное наказание.
"заставляет вас колебаться относительно истины" или "создаёт проблемы среди вас"
ὅστις ἐὰν ᾖ. - букв.: "тот который если будет".
Или: "кто бы он ни был" или "кем бы он ни был".
Возможные значения: 1) Павел не знает имен тех, кто склоняет галат к иудаизму; 2) Павел знает имя того, кто склоняет галат к иудаизму, но предпочитает не называть его; 3) апостол говорит, что верующие не должны обращать внимание на тех, кто их смущает, независимо от того, являются ли те люди богатыми/бедными, великими/незначительными, консервативными/либеральными.
Ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; - букв.: "Я же, братья, если обрезание ещё возвещаю (=провозглашаю/проповедую), что ещё подвергаюсь преследованиям"?
Гл. κηρύσσω: проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать.
Гл. διώκω (пасс.): 1. гнать, гонять, преследовать; 2. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться.
Павел говорит, что подвергается гонениям по причине того, что отказывается насаждать иудаизм (неотъемлемой частью которого является учение об обрезании). Здесь можно использовать действительный залог: "братья, вы видите, что я не проповедую об обрезании, поэтому [иудеи] преследуют меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion). Альтернативный перевод: "Я же, братья, если всё еще проповедую обрезание, за что же [тогда] меня продолжают преследовать"?! (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
См., как вы перевели это понятие в Галатам 1:2.
Апостол объясняет, что он подвергается гонениям потому, что проповедует об искупительной жертве Христа, принесённой на кресте (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
"Если бы я продолжал проповедовать о том, что людям нужно обратиться в иудаизм"
"Учение о кресте перестало бы создавать проблемы" или "тогда в учении о кресте не существовало бы преткновений" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. - букв.: "тогда упразднено препятствие креста".
Гл. καταργέω: 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять. Сущ. σκάνδαλον: преткновение, соблазн, ловушка, капкан, петля (палка, на которой закреплена приманка, завлекающая в ловушку; оскорбление, искушение, соблазн).
Фразу "соблазн/преткновение креста" можно так понимать: как пояснение - "причина соблазна, которая заключается в кресте", либо как причину - "соблазн, причиной которого является крест". Апостол объясняет, что он подвергается гонениям потому, что проповедует об искупительной жертве Христа, принесённой на кресте (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
Альтернативный перевод: "Тогда бы крест перестал быть камнем преткновения" или "Тогда бы крест не был камнем преткновения". В этом стихе, по-видимому, Павел парирует слова (кого-то из лжеучителей) о том, что и он сам учит необходимости обрезания... Апостол утверждает, что если бы он действительно именно этому учил, то не бы не гнали его соплеменники (иудеи).
Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς - Должно, чтобы и оскопились (=оскопили себя) смущающие вас".
Междометие Ὄφελον - о, если бы!, ах если бы! (устойчивое сочетание в роли частицы, вводящей выражение недостижимых желаний).
Гл. ἀποκόπτω: отсекать, отрубать, отрезать; лишаться (части тела), получать увечье; (здесь: кастрировать). Ряд учёных полагают, что Павел выражает желание, чтобы его противники не ограничивались обрезанием, а делали полную кастрацию.
Гл. ἀναστατόω: возмущать, производить возмущение или бунт.
В этих словах может звучать ирония Павла по отношению к его противникам и горечь, если учитывать, сколько горя они ему принесли своими кознями и лжеучением.
Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις - букв.: "Вы потому что на (к) свободе были призваны, братья, только не (к) свободе в повод [для] плоти, но через любовь служите друг другу".
Гл. καλέω (пасс.): звать, называть, нарекать, призывать, позвать.
Сущ. ἀφορμή: повод, причина, основание, возможность.
Пассив указывает на то, что призывающим является Бог. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог призвал вас к свободе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Сущ. ἀφορμή: повод, причина, основание, возможность.
Сущ. σάρξ: плоть (1. мясо; 2. тело, труп; 3. человеческая греховная природа).
Альтернативный перевод: "только не обратите свободу во вседозволенность для плоти".
Можно пояснить, о каком теле идёт речь: "не будет поводом для угождения своей греховной природе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Не ложно понятая свобода, не свобода в похоти и распутстве должна быть целью верующих Галатии, но любовь друг ко другу. Ведь обретая свободу во Христе, верующие могут могут по-настоящему любить Бога и своего ближнего.
Апостол Павел цитирует Лев. 19:18.
ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. - букв.: "Ведь весь закон в одном слове исполнен, в [котором]: Будешь любить ближнего твоего как тебя самого.
Гл. πληρόω (пасс.): наполнять, исполнять, дополнять, совершать; выполнять. Гл. ἀγαπάω: любить (слово включает в себя следующие понятия: заботиться, желать добра, испытывать привязанность, находить удовольствие (в чем-либо), ценить). Однокоренное этому гл. сущ. "любовь" употреблено в ст. 13.
Нар. πλησίον: близкий, ближний; как нареч. поблизости, близ.
Павел указывает здесь на "дух" Закона (т.е. его суть) относительно того, что касается межличностных отношений: вся суть Закона может быть сведена к одному - возлюбить ближнего как самого себя! Любовь - исполнение Закона (см. также Рим. 13:8-10).
Возможные значения: 1) "весь закон можно заключить только в одну заповедь - ..."; 2) "соблюдая лишь одну заповедь, ты соблюдаешь все остальные. Эта заповедь - ..."
εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ᾽ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. - букв.: Если же друг друга кусаете и пожираете, смотрите [чтобы] друг другом не были истреблены".
Гл. δάκνω: 1. кусать (о змеях); 2. перен. угрызать, грызть, терзать, мучить. Гл. κατεσΘίω: поедать, съедать, поглощать, поклевать (о птицах), пожирать; перен.расточать, истреблять.
Гл. βλέπω: видеть, смотреть.
Гл. αναλωθητε (пасс.) от ἀναλίσκω: истреблять, уничтожать, губить, убивать. С пассивом: "не были истреблены".
Апостол Павел показывает, что те отношения, которые "царят" среди галатийских верующих сейчас, никак не являются отражением их свободы и (взаимной) любви, которая есть исполнение Закона. Он констатирует факт: соблюдение Закона (которое навязали галатам лжеучители/иудействующие) никак не сделало их способными любить, но породило распри.
Павел объясняет, как, живя в послушании Духу Святому, который внутри нас, мы становимся способны победить грех.
Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять желаний плоти,
Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. - букв.: "Говорю же, духом ходите (=живите), и желание плоти, нет, не совершите".
Гл. περιπατέω: ходить (кругом); перен. поступать, жить, вести, действовать. Или: "живите/поступайте по Духу", "живите, подчинившись Духу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Сущ. ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение.
Гл. τελέω (с отрицанием): 1. кончать, оканчивать; 2. исполнять, совершать, выполнять; 3. платить
Или: "и вы сможете преодолеть желания вашей грешной природы".
Возм. перевод: "И вы не пойдёте на поводу похотей плоти" - пер. Кулакова ("... желаний вашей греховной природы") или "тогда вы не поддадитесь вожделениям плотской природы" (СРП РБО).
Итак, Павел говорит о том, что, подчиняясь Святому Духу, исполняя Его волю, христианин может противостоять всем искушениям плоти (своей греховной природы).
ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. - букв.: "Ведь плоть желает против духа, дух же - против плоти, эти ведь друг другу противостоят, чтобы не которое если будете хотеть, это вы делали".
Гл. ἐπιΘυμέω: желать (горячо), стремиться, хотеть (сильно). Этот глагол указывает на наиболее активное проявление плотской похоти.
Гл. ἀντίκειμαι: противостоять, противиться; как сущ.враг, противник. Этот глагол указывает на длительное сопротивление (противостояние).
Павел говорит здесь о том, что если галаты оставят Христа и станут снова опираться на Закон, они снова опираются на плоть (на падшую греховную природу человека). В таком случае они снова вернутся под проклятье Закона. Желания плоти противоположны желаниям Духа, но жизнь по Духу освобождает о власти плоти и Закона (см. ст. 18 далее).
εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον - "Если же духом водимы/водитесь (вы), не есть вы под законом". Можно перевести в акт. залоге: "Если же вас направляет Дух, то Закон не имеет над вами власти".
Подводя итог, Павел подчеркивает, что благочестивая жизнь - не та, которой живут, подчиняясь Закону (под законом), но та, которая направляется ("водится") Духом Святым. Галатам важно было знать, что как оправдание/спасение не может быть получено по делам, так и освящение (повседневная святая жизнь) не может быть достигнуто ценой человеческих усилий. Это, конечно, не означает, что в том или другом случае христианину следует оставаться пассивным, - нет, от него требуется активная вера - вера во Христа для спасения и вера в Духа Святого для освящения.
φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, - букв.: "Явны же есть дела плоти, те, которые есть [блуд]*, разврат, нечистота, распущенность".
*В некоторых рукописях (Византийских) ещё добавляется слово *μοιχεία - блуд, супружеская измена.
Вместо существительного "дела" можно употребить глагол "делает"/"производит": "нам известно, что производит падшая природа человека". Можно и так сказать: "нам известно, как поступают люди, следуя своей падшей/греховной природе" или "люди, водимые грехом, поступают вполне очевидно: они..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Сущ. πορνεία: блуд (любые незаконные сексуальные отношения), блудодеяние, любодеяние, разврат, проституция;
Сущ. ἀκαΘαρσία: нечистота, осквернённость; перен. порочность или аморальность (о нечистоте похотливой, развратной, распутной или расточительной жизни).
Сущ. ἀσέλγεια: распутство, распущенность, разврат, безнравственность, бесстыдство, непристойность, похотливость, сладострастие, нечистота. Слово ἀσέλγεια подчеркивает беспринципную дерзость, капризность или своенравие.
Возможен такой перевод стиха: "А дела плоти очевидны: это блуд, [моральная] нечистота, необузданность в поведении" (пер. Кулакова).
εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, - "идолопоклонство, чародейство, вражды, ссора (-ы), ревность, ярости, соперничества, раздвоения. ереси".
Сущ. εἰδολολατρία: идолослужение, идолопоклонство.
Сущ. φαρμακεία: волшебство, чародейство, колдовство (использование лекарств или препаратов, использование препаратов в магических целях, магия, колдовство).
Сущ. ἔχΘρα (мн. ч.): вражда, враждебность. Сущ. ἔρις: спор, распря, ссора, раздор, любопрение.
Сущ. ζῆλος: 1. ревность, пыл, рвение, усердие; 2. зависть.
Сущ. Θυμός (мн. ч.): 1. гнев, негодование, ярость, несдержанность; 2. страсть, пыл. Слово Θυμός подчеркивает вспышку гнева.
Сущ. ἐριΘεία (мн.ч.): 1. раздор, ссора, распря, интрига; 2. честолюбие, соперничество, эгоизм, амбиции, любопрение, сварливость.
Сущ. διχοστασία (мн. ч.): разделение, разногласие, расхождение, раскол, разлад, распря.
Сущ. αἵρεσις: 1. секта, (религиозное) учение или направление; 2. ересь, лжеучение; 3. разномыслие, разделение во мнениях. Это результат предшествующего разделения на секции и группировки.
Здесь апостол Павел продолжает перечисление дел греховной плотской природы (список начат в ст. 19 и будет закончен в ст. 21).
φθόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. - букв.: зависти*, пьянства, гулянки и подобное этому, которое, говорю наперёд вам, как я сказал прежде, что таковое делающие Царство Бога не унаследуют".
Сущ. φΘόνος (мн. ч.): зависть, недоброжелательство, ненависть, ревность. Слово "зависть" обозначает желание отнять у другого его имущество.
Сущ. μέΘη (мн. ч.): опьянение, пьянство.
Сущ. κῶμος: пир, попойка, шумное гулянье, кутёж, бесчинство.
Гл. προλέγω: предсказывать, предрекать, прорицать (также - говорить заранее, объявлять публично, предупреждать).
Гл. προεῖπον: предрекать, предсказывать, говорить прежде.
Гл. (прич.) πράσσω: 1. делать, совершать, исполнять, практиковать; 2. поступать; 3. добиваться, достигать.
Гл. κληρονομέω: наследовать, получать в удел, получать по жребию.
Павел говорит о том, что те, в чьей жизни нет проявлений Духа, не получат участия в вечном Царстве Бога (см. также употребление этой фразы в 1Кор. 6:9-10, 15:50, Еф. 5:5).
ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρὰ εἰρήνη, μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη, πίστις - букв.: "Плод же духа есть любовь, радость, мир, долготерпение, полезность, доброта, вера,".
Сущ. ἀγάπη: любовь (это любовь как к Богу, так и к ближнему. Это любовь, сопровождающаяся уважением и восхищением по отношению к объекту и проявляющаяся в конкретных делах, в старании сделать все, что только можно, для любимого).
Сущ. χαρά: радость, восторг (эта радость основана на сознательных отношениях с Богом).
Сущ. ἰρήνη: мир, безопасность, покой; часто - благополучие (возможно, это слово сочетает в себе значение греческого слова и евр. שלום (ШАЛОМ), то есть это полнота души и ее спокойствие, не зависящее от внешних обстоятельств).
Сущ. μακροΘυμία: долготерпение, великодушие, терпеливость, стойкость, выдержка (это реакция христиан на обстоятельства и события, а также терпение Бога по отношению к непокорному и греховному человечеству (см. Рим. 2:4)).
Сущ. χρηστότης: 1. добро, порядочность, честность; 2. доброта, благость (это доброе отношение к ближним, забота об окружающих, симпатия).
Сущ. ἀγαΘωσύνη: благость, доброта. Слово ἀγαΘωσύνη употребляется как общий термин для обозначения доброты (это активное делание добра; щедрость, исходящая из сердца, которая всегда будет изливаться на других людей, принося им пользу и выгоду).
Сущ. πίστις: вера, верность, доверие, надёжность, преданность, убежденность, удостоверение.
Слово "плод" - это метафора, означающая "результат".
Альтернативный перевод: "Дух Святой производит...", "Святой Дух производит в сердцах Божьих детей..." или "Дух же растит свой плод:..." (пер. Кулакова).(см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
πραΰτης ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος. - букв.: "кротость, воздержание - против таковых не есть закон".
Сущ πραΰτης: кротость, мягкость, ласковость, сдержанность, спокойствие (контролируемая сила, способность переносить упреки и обиды без горечи и сожалений, умение успокоить гневного, огорченного и обиженного на жизнь человека).
Сущ. ἐγκράτεια: воздержание, самообладание (умение сдерживать свои страсти и желания, сдержанность).
Апостол Павел в этом стихе заканчивает перечисление плодов, которые производит в человеке Дух Святой. Он говорит о том, что те, в чьей жизни виден плод Духа Святого, не нуждаются в Законе (т. е. "не под Законом"), контролирующем их поведение (в этом кроется своеобразная ирония: такие верующие, не нуждаясь в Законе, исполняют его намного лучше тех, кто полагается на него!).
οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. - букв.: "Которые же Христа [Иисуса] плоть распяли с чувствами и желаниями".
Гл. σταυρόω: распинать на кресте.
Сущ. πάΘημα (мн. ч.): страсть, привязанность.
Сущ. ἐπιΘυμία (мн. ч.): желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение (т.е. желание, стремление, направленное на конкретный объект).
Павел имеет в виду верующих, отказавшихся потакать желаниям своей греховной природы. Этот отказ апостол сравнивает распятием страстей ко кресту.
Альтернативный перевод: "откажитесь следовать желаниям своей падшей натуры с её страстями и вожделениями/похотями и пригвоздите её ко кресту".
В этом стихе апостол подразумевает, что в жизни верующего должно присутствовать отождествление со Христом в смерти Его и воскресении. По заявлению Павла, он сам прошел через это (2:20, 24), и все верующие - тоже (Рим. 6:1-6; Кол. 2:11; 3:9). Именно это помогает не подчиняться желаниям греховной природы.
Εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. - букв.: "Если живём духом, духом и поступаем".
Гл. στοιχέω: следовать, ходить; перен. поступать, жить.
Возможный перевод: "И раз мы живем Духом, отдадим себя под начало Духа"! (СРП РБО) или "Если мы живём Духом, то должны позволить Ему направлять нас".
μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. - "Давайте не будем тщеславными, другу друга вызывающими, друг другу завидующими".
Прил. κενόδοξος: тщеславный, честолюбивый.
Гл. προκαλέω: 1. вызывать, бросать вызов, раздражать; 2. приглашать, призывать (речь идет о человеке, который стремится добиться незаслуженного уважения путем напыщенных речей, похвальбы и амбиций). Гл. φΘονέω: завидовать.
Каждый шаг христианина должен направляться Духом Святым с тем, чтобы верующим не свойственно было тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать. Всё это - проявления греховной природы (5:19-21); будучи в галатийских церквах, эти проявления, видимо, свидетельствовали о разделениях по причине проникновения туда иудействующих (и ими насаждаемой ереси, ср. ст. 15).