Эта глава завершает пророчество против Гога. Бог уничтожит Гога и его армию.
Она предсказана уже в конце предшествующей главы; но желая, вследствие особенной важности ее для славы имени Божия, представить ее еще в более потрясающем виде, пророк повторяет все предсказание о нашествии Гога вкоротке (ст. 1–8), чтобы затем остановиться исключительно на гибели; описывается большая добыча, полученная от гибели неприятельского войска Израилем (9–11); так как эта добыча выразится во множестве горючего материала, то пользование ею будет собственно очищением земли от остатков нечестивого войска, каковое очищение потребует в сожжения трупов (12–16); после добычи Израиля от войск Гога описывается добыча от них зверей земных (17–20); изображение всего ужаса катастрофы заключается указанием на цель ее: для язычников – откровение славы Божией (21–24), для Израиля – окончательное восстановление его (ст. 25–29).
Ссылки:
Иез. 39:1-8. В этих стихах Иезекииль вкратце повторяет пророчество о гибели Гога и его армий, дополняя его устрашающими подробностями. Относительно фразы Гог, князь Роша и далее толкование на 38:2.
וְאַתָּ֤ה בֶן־אָדָם֙ הִנָּבֵ֣א עַל־גֹּ֔וג וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י אֵלֶ֨יךָ֙ גֹּ֔וג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֥שֶׁךְ וְתֻבָֽל׃
"Ты, сын человеческий, пророчествуй на Гога и скажи: так говорит Адонай Яхве! Вот, Я на тебя Гог, принц (князь) Роша (глава) Мешеха и Тувала".
ראש: голова (а т.ж. 1. вершина, верх; 2. начало; 3. лучшее; 4. вождь, начальник; 5. Название местности Рош.
В некоторых современных версиях еврейское выражение интерпретируется как «князь Рош, Мешеха и Фувала». Это еще один титул для Гога. Посмотрите, как вы перевели эти названия в Иез. 38:2.
וְשֹׁבַבְתִּ֨יךָ֙ וְשִׁשֵּׁאתִ֔יךָ וְהַעֲלִיתִ֖יךָ מִיַּרְכְּתֵ֣י צָפֹ֑ון וַהֲבִאֹותִ֖ךָ עַל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
"Я поверну (разверну, обращу) тебя, поведу тебя, и подниму тебя от краев севера и приведу тебя на горы Израиля".
עלה: подниматься, восходить.
מִיַּרְכְּתֵי: от краев.
מִיַּרְכְּתֵ֣י צָפֹ֑ון: от краев Цафона / севера.
Бог говорит о том, чтобы привести Гога в Израиль, потому что он находился в горах.
וְהִכֵּיתִ֥י קַשְׁתְּךָ֖ מִיַּ֣ד שְׂמֹאולֶ֑ךָ וְחִצֶּ֕יךָ מִיַּ֥ד יְמִינְךָ֖ אַפִּֽיל׃
"Я разрушу лук в руке левой твоей, и стрелы из руки правой твоей ниспровергну".
נכה: быть поражённым, быть убитым, быть разрушенным.
וְהִכֵּיתִ֥י קַשְׁתְּךָ֖ מִיַּ֣ד שְׂמֹאולֶ֑ךָ: И разрушу / уничтожу лук в твоей левой руке.
שְמאל: левый, левая сторона.
נפל: бросать, сбрасывать, низвергать, ниспровергать, наводить.
Выбивая лук и стрелы Гога из его рук, говорится о том, что Бог уничтожает военную мощь Гога. В стихе 3 – образ полного лишения боеспособности наступающей армии. Напомним, что видения пророков – и тогда, когда они относились не только к дням, близким к ним, но к отдаленному будущему, перед их мысленным взором представали в картинах, категориях и понятиях их времени.
עַל־הָרֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל תִּפֹּ֗ול אַתָּה֙ וְכָל־אֲגַפֶּ֔יךָ וְעַמִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ לְעֵ֨יט צִפֹּ֧ור כָּל־כָּנָ֛ף וְחַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה נְתַתִּ֥יךָ לְאָכְלָֽה׃
"На горах Израиля падешь ты, и все полчище твоё, и народы, которые с тобою. Хищным птицам и всякому виду зверей полевых отдам тебя в пищу".
אֲגַפֶּיךָ: войско твоё, полчище твоё.
עַיט: хищные птицы.
О птицах, которые питаются трупами, говорится, что это Бог дает им пищу. Пугающее значение предсказания, содержащегося в стихах 4-5, становится ясным в свете того, какое значение придавали древние достойному погребению.
עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה תִּפֹּ֑ול כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
"На открытом поле падешь, потому что Я сказал (так), говорит Адонай Яхве".
עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה תִּפֹּ֑ול: на открытом поле падёшь.
См. комментарии к 4 стиху.
וְשִׁלַּחְתִּי־אֵ֣שׁ בְּמָגֹ֔וג וּבְיֹשְׁבֵ֥י הָאִיִּ֖ים לָבֶ֑טַח וְיָדְע֖וּ כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
"Я пошлю огонь на Магог, и на жителей островов беспечных, и узнают, что Я Господь".
בֶטַח: безопасность, беспечность.
Это название древней нации, которая, вероятно, жила на земле, которая сейчас является Турцией. Магог может быть древним народом Лидии. Посмотрите, как вы перевели это в Иез.38:2.
Под «островами» в стихе 6 могли пониматься не только собственно острова, но и прибрежные страны Средиземноморского и Черноморского регионов. Часто термином «острова» в Библии обозначаются земли далекие от Палестины. Тут речь о тех из них, чьи жители присоединятся к армии Гога из земли Магог в его походе на Израиль.
וְאֶת־שֵׁ֨ם קָדְשִׁ֜י אֹודִ֗יעַ בְּתֹוךְ֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹֽא־אַחֵ֥ל אֶת־שֵׁם־קָדְשִׁ֖י עֹ֑וד וְיָדְע֤וּ הַגֹּויִם֙ כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה קָדֹ֖ושׁ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
"Имя Моё святое Я сделаю известным среди народа Израиля и не будет оскверняемо имя Моё святое впредь и узнают, народы, что Я Господь святой в Израиле".
וְיָדְע֤וּ הַגֹּויִם֙ כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה קָדֹ֖ושׁ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃: И узнают, народы, что Я Господь святой в Израиле.
Всем им на собственном горьком опыте предстоит убедиться, что Господь есть Бог не только в Своей земле, хотя святость Его чтится прежде всего в Израиле.
הִנֵּ֤ה בָאָה֙ וְנִֽהְיָ֔תָה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה ה֥וּא הַיֹּ֖ום אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתִּי׃
"Вот, приходит и (уже) сбывается, говорит Адонай Яхве. Это день, о котором Я говорил".
ה֥וּא הַיֹּ֖ום אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתִּי: Это день, о котором Я говорил.
Слово день (в значении «дня суда Божьего») в стихе 8 может иметь эсхатологический смысл (сравните с Ам. 5:18), более всего указывая на время перед возвращением на землю Христа.
וְֽיָצְא֞וּ יֹשְׁבֵ֣י׀ עָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּבִעֲר֡וּ וְ֠הִשִּׂיקוּ בְּנֶ֨שֶׁק וּמָגֵ֤ן וְצִנָּה֙ בְּקֶ֣שֶׁת וּבְחִצִּ֔ים וּבְמַקֵּ֥ל יָ֖ד וּבְרֹ֑מַח וּבִעֲר֥וּ בָהֶ֛ם אֵ֖שׁ שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃
"И выйдут жители городов Израиля, и разведут огонь и будут сжигать оружие. И щиты большие и малые и луки и стрелы и жезлы и копья. В огне будут жечь семь лет".
נשֶק: оружие, вооружение.
צִנּה: щит (большой щит, полностью прикрывающий всего воина).
מָגן: щит; перен. защита.
מַקֵל: прут; 2. посох, жезл, палка.
Масштабы катастрофы, которая постигнет армии Гога, отражена в неимоверном количестве принадлежавшего им оружия, которое станет военной добычей израильтян. Они оберут обирателей своих (как сделали это некогда их предки при своем исходе из Египта), говорит Господь Бог (стих 10). «Судьба» этого оружия будет, очевидно, продиктована тем, что война, исход которой решит не оно, а Бог, произойдет незадолго до того времени, когда оно вообще «выйдет из употребления» (сравните с Ис. 9:5), ибо с воцарением Христа на земле на ней утвердится мир.
וְלֹֽא־יִשְׂא֨וּ עֵצִ֜ים מִן־הַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יַחְטְבוּ֙ מִן־הַיְּעָרִ֔ים כִּ֥י בַנֶּ֖שֶׁק יְבַֽעֲרוּ־אֵ֑שׁ וְשָׁלְל֣וּ אֶת־שֹׁלְלֵיהֶ֗ם וּבָֽזְזוּ֙ אֶת־בֹּ֣זְזֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
"Не будут носить дрова с поля и собирать (дрова, хворост) из леса, потому что оружие будут жечь в огне. И ограбят грабителей и расхитят расхитителей, говорит Господь".
וְלֹ֤א יַחְטְבוּ֙ מִן־הַיְּעָרִ֔ים: не собирать из леса.
שלל: вытаскивать; 2. грабить, опустошать. быть разграбленным, становиться добычей.
בזז: грабить, расхищать, разорять и быть разграбленным или разорённым.
Поэтому жители городов Израилевых станут сжигать оружие (подробно перечисляемое в стихе 9) на протяжении семи (число полноты) лет. Оно послужит им, вместо топлива (стих 10).
וְהָיָ֣ה בַיֹּ֣ום הַה֡וּא אֶתֵּ֣ן לְגֹוג֩׀ מְקֹֽום־שָׁ֨ם קֶ֜בֶר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל גֵּ֤י הָעֹֽבְרִים֙ קִדְמַ֣ת הַיָּ֔ם וְחֹסֶ֥מֶת הִ֖יא אֶת־הָעֹֽבְרִ֑ים וְקָ֣בְרוּ שָׁ֗ם אֶת־גֹּוג֙ וְאֶת־כָּל־המונה וְקָ֣רְא֔וּ גֵּ֖יא הֲמֹ֥ון גֹּֽוג׃
"И будет в день тот, я дам Гогу место там могильное, в Израиле. Долину, пересекающую на востоке от моря. И будет она преграждать проход. И похоронят там Гога и всё войско его. И назовут долину "Хамон-Гог" ("Полчища Гога").
גּיְא: долина.
חסם: одевать узду, заграждать рот; 2. преграждать, задерживать.
И назовут долину "Хамон-Гог" ("Полчища Гога"). Относительно места могилы в Израиле (стих 11) существует несколько предположений. Мы приведем лишь одно из них. Долина под названием «прохожих на восток от моря» не известна. Однако вся фраза весьма созвучна слову Аварим, так что тут могут подразумеваться горы Аварим, простирающиеся на восток от Мертвого моря, которые Израиль пересекал на своем пути в землю обетованную (Чис. 33:48).
Если так, то местом погребения полчищ Гога должна стать долина Аварим – на той стороне Мертвого моря, которая, собственно, была владением не Израиля, но Моава. Можно предположить, что «в Израиле» в стихе 11 сказано потому, что на протяжении своей истории Моав не раз оказывался территорией подконтрольной Израилю (4Цар. 8:2; Пс. 59:10). Можно говорить о препятствии, каким станет на пути прохожих это массовое захоронение, которое получит название "Полчища Гога».
וּקְבָרוּם֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לְמַ֖עַן טַהֵ֣ר אֶת־הָאָ֑רֶץ שִׁבְעָ֖ה חֳדָשִֽׁים׃
"И будет хоронить их дом Израиля, чтобы очистить землю, семь месяцев".
טַהֵ֣ר אֶת־הָאָ֑רֶץ: очистить землю.
"7 месяцев." Опять-таки обращает на себя внимание число семь (передающее идею полноты). Весь дом Израилев примет участие в очищении своей земли, оскверненной множеством трупов.
וְקָֽבְרוּ֙ כָּל־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה לָהֶ֖ם לְשֵׁ֑ם יֹ֚ום הִכָּ֣בְדִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
"И будет хоронить весь народ земли и будет для них особым день тот славы, говорит Адонай Яхве".
לְשֵׁם: именитый, особый.
Фразу и знаменит будет у них день (и далее – стих 13), возможно, следует понимать в том смысле, что посредством этой очистительной работы весь народ земли как бы приобщится к той славной победе, которую одержит в «знаменитый день» один лишь Бог.
וְאַנְשֵׁ֨י תָמִ֤יד יַבְדִּ֨ילוּ֙ עֹבְרִ֣ים בָּאָ֔רֶץ מְקַבְּרִ֣ים אֶת־הָעֹבְרִ֗ים אֶת־הַנֹּותָרִ֛ים עַל־פְּנֵ֥י הָאָ֖רֶץ לְטַֽהֲרָ֑הּ מִקְצֵ֥ה שִׁבְעָֽה־חֳדָשִׁ֖ים יַחְקֹֽרוּ׃
"И люди на постоянной основе будут выделены, чтобы обходить землю и хоронить оставшихся на поверхности земли, чтобы очистить землю. Семь месяцев они будут делать это".
תָמִיד: постоянство, непрерывность, продолжительность; нареч. непрестанно, постоянно, (на)всегда.
בדל: отделяться, быть отлучённым, отделять, выделять, отличать.
В стихах 14-15 даны нарочитые подробности полного и окончательного очищения земли от скверны трупов.
וְעָבְר֤וּ הָעֹֽבְרִים֙ בָּאָ֔רֶץ וְרָאָה֙ עֶ֣צֶם אָדָ֔ם וּבָנָ֥ה אֶצְלֹ֖ו צִיּ֑וּן עַ֣ד קָבְר֤וּ אֹתֹו֙ הַֽמְקַבְּרִ֔ים אֶל־גֵּ֖יא הֲמֹ֥ון גֹּֽוג׃
"И будут обходить обходящие землю и (если) увидит (кто) кость человеческую, установит рядом знак (памятник), пока погребающие не погребут её в долине "Хамон-Гог".
בנה: строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать, быть построенным.
צִיּוּן: (путевой) столб, (надгробный) памятник.
Только человеческие кости подлежали обязательному захоронению.
По-видимому, будут две группы мужчин. Первая отмечает местонахождение костей, а вторая группа их хоронит.
וְגַ֥ם שֶׁם־עִ֛יר הֲמֹונָ֖ה וְטִהֲר֥וּ הָאָֽרֶץ׃
"И также имя городу (дадут) Хамона. И очистят землю".
וְטִהֲר֥וּ הָאָֽרֶץ׃: И очистят землю.
Это имя означает «Полчище». На месте гибели полчищ Гога будет основан город, название которого – Хамона, что собственно, и означает «полчище».
וְאַתָּ֨ה בֶן־אָדָ֜ם כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אֱמֹר֩ לְצִפֹּ֨ור כָּל־כָּנָ֜ף וּלְכֹ֣ל׀ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה הִקָּבְצ֤וּ וָבֹ֨אוּ֙ הֵאָסְפ֣וּ מִסָּבִ֔יב עַל־זִבְחִ֗י אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י זֹבֵ֤חַ לָכֶם֙ זֶ֣בַח גָּדֹ֔ול עַ֖ל הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַאֲכַלְתֶּ֥ם בָּשָׂ֖ר וּשְׁתִ֥יתֶם דָּֽם׃
"Ты, сын человеческий, (скажи): так говорит Адонай Яхве: скажи птицам всякого рода, и всякому зверю полевому: собирайтесь и идите. Собирайтесь со всех сторон к жертве Моей, которую Я принес в жертву для вас. Жертву великую, на горы Израиля. И ешьте вы плоть и пейте вы кровь".
הִקָּבְצ֤וּ וָבֹ֨אוּ֙: собирайтесь и идите.
אסף: собирать.
זֶ֣בַח גָּדֹ֔ול עַ֖ל הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל: жертву великую на горы Израиля.
То есть: «на пир» или «на бойню». Бог имеет ввиду, что Он даст птицам и животным много хорошей еды, а не то, что Он поклоняется им. Известно, что в древнее время принесению жертв сопутствовали общественные и частные трапезы (пиры); к примеру, 1Цар. 9:13; 2Цар. 6:19; 15:7-11. В стихах 17-19 образ такого «пира», который, однако, созывает Сам Бог, но созывает на него (через пророка) не людей, а «птиц и зверей полевых»: сходитесь к жертве Моей… на горах Израилевых (стих 17).
בְּשַׂ֤ר גִּבֹּורִים֙ תֹּאכֵ֔לוּ וְדַם־נְשִׂיאֵ֥י הָאָ֖רֶץ תִּשְׁתּ֑וּ אֵילִ֨ים כָּרִ֤ים וְעַתּוּדִים֙ פָּרִ֔ים מְרִיאֵ֥י בָשָׁ֖ן כֻּלָּֽם׃
"Плоть воинов будете есть и кровь князей земли будете пить. Баранов, ягнят, козлов и тельцов, все откормленный скот Васана".
מְרִיא: откормленный скот, тучный телец, бык или вол.
Господь говорит с иронией. Обычно люди приносили животных в жертву Богу. Здесь Бог жертвует людьми для животных. Альтернативный перевод: «как будто это были самцы овец, ягнят, коз и быков». Враги народа Божиего и Самого Яхве станут «жертвенной трапезой» для животных (возможно, образ их «содействия» очищению земли от трупов). Гордые своей силой мужи и князья (цари) уподоблены откормленным жертвенным животным (окончание стиха 18).
וַאֲכַלְתֶּם־חֵ֣לֶב לְשָׂבְעָ֔ה וּשְׁתִ֥יתֶם דָּ֖ם לְשִׁכָּרֹ֑ון מִזִּבְחִ֖י אֲשֶׁר־זָבַ֥חְתִּי לָכֶֽם׃
"И будете вы есть жир чтобы насытиться, и пить кровь, чтобы опьянеть от жертвы Моей, которую я заколол для вас".
שָבְעָה: сытость, полнота, насыщение.
שִכָרוֹן: опьянение.
Роскошь пира, равняющаяся здесь ужасу его, особенно сильно рисуется тем, что гости будут пьяными от крови. Что на жертвенных пирах доходили до излишеств, свидетельствуют 1Цар 1:13; Ис 28:8.
וּשְׂבַעְתֶּ֤ם עַל־שֻׁלְחָנִי֙ ס֣וּס וָרֶ֔כֶב גִּבֹּ֖ור וְכָל־אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
"И насытитесь за столом Моим конями и всадниками военными и всяким человеком войны, говорит Адонай Яхве".
וּשְׂבַעְתֶּ֤ם עַל־שֻׁלְחָנִי֙: И насытитесь за столом Моим.
וְנָתַתִּ֥י אֶת־כְּבֹודִ֖י בַּגֹּויִ֑ם וְרָא֣וּ כָל־הַגֹּויִ֗ם אֶת־מִשְׁפָּטִי֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי וְאֶת־יָדִ֖י אֲשֶׁר־שַׂ֥מְתִּי בָהֶֽם׃
"Я дам славу Мою народам, и увидят все народы суд Мой, который Я совершил, и руку Мою, которую наложил на них".
אֶת־מִשְׁפָּטִי֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי: суд Мой, который Я совешил.
וְאֶת־יָדִ֖י אֲשֶׁר־שַׂ֥מְתִּי בָהֶֽם׃: И руку Мою, которую Я наложил на них.
Господь говорит о Своей славе, будто Он поместит ее в центральном месте среди народов, где они увидят её. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы народы увидели Мою славу».
В лице Гога истреблены будут все богоборцы между народами. Свидетелями славы Господней явятся жители всей земли. А народ Израильский до конца осознает, что причиной бесконечных страданий его на протяжении его истории были его неправда и вероломство перед Господом. Осознает и обратится к Богу своему.
וְיָֽדְעוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם מִן־הַיֹּ֥ום הַה֖וּא וָהָֽלְאָה׃
"И узнает дом Израиля, что Я Господь, Бог их, с дня этого и далее".
То есть, благодаря заступничеству за него Израиль поймет, кто его Бог.
וְיָדְע֣וּ הַ֠גֹּויִם כִּ֣י בַעֲוֹנָ֞ם גָּל֣וּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֗ל עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־בִ֔י וָאַסְתִּ֥ר פָּנַ֖י מֵהֶ֑ם וָֽאֶתְּנֵם֙ בְּיַ֣ד צָרֵיהֶ֔ם וַיִּפְּל֥וּ בַחֶ֖רֶב כֻּלָּֽם׃
"И узнают народы, что за беззакония их изгнан был дом Израиля. За то, что поступали они вероломно предо Мною. И я сокрыл от них лицо Моё, и Я отдал их в руку врагов их, и пали они от меча".
עָוֹן: преступление, беззаконие; 2. вина; 3. наказание.
בַעֲוֹנָם: за беззакония их.
מעל: поступать вероломно, быть неверным, нарушать (обязанности).
סתר: скрываться, прятаться.
צַר: враг, притеснитель, неприятель.
За то, что поступали вероломно, а не по бессилию Яхве избавить Израиля от врагов Он сокрыл от них лице Его. См. Втор. 31:18, 32:20.
כְּטֻמְאָתָ֥ם וּכְפִשְׁעֵיהֶ֖ם עָשִׂ֣יתִי אֹתָ֑ם וָאַסְתִּ֥ר פָּנַ֖י מֵהֶֽם׃
"(За) нечистоту их и преступления их, Я совершил это и сокрыл лицо Моё от них".
כְּטֻמְאָתָ֥ם וּכְפִשְׁעֵיהֶ֖ם: нечистоту и преступления (грехи).
«Нечистота» и «беззакония» вероятно как везде у Иезекииля два рода грехов: религиозные (идолопоклонство) и моральные. Также см. объяснение к Иез 36:17.
Иез. 39:25-29. Эти стихи, по-видимому, относятся к концу времени великой скорби, когда Бог раз и навсегда возвратит народ Свой из стран его рассеяния. И изольет дух Свой на дом Израилев (сравните с 36:27; 37:14; Иоил. 2:28).
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה עַתָּ֗ה אָשִׁיב֙ אֶת־שְׁבִית יַֽעֲקֹ֔ב וְרִֽחַמְתִּ֖י כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְקִנֵּאתִ֖י לְשֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי׃ "Поэтому, так говорит Адонай Яхве: сейчас Я верну пленных Иакова, и помилую весь дом Израиля, и возревную об имени святом".
שְבִית: плен, пленение, пленные.
רחם: любить, миловать, быть милостивым, сжалиться, щадить.
וְקִנֵּאתִ֖י לְשֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי: и возревную об имени святом.
Переведите "верну" как в Иез.16:53. Тем не менее, некоторые современные версии интерпретируют здесь еврейское выражение как «вернет Иакова из плена».
וְנָשׂוּ֙ אֶת־כְּלִמָּתָ֔ם וְאֶת־כָּל־מַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָעֲלוּ־בִ֑י בְּשִׁבְתָּ֧ם עַל־אַדְמָתָ֛ם לָבֶ֖טַח וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃
"И понесут бесчестие их и всю неверность их, потому что вероломно поступали со Мною, когда будут жить на своей земле в безопасности и никто не будет приводить их в страх".
נשא: нести, навлекать на себя (вину).
מעל: поступать вероломно, быть неверным, нарушать (обязанности).
חרד: трепетать, содрогаться, пугаться, пугать, приводить в страх, заставить содрогнуться от страха.
См. комментарии к Иез 16:63.
בְּשֹׁובְבִ֤י אֹותָם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֹתָ֔ם מֵֽאַרְצֹ֖ות אֹֽיְבֵיהֶ֑ם וְנִקְדַּ֣שְׁתִּי בָ֔ם לְעֵינֵ֖י הַגֹּויִ֥ם רַבִּֽים׃
"Когда верну их из народов, и соберу их из земель врагов их, и святость Мою явлю пред глазами народов многих".
וְנִקְדַּ֣שְׁתִּי בָ֔ם לְעֵינֵ֖י הַגֹּויִ֥ם רַבִּֽים׃: и святость Мою явлю пред глазами народов многих.
Израиль, как и язычники, мог сомневаться в могущества Иеговы ввиду плена и рассеяния своего: возвращение из этого плена окончательно восстановит в Израиле правильное и твердое понятие о Боге, честь (святость) Его имени.
וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם בְּהַגְלֹותִ֤י אֹתָם֙ אֶל־הַגֹּויִ֔ם וְכִנַּסְתִּ֖ים עַל־אַדְמָתָ֑ם וְלֹֽא־אֹותִ֥יר עֹ֛וד מֵהֶ֖ם שָֽׁם׃
"И узнают, что Я Господь, Бог их, когда рассею их в народах и соберу их в земле и не оставлю уже их там".
וְלֹֽא־אֹותִ֥יר עֹ֛וד מֵהֶ֖ם שָֽׁם׃: и не оставлю уже их там.
Испытания Израиля, так как и благодеяния, полученные им от Бога, возвысят мысль его к Богу и покажут ему, что все с ним происходит по воле Божией. «И не оставлю уже там ни одного из них». После падения Вавилона все израильтяне могли возвратиться в свою страну и те, которые добровольно остались на чужбине, имели, по крайней мере, в Ханаане свое отечество и в храме Иерусалимском место своего культа.
וְלֹֽא־אַסְתִּ֥יר עֹ֛וד פָּנַ֖י מֵהֶ֑ם אֲשֶׁ֨ר שָׁפַ֤כְתִּי אֶת־רוּחִי֙ עַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ
"И не буду уже скрывать лицо Моё от них когда изолью Духа на дом Израиля, говорит Адонай Яхве".
אֲשֶׁ֨ר שָׁפַ֤כְתִּי אֶת־רוּחִי֙ עַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל: когда изолью Духа на дом Израиля.
Здесь "больше не буду скрывать Мое лицо" - это идиома, которая означает, что Бог не будет удалятся от Израиля, и изгонять в Вавилон.
Через влияние Духа Божия на Израиля последний получит возможность жить в строгой сообразности с волей Божией (Иез 11:19-20), греху не будет уже места, почему Богу не нужно будет отвращать гневного лица Своего от Израиля. Таким образом, этот стих – хороший переход к 40-48 гл., излагающим именно те требования воли Божией, в которых Израиль будет ходить при теократии конца времен и который сделают его нерушимо блаженным.