Galatians 5

Галатам

Глава 5

Общие замечания

Структура и оформление

Павел продолжает говорить о Законе Моисея как о средстве, порабощающем людей (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses).

Особые концепции
Плод Духа

Обратите внимание, что слово "плод" употребляется в данном выражении в единственном числе, несмотря на то, что далее перечисляется ряд качеств, производимых Святым Духом. Переводчикам следует сохранить форму единственного числа для этого существительного (если существует такая возможность) (см. /WA-Catalog/en_tw?section=other#fruit).

Важные речевые фигуры
Метафоры

В этой главе Павел использует большое количество метафор, чтобы проиллюстрировать духовные истины и объяснить некоторые сложные вопросы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Прочие трудности перевода
"Вы, которые оправдываете себя Законом, остались без Христа, отпали от благодати"

Некоторые исследователи полагают, что Павел говорит о невозможности получить спасение, приняв обрезание. Другие считают, что апостол имеет в виду следующее: соблюдение Закона в целях оправдаться перед Богом удерживает человека от спасения по благодати (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#grace).

Ссылки:

<< | >>

Galatians 5:1

Связующее утверждение:

Павел увещевает галатов пребывать в свободе, данной им Христом, поскольку весь закон уже был исполнен через их любовь друг к другу.

Итак, стойте в свободе, которую подарил нам Христос

Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν - букв.: "Свободой нас Христос освободил, итак стойте".

Гл. ἐλευΘερόω: освобождать, отпускать на волю. По греко-римским законам раб был свободен, так как он имел право на собственность, имел юридические права, мог зарабатывать на жизнь, как пожелает, и жить, где хочет.

*В этом стихе в греч. тексте употреблены однокоренные глагол ("освобождать") и существительное ("свобода"). Христос освободил верующих от предписаний Закона, и теперь они могут не придерживаться его правил и постановлений.

Альтернативный перевод: "Христос освободил нас, чтобы мы могли пребывать в Его свободе" или "Христос освободил нас, чтобы мы могли жить как свободные люди" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Стойте

Гл. στήκω: стоять; перен. упорствовать, твердо стоять.

Апостол Павел призывает к стойкости и упорству, чтобы, вопреки требованию лжеучителей исполнять требования Закона, пребывать в свободе, которую дал Христос. То есть "перестаньте колебаться относительно вашей свободы".

Вы можете пояснить: "не вступайте в споры с теми, кто приносит иное учение" или "оставайтесь свободными и ни в чём не сомневайтесь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

не подчиняйтесь опять игу рабства

καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. - букв.: "и опять [в] ярме рабства не имейтесь (находитесь)".

Сущ. δουλεία: рабство, порабощение, зависимость.

ενεχεσθε (медиальный залог) от гл. ενεχω: иметь в, хранить в себе, питать (недоброжелательность); страд. находиться во власти, подвергаться, запутаться.

Возможно такое понимание фразы: "прекратите позволять порабощать себя". Соблюдение Закона сравниваться здесь с духовным рабством, от которого подарил свободу Христос.

Можно сказать: "не живите как те, кто находится под контролем законничества" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Galatians 5:2

если вы обрезаетесь, вам не будет никакой пользы от Христа

...ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει - "Если будете обрезаны (обрезаться), Христос вам не будет полезен (не принесёт никакой пользы)".

περιτέμνησθε (пассив) от περιτέμνω: обрезывать (крайнюю плоть). С пассивом: будете обрезаны.

Гл. ὠφελέω: оказывать пользу, помогать, приносить пользу; получать помощь, извлекать пользу.

Возможен и такой перевод фразы: "Христос не будет никаким преимуществом для вас".

Взяв в качестве примера одну из грозивших опасностей, а именно обрезание, Павел строго предупреждает тех из галат, которые склонялись к исполнению этого ветхозаветного обряда. Если они сделают это и станут таким образом надеяться на праведность по делам, то он, Павел, заявляет им: на будет вам никакой пользы от Христа.

*Так, некоторые воспринимают "обрезание" здесь как метонимию: может подразумеваться иудаизм (в совокупности); тогда Павел предостерегает галат от возвращения к иудаизму и законничеству (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Galatians 5:3

Ещё свидетельствую

μαρτύρομαι δὲ πάλιν - букв.: "Свидетельствую же опять".

Или: " снова говорю", "снова объявляю", "снова предупреждаю".

каждому кто обрезается (обрезающемуся человеку)

παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ - "всякому человеку обрезающемуся". Относительно обрезания см. прим. к ст. 2.

он должен выполнить весь закон

ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. - "что должник он есть весь закон сделать (=исполнить)".

Или: "он должен исполнить всё, что написано в Законе".

Galatians 5:4

Вы... остались без Христа

κατηργήθητε ἀπὸ Χριστου - букв.: "вы были упразднены от Христа".

Гл. καταργέω (пасс.): 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять. С предл.: "быть отделённым от", "оторванным от".

То есть "вы сами себя отделили от Христа".

Альтернативный перевод: "Вы разрываете свои взаимоотношения с Христом", "вы более не являетесь единым целым со Христом", "вы не живёте со Христом" (пер. Кулакова) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

которые оправдываете себя законом

Павел иронизирует: он имеет в виду, что ни один человек не может оправдаться, исполняя Закон. Альтернативный перевод: "которые полагают, что оправдаются, соблюдая Закон", "которые уверены в том, что смогут оправдаться, исполняя все предписания Закона" или "которые рассчитывают на оправдание Законом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).

отпали от благодати

τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. - досл.: "[из] благодати вы выпали.

Гл. ἐκπίπτω: выпадать, падать, ниспадать, спадать, отпадать. Изначально этот глагол обозначает опадение цвета; то есть отпадать от чего-либо, переставать держаться за что-либо.

Попытка оправдаться законом — это отказ от пути благодати, оправдания верой. Обращение к закону и понимание обрезания как заслуживающего награды имеет и другие опасные последствия, о которых галатам стоило бы хорошо подумать. Всякий, стремящийся получить оправдание по закону, "остается без Христа", т. е. не живет уже в той сфере, где действует Христос. И, добавляет Павел, "отпадает от благодати". Речь здесь идет не о возможной потере спасения, потому что под словом "благодать" понимается не само спасение, а его благодатный метод.

Galatians 5:5

Общая информация:

Здесь местоимение "мы" включает в себя Павла и противников обрезания (возможно некоторых верующих из Галатии) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive).

А мы духом... ожидаем

ἡμεῖς γὰρ πνεύματι...ἀπεκδεχόμεθα. - "Мы ведь духом... ожидаем".

Или: "с помощью (Святого) Духа... ожидаем".

ожидаем и надеемся на праведность от веры

ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα - букв.: "Мы же из веры надежду праведности ожидаем".

Гл. ἀπεκδέχομαι: ожидать (с большим желанием), выжидать.

В отличие от законников, истинные верующие "духом ожидают" праведности от веры.

Galatians 5:6

Потому что во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, а вера, действующая любовью

ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη. - букв.: "Ведь во Христе Иисусе и не обрезания - что-либо может (или "стОит"/"значит"), и не необрезание, но вера через любовь действующая.

не имеет силы

Или: "не имеет значения".

Гл. ἰσχύω: 1. быть здоровым; 2. быть сильным, крепким; 3. быть в силах, быть в состоянии, мочь.

Для тех, кто во Христе Иисусе, спасение не зависит ни от обрезания, ни от необрезания (ср. 3:28; 6:15). Значение имеет лишь вера, действующая любовью, т. е. проявляющая себя в любви (ср. 5:13). Хотя спасение - от веры, независимо от дел, вера, которая истинна, выражается в делах любви (ср. Еф. 2:10; Иак. 2:14-18).

Galatians 5:7

Вы хорошо бежали. Кто остановил вас, чтобы вы не повиновались истине?

Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; - букв.: "Вы бежали хорошо; кто вас остановил [в] истине не убеждаться"?

Гл. τρέχω: бежать; перен. подвизаться, распространяться; участвовать в гонке.

Гл. ἐγκόπτω: препятствовать, утруждать, преграждать путь. Имеются в виду препятствия (и люди их учиняющие) на пути галатийских христиан к истине. Используется сравнение с бегуном, который натолкнулся на препятствие или сбился с дорожки.

Гл. πείΘω, πειΘώ (пасс.): убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр. быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться.

Становление галатийских христиан в их духовном опыте Павел уподобляет спортивному соревнованию (ср. 1Кор. 9:24-26; 2Тим. 4:7). Галаты хорошо начали его, но кто-то остановил их, заставив "сойти с дистанции". Хотя среди них действовало немало лжеучителей, употребление Павлом единственного числа, возможно, показывает, что он имел в виду какого-то "вождя" законников/иудействующих. В результате верующие галаты перестали "покоряться истине" и думали успешно завершить "соревнования", полагаясь не на веру, а стараясь исполнить Закон.

Galatians 5:8

Такое убеждение не от Того, Кто вас призвал

ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. - букв.: "Это убеждение не из Призывающего вас".

Сущ. πεισμονή: убеждение, уверенность.

Апостол Павел указывает, что подобные мысли (убеждение) не могли прийти к галатийским верующим от Бога (т.е. Призывающего. Вы можете пояснить: "призвавший вас к Себе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)).

Galatians 5:9

Малая закваска заквашивает всё тесто.

μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. - букв.: "Малая закваска всё тесто заквашивает".

Приводя известную всем поговорку про закваску, Павел мог также иметь в виду, что и небольшое уклонение от истины способно разрушить всю ее стройную систему. Так, например, если считать, что обрезание необходимо для спасения, тогда все учение о благодати теряет смысл.

Galatians 5:10

Я уверен о вас в Господе, что вы не будете думать по-другому

ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· - букв.: "Я убеждён в [отношении] вас в Господе, что ничто другое [не] подумаете".

Гл. πείΘω, πειΘώ: убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр. быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться.

Гл. φρονέω: думать, мыслить, помышлять, размышлять, рассуждать; придерживаться мнения, настраиваться на что-либо, относиться.

Павел выражает уверенность (сам Господь даёт её!), что у него с галатами не будет разногласий относительно понимания вопроса Евангелия (спасения по вере) и они не приму иной точки зрения (ереси).

А тот, кто привёл вас в замешательство... понесёт на себе осуждение

ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς...βαστάσει τὸ κρίμα - букв.: "будоражущий же вас ...понесёт осуждение".

Гл. ταράσσω: смущать, тревожить, возмущать, приводить в смятение или замешательство.

Или: "тот, кто вас будоражит (или "сбивает с толку"), будет осуждён (или "понесёт наказание"). Скорее всего Павел подразумевает человека/людей, который (-е) внёс (-ли) смуту и "поколебал (-и)" веру галат, отрицая спасение по благодати через веру. Апостол уверен, что такой человек понесёт заслуженное наказание.

кто привёл вас в замешательство

"заставляет вас колебаться относительно истины" или "создаёт проблемы среди вас"

кто бы он ни был

ὅστις ἐὰν ᾖ. - букв.: "тот который если будет".

Или: "кто бы он ни был" или "кем бы он ни был".

Возможные значения: 1) Павел не знает имен тех, кто склоняет галат к иудаизму; 2) Павел знает имя того, кто склоняет галат к иудаизму, но предпочитает не называть его; 3) апостол говорит, что верующие не должны обращать внимание на тех, кто их смущает, независимо от того, являются ли те люди богатыми/бедными, великими/незначительными, консервативными/либеральными.

Galatians 5:11

Если я и теперь проповедую обрезание, тогда за что меня гонят, братья?

Ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; - букв.: "Я же, братья, если обрезание ещё возвещаю (=провозглашаю/проповедую), что ещё подвергаюсь преследованиям"?

Гл. κηρύσσω: проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать.

Гл. διώκω (пасс.): 1. гнать, гонять, преследовать; 2. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться.

Павел говорит, что подвергается гонениям по причине того, что отказывается насаждать иудаизм (неотъемлемой частью которого является учение об обрезании). Здесь можно использовать действительный залог: "братья, вы видите, что я не проповедую об обрезании, поэтому [иудеи] преследуют меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion). Альтернативный перевод: "Я же, братья, если всё еще проповедую обрезание, за что же [тогда] меня продолжают преследовать"?! (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

братья

См., как вы перевели это понятие в Галатам 1:2.

Тогда бы крест перестал быть преткновением

Апостол объясняет, что он подвергается гонениям потому, что проповедует об искупительной жертве Христа, принесённой на кресте (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Тогда бы

"Если бы я продолжал проповедовать о том, что людям нужно обратиться в иудаизм"

крест перестал быть преткновением

"Учение о кресте перестало бы создавать проблемы" или "тогда в учении о кресте не существовало бы преткновений" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

тогда бы крест перестал быть преткновением

ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. - букв.: "тогда упразднено препятствие креста".

Гл. καταργέω: 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять. Сущ. σκάνδαλον: преткновение, соблазн, ловушка, капкан, петля (палка, на которой закреплена приманка, завлекающая в ловушку; оскорбление, искушение, соблазн).

Фразу "соблазн/преткновение креста" можно так понимать: как пояснение - "причина соблазна, которая заключается в кресте", либо как причину - "соблазн, причиной которого является крест". Апостол объясняет, что он подвергается гонениям потому, что проповедует об искупительной жертве Христа, принесённой на кресте (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).

Альтернативный перевод: "Тогда бы крест перестал быть камнем преткновения" или "Тогда бы крест не был камнем преткновения". В этом стихе, по-видимому, Павел парирует слова (кого-то из лжеучителей) о том, что и он сам учит необходимости обрезания... Апостол утверждает, что если бы он действительно именно этому учил, то не бы не гнали его соплеменники (иудеи).

Galatians 5:12

О, если бы оскопились возмущающие вас!

Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς - Должно, чтобы и оскопились (=оскопили себя) смущающие вас".

Междометие Ὄφελον - о, если бы!, ах если бы! (устойчивое сочетание в роли частицы, вводящей выражение недостижимых желаний).

Гл. ἀποκόπτω: отсекать, отрубать, отрезать; лишаться (части тела), получать увечье; (здесь: кастрировать). Ряд учёных полагают, что Павел выражает желание, чтобы его противники не ограничивались обрезанием, а делали полную кастрацию.

Гл. ἀναστατόω: возмущать, производить возмущение или бунт.

В этих словах может звучать ирония Павла по отношению к его противникам и горечь, если учитывать, сколько горя они ему принесли своими кознями и лжеучением.

Galatians 5:13

Братья, вы призваны к свободе. Только пусть ваша свобода не будет поводом для плоти, но служите друг другу любовью,

Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις - букв.: "Вы потому что на (к) свободе были призваны, братья, только не (к) свободе в повод [для] плоти, но через любовь служите друг другу".

Гл. καλέω (пасс.): звать, называть, нарекать, призывать, позвать.

Сущ. ἀφορμή: повод, причина, основание, возможность.

Пассив указывает на то, что призывающим является Бог. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог призвал вас к свободе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

свобода... не будет поводом для угождения телу

Сущ. ἀφορμή: повод, причина, основание, возможность.

Сущ. σάρξ: плоть (1. мясо; 2. тело, труп; 3. человеческая греховная природа).

Альтернативный перевод: "только не обратите свободу во вседозволенность для плоти".

Можно пояснить, о каком теле идёт речь: "не будет поводом для угождения своей греховной природе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Не ложно понятая свобода, не свобода в похоти и распутстве должна быть целью верующих Галатии, но любовь друг ко другу. Ведь обретая свободу во Христе, верующие могут могут по-настоящему любить Бога и своего ближнего. 

Galatians 5:14

Общие замечания:

Апостол Павел цитирует Лев. 19:18.

Потому что весь закон в одном слове заключается/исполняется: "Люби ближнего, как самого себя".

ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. - букв.: "Ведь весь закон в одном слове исполнен, в [котором]: Будешь любить ближнего твоего как тебя самого.

Гл. πληρόω (пасс.): наполнять, исполнять, дополнять, совершать; выполнять. Гл. ἀγαπάω: любить (слово включает в себя следующие понятия: заботиться, желать добра, испытывать привязанность, находить удовольствие (в чем-либо), ценить). Однокоренное этому гл. сущ. "любовь" употреблено в ст. 13.

Нар. πλησίον: близкий, ближний; как нареч. поблизости, близ.

Павел указывает здесь на "дух" Закона (т.е. его суть) относительно того, что касается межличностных отношений: вся суть Закона может быть сведена к одному - возлюбить ближнего как самого себя! Любовь - исполнение Закона (см. также Рим. 13:8-10).

Возможные значения: 1) "весь закон можно заключить только в одну заповедь - ..."; 2) "соблюдая лишь одну заповедь, ты соблюдаешь все остальные. Эта заповедь - ..."

Galatians 5:15

Если же вы жалите и поедаете друг друга, то смотрите, чтобы вам не уничтожить друг друга.

εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ᾽ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. - букв.: Если же друг друга кусаете и пожираете, смотрите [чтобы] друг другом не были истреблены".

Гл. δάκνω: 1. кусать (о змеях); 2. перен. угрызать, грызть, терзать, мучить. Гл. κατεσΘίω: поедать, съедать, поглощать, поклевать (о птицах), пожирать; перен.расточать, истреблять.

Гл. βλέπω: видеть, смотреть.

Гл. αναλωθητε (пасс.) от ἀναλίσκω: истреблять, уничтожать, губить, убивать. С пассивом: "не были истреблены".

Апостол Павел показывает, что те отношения, которые "царят" среди галатийских верующих сейчас, никак не являются отражением их свободы и (взаимной) любви, которая есть исполнение Закона. Он констатирует факт: соблюдение Закона (которое навязали галатам лжеучители/иудействующие) никак не сделало их способными любить, но породило распри.

Galatians 5:16

Связующее утверждение:

Павел объясняет, как, живя в послушании Духу Святому, который внутри нас, мы становимся способны победить грех.

Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять желаний плоти,

Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. - букв.: "Говорю же, духом ходите (=живите), и желание плоти, нет, не совершите".

поступайте по духу

Гл. περιπατέω: ходить (кругом); перен. поступать, жить, вести, действовать. Или: "живите/поступайте по Духу", "живите, подчинившись Духу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

и вы не будете исполнять (греховных) желаний тела

Сущ. ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение.

Гл. τελέω (с отрицанием): 1. кончать, оканчивать; 2. исполнять, совершать, выполнять; 3. платить

Или: "и вы сможете преодолеть желания вашей грешной природы".

Возм. перевод: "И вы не пойдёте на поводу похотей плоти" - пер. Кулакова ("... желаний вашей греховной природы") или "тогда вы не поддадитесь вожделениям плотской природы" (СРП РБО).

Итак, Павел говорит о том, что, подчиняясь Святому Духу, исполняя Его волю, христианин может противостоять всем искушениям плоти (своей греховной природы).

Galatians 5:17

потому что плоть желает противоположного духу, а дух – противоположного плоти: они друг другу противятся, так что вы делаете не то, что хотели бы.

ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. - букв.: "Ведь плоть желает против духа, дух же - против плоти, эти ведь друг другу противостоят, чтобы не которое если будете хотеть, это вы делали".

Гл. ἐπιΘυμέω: желать (горячо), стремиться, хотеть (сильно). Этот глагол указывает на наиболее активное проявление плотской похоти.

Гл. ἀντίκειμαι: противостоять, противиться; как сущ.враг, противник. Этот глагол указывает на длительное сопротивление (противостояние).

Павел говорит здесь о том, что если галаты оставят Христа и станут снова опираться на Закон, они снова опираются на плоть (на падшую греховную природу человека). В таком случае они снова вернутся под проклятье Закона. Желания плоти противоположны желаниям Духа, но жизнь по Духу освобождает о власти плоти и Закона (см. ст. 18 далее).

Galatians 5:18

Если же вы водимы духом, то вы не под законом.

εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον - "Если же духом водимы/водитесь (вы), не есть вы под законом". Можно перевести в акт. залоге: "Если же вас направляет Дух, то Закон не имеет над вами власти".

Подводя итог, Павел подчеркивает, что благочестивая жизнь - не та, которой живут, подчиняясь Закону (под законом), но та, которая направляется ("водится") Духом Святым. Галатам важно было знать, что как оправдание/спасение не может быть получено по делам, так и освящение (повседневная святая жизнь) не может быть достигнуто ценой человеческих усилий. Это, конечно, не означает, что в том или другом случае христианину следует оставаться пассивным, - нет, от него требуется активная вера - вера во Христа для спасения и вера в Духа Святого для освящения.

Galatians 5:19

(греховные) дела тела/плоти известны: супружеская измена, блуд, разврат, распущенность,

φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, - букв.: "Явны же есть дела плоти, те, которые есть [блуд]*, разврат, нечистота, распущенность".

*В некоторых рукописях (Византийских) ещё добавляется слово *μοιχεία - блуд, супружеская измена.

(греховные) дела тела/плоти известны

Вместо существительного "дела" можно употребить глагол "делает"/"производит": "нам известно, что производит падшая природа человека". Можно и так сказать: "нам известно, как поступают люди, следуя своей падшей/греховной природе" или "люди, водимые грехом, поступают вполне очевидно: они..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

Сущ. πορνεία: блуд (любые незаконные сексуальные отношения), блудодеяние, любодеяние, разврат, проституция;

Сущ. ἀκαΘαρσία: нечистота, осквернённость; перен. порочность или аморальность (о нечистоте похотливой, развратной, распутной или расточительной жизни).

Сущ. ἀσέλγεια: распутство, распущенность, разврат, безнравственность, бесстыдство, непристойность, похотливость, сладострастие, нечистота. Слово ἀσέλγεια подчеркивает беспринципную дерзость, капризность или своенравие.

Возможен такой перевод стиха: "А дела плоти очевидны: это блуд, [моральная] нечистота, необузданность в поведении" (пер. Кулакова).

Galatians 5:20

идолослужение, колдовство, вражда, ссоры, зависть, гнев, соперничество, разделение, ереси,

εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, - "идолопоклонство, чародейство, вражды, ссора (-ы), ревность, ярости, соперничества, раздвоения. ереси".

Сущ. εἰδολολατρία: идолослужение, идолопоклонство.

Сущ. φαρμακεία: волшебство, чародейство, колдовство (использование лекарств или препаратов, использование препаратов в магических целях, магия, колдовство).

Сущ. ἔχΘρα (мн. ч.): вражда, враждебность. Сущ. ἔρις: спор, распря, ссора, раздор, любопрение.

Сущ. ζῆλος: 1. ревность, пыл, рвение, усердие; 2. зависть.

Сущ. Θυμός (мн. ч.): 1. гнев, негодование, ярость, несдержанность; 2. страсть, пыл. Слово Θυμός подчеркивает вспышку гнева.

Сущ. ἐριΘεία (мн.ч.): 1. раздор, ссора, распря, интрига; 2. честолюбие, соперничество, эгоизм, амбиции, любопрение, сварливость.

Сущ. διχοστασία (мн. ч.): разделение, разногласие, расхождение, раскол, разлад, распря.

Сущ. αἵρεσις: 1. секта, (религиозное) учение или направление; 2. ересь, лжеучение; 3. разномыслие, разделение во мнениях. Это результат предшествующего разделения на секции и группировки.

Здесь апостол Павел продолжает перечисление дел греховной плотской природы (список начат в ст. 19 и будет закончен в ст. 21).

Galatians 5:21

ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предупреждаю вас, как и раньше предупреждал, что поступающие так не наследуют Божье Царство.

φθόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. - букв.: зависти*, пьянства, гулянки и подобное этому, которое, говорю наперёд вам, как я сказал прежде, что таковое делающие Царство Бога не унаследуют".

  • В ряде рукописей (Византийских) после слова "зависти" добавлено также слово φόνοι ("убийства").

Сущ. φΘόνος (мн. ч.): зависть, недоброжелательство, ненависть, ревность. Слово "зависть" обозначает желание отнять у другого его имущество.

Сущ. μέΘη (мн. ч.): опьянение, пьянство.

Сущ. κῶμος: пир, попойка, шумное гулянье, кутёж, бесчинство.

Гл. προλέγω: предсказывать, предрекать, прорицать (также - говорить заранее, объявлять публично, предупреждать).

Гл. προεῖπον: предрекать, предсказывать, говорить прежде.

Гл. (прич.) πράσσω: 1. делать, совершать, исполнять, практиковать; 2. поступать; 3. добиваться, достигать.

Гл. κληρονομέω: наследовать, получать в удел, получать по жребию.

Павел говорит о том, что те, в чьей жизни нет проявлений Духа, не получат участия в вечном Царстве Бога (см. также употребление этой фразы в 1Кор. 6:9-10, 15:50, Еф. 5:5).

Galatians 5:22

Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, заботливость, доброта, вера,

ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρὰ εἰρήνη, μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη, πίστις - букв.: "Плод же духа есть любовь, радость, мир, долготерпение, полезность, доброта, вера,".

Сущ. ἀγάπη: любовь (это любовь как к Богу, так и к ближнему. Это любовь, сопровождающаяся уважением и восхищением по отношению к объекту и проявляющаяся в конкретных делах, в старании сделать все, что только можно, для любимого).

Сущ. χαρά: радость, восторг (эта радость основана на сознательных отношениях с Богом).

Сущ. ἰρήνη: мир, безопасность, покой; часто - благополучие (возможно, это слово сочетает в себе значение греческого слова и евр. שלום (ШАЛОМ), то есть это полнота души и ее спокойствие, не зависящее от внешних обстоятельств).

Сущ. μακροΘυμία: долготерпение, великодушие, терпеливость, стойкость, выдержка (это реакция христиан на обстоятельства и события, а также терпение Бога по отношению к непокорному и греховному человечеству (см. Рим. 2:4)).

Сущ. χρηστότης: 1. добро, порядочность, честность; 2. доброта, благость (это доброе отношение к ближним, забота об окружающих, симпатия).

Сущ. ἀγαΘωσύνη: благость, доброта. Слово ἀγαΘωσύνη употребляется как общий термин для обозначения доброты (это активное делание добра; щедрость, исходящая из сердца, которая всегда будет изливаться на других людей, принося им пользу и выгоду).

Сущ. πίστις: вера, верность, доверие, надёжность, преданность, убежденность, удостоверение.

Плод же духа...

Слово "плод" - это метафора, означающая "результат".

Альтернативный перевод: "Дух Святой производит...", "Святой Дух производит в сердцах Божьих детей..." или "Дух же растит свой плод:..." (пер. Кулакова).(см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Galatians 5:23

кротость, воздержание. Такие не под законом.

πραΰτης ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος. - букв.: "кротость, воздержание - против таковых не есть закон".

Сущ πραΰτης: кротость, мягкость, ласковость, сдержанность, спокойствие (контролируемая сила, способность переносить упреки и обиды без горечи и сожалений, умение успокоить гневного, огорченного и обиженного на жизнь человека).

Сущ. ἐγκράτεια: воздержание, самообладание (умение сдерживать свои страсти и желания, сдержанность).

Апостол Павел в этом стихе заканчивает перечисление плодов, которые производит в человеке Дух Святой. Он говорит о том, что те, в чьей жизни виден плод Духа Святого, не нуждаются в Законе (т. е. "не под Законом"), контролирующем их поведение (в этом кроется своеобразная ирония: такие верующие, не нуждаясь в Законе, исполняют его намного лучше тех, кто полагается на него!).

Galatians 5:24

Те, которые Христовы, распяли тело/плоть со страстями и похотями".

οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. - букв.: "Которые же Христа [Иисуса] плоть распяли с чувствами и желаниями".

Гл. σταυρόω: распинать на кресте.

Сущ. πάΘημα (мн. ч.): страсть, привязанность.

Сущ. ἐπιΘυμία (мн. ч.): желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение (т.е. желание, стремление, направленное на конкретный объект).

Павел имеет в виду верующих, отказавшихся потакать желаниям своей греховной природы. Этот отказ апостол сравнивает распятием страстей ко кресту.

Альтернативный перевод: "откажитесь следовать желаниям своей падшей натуры с её страстями и вожделениями/похотями и пригвоздите её ко кресту".

В этом стихе апостол подразумевает, что в жизни верующего должно присутствовать отождествление со Христом в смерти Его и воскресении. По заявлению Павла, он сам прошел через это (2:20, 24), и все верующие - тоже (Рим. 6:1-6; Кол. 2:11; 3:9). Именно это помогает не подчиняться желаниям греховной природы.

Galatians 5:25

Если мы живём духом, то и поступать должны по духу.

Εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. - букв.: "Если живём духом, духом и поступаем".

Гл. στοιχέω: следовать, ходить; перен. поступать, жить.

Возможный перевод: "И раз мы живем Духом, отдадим себя под начало Духа"! (СРП РБО) или "Если мы живём Духом, то должны позволить Ему направлять нас".

Galatians 5:26

Не будем тщеславиться, раздражать друг друга и завидовать друг другу.

μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. - "Давайте не будем тщеславными, другу друга вызывающими, друг другу завидующими".

Прил. κενόδοξος: тщеславный, честолюбивый.

Гл. προκαλέω: 1. вызывать, бросать вызов, раздражать; 2. приглашать, призывать (речь идет о человеке, который стремится добиться незаслуженного уважения путем напыщенных речей, похвальбы и амбиций). Гл. φΘονέω: завидовать.

Каждый шаг христианина должен направляться Духом Святым с тем, чтобы верующим не свойственно было тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать. Всё это - проявления греховной природы (5:19-21); будучи в галатийских церквах, эти проявления, видимо, свидетельствовали о разделениях по причине проникновения туда иудействующих (и ими насаждаемой ереси, ср. ст. 15).