Ezekiel 16

Иезекииль 16 Общие заметки

Иерусалим – прелюбодейца

Показав необходимость падения для Иерусалима и Иудейского царства из их теперешнего нравственного состояния (Иез 14.12-27), из природной низости еврейского народа (гл. Иез 15), пророк теперь дает обширное обозрение всей истории народа, имеющее целью показать, что в гибели царства только находит свое необходимое завершение длинная историческая цепь нечестия и особенно идолопоклонства Израилева. Взгляд на прошлое родного народа у пророка самый мрачный. Пользуясь любимым и принятым в Ветхом Завете образом брака для обозначения заветных отношений Израиля к Яхве, Иезекииль подобно другим пророкам, неверность Израиля завету представляет под видом прелюбодеяния, так что вся эта большая глава есть как бы бесконечный парафраз к Ис 1.21: «како бысть блудница град верный».

Но по Исаии, Иерусалим, прежде чем стать блудницей, был верным, полным правды, горою Божией, городом правосудия (Ис 1.26-27); точно также для пророка Амоса странствование по пустыне было идеальным временем (Ам 5.25); Осия начинает греховный период с отпадения к Вавилону (Ос 9.10) и еще Иеремия знает время, когда народ был невестой, полной любви к Яхве (Иер 2.2 и д.). Напротив Иезекииль выслеживает грех Иерусалима до его первых источников: уже происхождение Иерусалима языческое; идолопоклонство началось с колыбели – с египетского рабства. Весь исторический обзор написан под подавляющим впечатлением страшной вины народа, которая, постоянно возобновляясь, пересаживалась от поколения в поколение. Вся прошлая жизнь народа переходила от идолослужения к идолослужению, которое в погибели Иерусалима должно было найти свой конец. Когда с Иудейским царством исчезал с земли последний остаток старого Израиля, стало ясно, каково было прошлое народа, если оно привело к такому концу (Иерусалим здесь тоже, что весь Израиль). Такое же огульное осуждение на прошлое Израиля произносит Иезекииль в Иез 20 и Иез 23 гл., очень близких к настоящей (задатки мысли в Иез 6.9).

Важные фигуры речи в этой главе
Метафора

Бог сравнил Иудею с прелюбодейкой, потому что она поклонялась идолам, а не Богу, который так много сделал, чтобы помочь ей. Прелюбодеяние - распространенный образ, используемый для описания поклонения идолам в Израиле.

Ссылки:

  • **[Иезекииль 16:01 Заметки

](./01.md)**

Ezekiel 16:1

И было ко мне слово Господа

Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу.

Ezekiel 16:2

"Сын человеческий! Выскажи Иерусалиму его мерзости.

בֶּן־אָדָ֕ם הֹודַ֥ע אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם אֶת־תֹּועֲבֹתֶֽיהָ׃

"Сын человеческий! Покажи Иерусалиму мерзости его."

ידע: давать знать, показывать, научать.

В этой пространной притче о неверной жене Иезекииль обозревает всю историю своего народа как историю изначального милосердия к нему Яхве и его последущей Ему неблагодарности, постоянных измен Ему.

Ezekiel 16:3

Скажи ему: "Так говорит Господь Бог дочери Иерусалима: "Твоё происхождение и твоё рождение из ханаанской земли. Твой отец — аморрей, а твоя мать — хеттеянка.

וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם מְכֹרֹתַ֨יִךְ֙ וּמֹ֣לְדֹתַ֔יִךְ מֵאֶ֖רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֑י אָבִ֥יךְ הָאֱמֹרִ֖י וְאִמֵּ֥ךְ חִתִּֽית׃

"И скажи: так говорит Адонай Яхве (дочери) Иерусалима: происхождение твое и родина твоя из земле земли ханаанской; отец твой аморрей, а мать твоя хеттеянка."

מְכוּרָה: происхождение.

В отличие от других пророков, в том числе Исаии и Иеремии, Иезекииль обходит вниманием все сколько-нибудь светлое в отношении Израиля к своему Богу (а ведь и оно, очевидно, имело место в его истории; к примеру, Ис. 1:21,26-27 или Иер. 2:2-3).

Ezekiel 16:4

Во время твоего рождения, в тот день, когда ты родилась, не отрезали твою пуповину, и водой ты не была вымыта для очищения, и солью не была осолена, и не завёрнута в пелёнки.

וּמֹולְדֹותַ֗יִךְ בְּיֹ֨ום הוּלֶּ֤דֶת אֹתָךְ֙ לֹֽא־כָרַּ֣ת שָׁרֵּ֔ךְ וּבְמַ֥יִם לֹֽא־רֻחַ֖צְתְּ לְמִשְׁעִ֑י וְהָמְלֵ֨חַ֙ לֹ֣א הֻמְלַ֔חַתְּ וְהָחְתֵּ֖ל לֹ֥א חֻתָּֽלְתְּ׃

"При рождении, в день, когда ты родилась, не отрезали пупок твоей, и водой ты не была омыта для очищения, и солью не была посолена, и не была закутана в пеленки."

כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать.

שר: пупок.

חתל: быть повитым пеленами, быть закутанным в пелёнку.

Иезекииль «прослеживает» грех Израиля, который здесь отождествляется с городом Иерусалимом, от самых его истоков, а именно от языческого происхождения этого города: корень… родина его – в земле Ханаанской. (В параллельных по мысли главах 20 и 23 Иезекииль столь же безоговорочно осуждает Израиль.) Итак, пророк представляет Иерусалим «нежеланным ребенком», рожденным от смешанного брака (эта, как и все последующие аллегории, имеют свои исторические объяснения). Известно, что Израиль произошел от Сима (Быт. 10:21-31). Что же касается Иерусалима, то он до того, как им овладел царь Давид (1Пар. 11:4-9), был ханаанским городом, а Ханаан был потомком не Сима, а Хама (Быт. 10:6-20). Первоначальными обитателями Иерусалима были, как известно, иевусеи (Суд. 19:10-12).

Ezekiel 16:5

Ничей глаз не сжалился над тобой, чтобы из милости к тебе сделать тебе что-нибудь из этого. Но в день твоего рождения ты была брошена в открытом поле из-за презрения к тебе в день твоего рождения.

לֹא־חָ֨סָה עָלַ֜יִךְ עַ֗יִן לַעֲשֹׂ֥ות לָ֛ךְ אַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה לְחֻמְלָ֣ה עָלָ֑יִךְ וַֽתֻּשְׁלְכִ֞י אֶל־פְּנֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ בְּגֹ֣עַל נַפְשֵׁ֔ךְ בְּיֹ֖ום הֻלֶּ֥דֶת אֹתָֽךְ׃

"Не сжалится над тобой глаз, чтобы сделать тебе что-то из этого из жалости к тебе, но ты была выброшена на поле, в презрении жизни твоей, в день рождения твоего."

חוס: жалеть, щадить, сжалиться.

שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать; быть брошенным, быть низложенным или повергнутым.

Однако «этнографические корни» Иерусалима занимали пророка не сами по себе, а в плане его нравственно-религиозного состояния на протяжении всей его истории: город этот в духовном смысле был порождением язычников-хананеев. Почему «отцом» его Иезекииль называет «Аморрея», а матерью – «Хеттеянку»? Вероятно, потому, что племена аморреев и хеттеев особо выделялись в том языческом мире, в котором предстояло «родиться» Израилю; будущие земли колена Иудина более всего населены были аморреями (Втор. 1:19-20; Иис. Н. 10:5). Их именем нередко называли ханаанские народы в целом. Полагают, что древний Иерусалим находился на границе между владениями аморреев и лежавшими севернее их владениями хеттеев.

Обращает на себя внимание, что и в «Таблице народов» иевусеи названы между хеттеями и аморреями (Быт. 10:15-16; об аморреях в толкованиях на Быт. 14:13-16). Возвратимся к аллегории «нежеланного ребенка» (стихи 4-5). То, что не сделано было по отношению к нему при рождении его (стих 4), соответствовало и соответствует нормам обращения с новорожденным (ему обрезают пуповину, обмывают, пеленают); специфической древневосточной чертой являлось лишь «осоление» младенца (что по тем понятиям должно было осушить его кожу и сделать ее здоровее). То, о чем читаем в стихе 5, отражало жестокую практику древнего мира: нежеланных детей (чаще всего девочек), либо таких, которые имели явные дефекты, убивали или выбрасывали за пределы селения (города) и оставляли умирать «на поле».

Ezekiel 16:6

Я проходил мимо, увидел тебя осквернённую в твоей крови и сказал тебе, окровавленной: "Живи!" Так Я сказал тебе, окровавленной: "Живи!"

וָאֶעֱבֹ֤ר עָלַ֨יִךְ֙ וָֽאֶרְאֵ֔ךְ מִתְבֹּוסֶ֖סֶת בְּדָמָ֑יִךְ וָאֹ֤מַר לָךְ֙ בְּדָמַ֣יִךְ חֲיִ֔י וָאֹ֥מַר לָ֖ךְ בְּדָמַ֥יִךְ חֲיִֽי׃

"И Я проходил мимо тебя, им увидел тебя, брошенную на попрание в крови твоей, и сказал тебе: в крови твоей живи, и Я сказал тебе: в крови твоей живи."

עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать.

בוס: брошенный на попрание.

Лишь милостью Бога, «заметившего его» как бы случайно, это никому не нужное «дитя», выжило оно. Подчеркнуто звучащее окончание стиха 6 содержит ту, по-видимому, мысль, что Бог даровал «ребенку» жизнь несмотря на струившуюся из необрезанной пуповины кровь: «родители» обрекли его на смерть, оставив истекать кровью, но Бог сказал ему: живи!

Ezekiel 16:7

Я сделал тебя многочисленной, как полевые растения. Ты выросла, повзрослела и достигла вершины красоты: твоя грудь сформировалась, и твои волосы выросли, но ты была голая и непокрытая.

רְבָבָ֗ה כְּצֶ֤מַח הַשָּׂדֶה֙ נְתַתִּ֔יךְ וַתִּרְבִּי֙ וַֽתִּגְדְּלִ֔י וַתָּבֹ֖אִי בַּעֲדִ֣י עֲדָיִ֑ים שָׁדַ֤יִם נָכֹ֨נוּ֙ וּשְׂעָרֵ֣ךְ צִמֵּ֔חַ וְאַ֖תְּ עֵרֹ֥ם וְעֶרְיָֽה׃

"Большим множеством, как растения полевые, Я сделал тебя, и ты стала большой, и выросла, и ты вошла сквозь украшения, укрепились груди, и волосы твои выросли, но ты была голая и непокрытая."

גּדל: вырастать, возвеличиваться, возвышаться.

רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим.

עֵירם: голый, нагой, неодетый.

Во фразе "Умножил тебя, как полевые растения" многие видят указание на быстрое «умножение евреев в числе» во время их пребывания в Египте. Здесь же скорее всего аллегорически говорится о достижении народом зрелости. «Нагими и непокрытыми» бегали дети кочевников, но здесь это может быть и образом неустроенности и «несамостоятельности» евреев как народа.

Достигла вершины красоты

Здесь говорится о женщине, которая представляет Иерусалим, как будто она стала самой красивой из всех женщин.

Ezekiel 16:8

Я проходил мимо и увидел тебя, и это было твоё время, время любви. Я простёр край Моей одежды над тобой и покрыл твою наготу, поклялся тебе и вступил с тобой в союз, — говорит Господь Бог, — и ты стала Моей.

וָאֶעֱבֹ֨ר עָלַ֜יִךְ וָאֶרְאֵ֗ךְ וְהִנֵּ֤ה עִתֵּךְ֙ עֵ֣ת דֹּדִ֔ים וָאֶפְרֹ֤שׂ כְּנָפִי֙ עָלַ֔יִךְ וָאֲכַסֶּ֖ה עֶרְוָתֵ֑ךְ וָאֶשָּׁ֣בַֽע לָ֠ךְ וָאָבֹ֨וא בִבְרִ֜ית אֹתָ֗ךְ נְאֻ֛ם אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה וַתִּ֥הְיִי לִֽי׃

"И Я проходил мимо тебя, и увидел тебя, и вот, это было время твое, время любви, и Я прострел край одежды Моей на тебя, и покрыл наготу твою, и Я поклялся тебе, и вступил в союз с тобой, говорит Адонай Яхве, и ты стала Моей."

כָנף: край (одежды, земли). כסה: покрывать.

В отношения завета Бог вступил не с Иерусалимом, а с Израилем, но, как говорилось выше, народ израильский олицетворяется тут Иерусалимом; в интересах развития своей аллегории Иезекииль, возможно, отступает от точного следования историческим событиям, хотя брачную аллегорию стиха 8 он мог «распространять» и на иное историческое время, когда Иерусалим стал столицей Израиля и «местом обитания» Бога. Фраза, начинающаяся со слов «и простер Я воскрилия риз Моих на тебя» отражает совершение брачного обряда, точнее обряда помолвки (сравните с Руф. 3:9): покрывая полой одежды своей будущую жену, мужчина давал символический обет хранить и защищать ее.

Ezekiel 16:9

Я вымыл тебя водой, смыл с тебя кровь и помазал елеем.

וָאֶרְחָצֵ֣ךְ בַּמַּ֔יִם וָאֶשְׁטֹ֥ף דָּמַ֖יִךְ מֵֽעָלָ֑יִךְ וָאֲסֻכֵ֖ךְ בַּשָּֽׁמֶן׃

"И Я омыл тебя водой, и смыл кровь твою с тебя, и помазал тебя елеем."

רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать.

סוךְ: помазать, умащать (елеем, маслом).

Вновь упоминание о «крови» в стихе 9 (и затем об «омытии» ее), имеет символическое значение: оно указывает на нечистоту, которая все еще была присуща достигшей зрелости «невесте» Божией; некоторые видят здесь указание на очистительные жертвоприношения, предусмотренные законом Моисея.

Ezekiel 16:10

Я одел тебя в расшитое платье, обул в кожаные сандалии, опоясал тебя тонким льном и покрыл шёлковым покрывалом.

וָאַלְבִּישֵׁ֣ךְ רִקְמָ֔ה וָאֶנְעֲלֵ֖ךְ תָּ֑חַשׁ וָאֶחְבְּשֵׁ֣ךְ בַּשֵּׁ֔שׁ וַאֲכַסֵּ֖ךְ מֶֽשִׁי׃

"И Я одел тебя в узорчатую одежду, и обул тебя в сандали кожаные, и опоясал тебя в виссон, и покрыл тебя шелком."

רִקְמָה: разноцветный, узорчатый, испещрённый, пёстрый; 2. узорчатая или вышитая одежда.

תַחַש: кожа синего цвета.

С другой стороны, «помазание елеем» (или дорогими благовониями) совершалось в согласии с действовавшими свадебными обычаями (сравните Руф. 3:3 с Есф. 2:12). в стихах 10-13 – описание царских одежд «невесты» и ее драгоценностей (серьги носили не только в ушах, но и в носу); ее благоденствие (заботами Супруга) символизируется и отменным питанием ее (лучшей пшеничной мукой, медом и оливковым маслом).

Ezekiel 16:11

Я украсил тебя нарядами, надел браслеты на твои руки и ожерелье на твою шею.

וָאֶעְדֵּ֖ךְ עֶ֑דִי וָאֶתְּנָ֤ה צְמִידִים֙ עַל־יָדַ֔יִךְ וְרָבִ֖יד עַל־גְּרֹונֵֽךְ׃

"И Я нарядил тебя нарядами, и дал браслеты на руки твои и цепочку на шею твою."

עדה: украшать(-ся), наряжать(-ся).

עֲדִי: украшение, убранство, убор, наряд.

См. комментарий на стих 10.

Ezekiel 16:12

Вдел в нос кольцо, в уши — серьги, а на голову возложил красивый венец.

וָאֶתֵּ֥ן נֶ֨זֶם֙ עַל־אַפֵּ֔ךְ וַעֲגִילִ֖ים עַל־אָזְנָ֑יִךְ וַעֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת בְּרֹאשֵֽׁךְ׃

"И Я дал кольцо в нос твой и серьги в уши твои, и венец украшенный на голову твою."

נתן: давать, преподносить, позволять.

נזם: кольцо (серьга для носа или для уха).

עָגיל: кольцо (для уха), серьга.

См. комментарий на стих 10.

Ezekiel 16:13

Ты была украшена золотом и серебром, твоя одежда были из тонкого льна, шёлка и расшитой ткани. Ты питалась лучшим хлебом из лучшей пшеничной муки, мёдом и елеем. Ты была чрезвычайно красива и достигла царственного величия.

וַתַּעְדִּ֞י זָהָ֣ב וָכֶ֗סֶף וּמַלְבּוּשֵׁךְ֙ שֵׁשִׁי וָמֶ֨שִׁי֙ וְרִקְמָ֔ה סֹ֧לֶת וּדְבַ֛שׁ וָשֶׁ֖מֶן אָכָלְתִּי וַתִּ֨יפִי֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַֽתִּצְלְחִ֖י לִמְלוּכָֽה׃

"И ты украшалась золотом и серебром, и одежда твоя (была) виссон и шелк, и узорчатые одежды; лучшую пшеничную муку и мёд, и елей ты ела, и была очень красивой, и была успешной в царствовании."

עדה: украшать(-ся), наряжать(-ся).

סלֶת: (лучшая) пшеничная мука.

אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать.

Фраза, начинающаяся со слов «и простер Я воскрилия риз Моих на тебя» отражает совершение брачного обряда, точнее обряда помолвки (сравните с Руф. 3:9): покрывая полой одежды своей будущую жену, мужчина давал символический обет хранить и защищать ее.

Ezekiel 16:14

Слава о твоей красоте разнеслась среди народов, потому что ты была совершенной в Моём великолепии, которое Я возложил на тебя, — говорит Господь Бог.

וַיֵּ֨צֵא לָ֥ךְ שֵׁ֛ם בַּגֹּויִ֖ם בְּיָפְיֵ֑ךְ כִּ֣י׀ כָּלִ֣יל ה֗וּא בַּֽהֲדָרִי֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עָלַ֔יִךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

"И вышла имя твое в народах о красоте твоей, потому что она была совершена в наряде Моем, который Я возложил на тебя, говорит Адонай Яхве."

יצא: выходить, выступать.

כָלִיל: весь, совершенный, полный.

С другой стороны, «помазание елеем» (или дорогими благовониями) совершалось в согласии с действовавшими свадебными обычаями (сравните Руф. 3:3 с Есф. 2:12). в стихах 10-13 – описание царских одежд «невесты» и ее драгоценностей (серьги носили не только в ушах, но и в носу); ее благоденствие (заботами Супруга) символизируется и отменным питанием ее (лучшей пшеничной мукой, медом и оливковым маслом). Все это метафора процветания Израиля (Иерусалима) при царях Давиде и Соломоне; при Давиде Израиль стал царством: голову «жены», избранной Богом, украсил прекрасный венец, она достигла царственного величия (стих 12, 13).

Ezekiel 16:15

Но ты понадеялась на свою красоту и, пользуясь славой, стала распутничать. Выливала свой разврат на любого проходящего мимо, отдаваясь ему.

וַתִּבְטְחִ֣י בְיָפְיֵ֔ךְ וַתִּזְנִ֖י עַל־שְׁמֵ֑ךְ וַתִּשְׁפְּכִ֧י אֶת־תַּזְנוּתַ֛יִךְ עַל־כָּל־עֹובֵ֖ר לֹו־יֶֽהִי׃

"Но ты уповала на красоту твою, и пользуясь именем твоим, и разливала блудодейство твое на всякого мимо проходящего, с ним была."

בטח: уповать, полагаться.

שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать.

תַזְנוּת: блудодеяние, блуд, развратность.

Сила, богатство, растущая известность («красота и слава»; стих 15), которыми он был обязан своему Благодетелю – Богу становятся для Израиля источником самонадеянности и гордыни. Живя в окружении языческих народов, с которыми он поддерживает самые разнообразные контакты, Божий народ перенимает их обычаи, культуру, религиозные представления.

Ezekiel 16:16

Ты взяла из своих одежд и сделала себе из них разноцветные высоты, и развратничала на них, как никогда не было и не будет.

וַתִּקְחִ֣י מִבְּגָדַ֗יִךְ וַתַּֽעֲשִׂי־לָךְ֙ בָּמֹ֣ות טְלֻאֹ֔ות וַתִּזְנִ֖י עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א בָאֹ֖ות וְלֹ֥א יִהְיֶֽה׃

"И ты взяла из одежд твоих, и сделала себе высоты разноцветные, и блудодействовала ни них, не придет и не случится."

בָמָה: возвышенность, высокое место, холм.

טלא: пятнистый, разноцветный.

Начиная со второй половины царствования Соломона и вплоть до сокрушения Иудеи Навуходоносором, евреи «отдают дань» всем видам известного им идолопоклонства. Порой они «опоминаются» (на короткий период времени), но каждый раз вновь и вновь погружаются в пучины духовного блуда (кстати, понятие это впервые «вводится» пророком Осией).

Ezekiel 16:17

Ты взяла свои украшения из Моего золота и Моего серебра, которые Я тебе дал, и сделала себе мужские изображения, и распутничала с ними.

וַתִּקְחִ֞י כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ מִזְּהָבִ֤י וּמִכַּסְפִּי֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וַתַּעֲשִׂי־לָ֖ךְ צַלְמֵ֣י זָכָ֑ר וַתִּזְנִי־בָֽם׃

"И ты взяла вещи красивые твои из золота Моего и серебра Моего, которые Я дал тебе, и ты сделала себе изображения мужские, и блудодействовала с ними."

נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.

עשה: делать, производить, приготавливать, совершать.

צֶלֶם: образ, изображение.

«Разноцветными высотами» (стихи 16 и 17) названы возвышенные места, где совершились идолослужения. Вероятно, их украшали пестрыми коврами и тканями. Служениям этим сопутствовала ритуальная проституция. Жрицы той же Астарты предлагали себя всем желающим; как, впрочем, и обычные блудницы, имеющие обыкновение сидеть при дороге или близ городских ворот, в ожидании всякого мимоходящего (стих 15). Велики были масштабы этого всестороннего разврата! Гневно восклицает Господь, что положит ему конец (последнюю фразу в стихе 16). Кросме того, в стихе 17 есть, по-видимому, намек на фаллический культ («блудодейство с мужскими изображениями»).

Ezekiel 16:18

Взяла свои расшитые платья и одела на них. Ставила перед ними Мой елей, Мои ароматные смеси.

וַתִּקְחִ֛י אֶת־בִּגְדֵ֥י רִקְמָתֵ֖ךְ וַתְּכַסִּ֑ים וְשַׁמְנִי֙ וּקְטָרְתִּ֔י נָתַתִּי לִפְנֵיהֶֽם׃

"И ты взяла платья украшенные (узорчатые) твои, и ты покрылась ими, и елей Мой и фимиам Мой ты ставила перед ними."

רִקְמָה: разноцветный, узорчатый, испещрённый, пёстрый; 2. узорчатая или вышитая одежда.

В стихах 18-19 говорится об обряжении идолов в роскошные одежды и украшении их драгоценностями, о принесении им жертв (в частности, хлебного всесожжения в приятное благовоние; стих 19).

Ezekiel 16:19

И Мой хлеб, который Я давал тебе, лучшую пшеничную муку, елей и мёд, которыми Я кормил тебя, ты приносила перед ними для приятных ароматов. Это было! — говорит Господь Бог.

וְלַחְמִי֩ אֲשֶׁר־נָתַ֨תִּי לָ֜ךְ סֹ֣לֶת וָשֶׁ֤מֶן וּדְבַשׁ֙ הֶֽאֱכַלְתִּ֔יךְ וּנְתַתִּ֧יהוּ לִפְנֵיהֶ֛ם לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ וַיֶּ֑הִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

"И хлеб Мой, который Я давал тебе, лучшею пшеничную муку и елей, и мёд, которыми Я кормил тебя, и ты дала перед ними приятное благовоние, и (это) было, говорит Адонай Яхве."

רֵיחַ: запах, благоухание, благовоние.

Всем, чем питал и холил «неверную жену» её Супруг, она ублажала своих «любовников».

Ezekiel 16:20

Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву им на съедение. Разве мало было тебе твоего разврата?

וַתִּקְחִ֞י אֶת־בָּנַ֤יִךְ וְאֶת־בְּנֹותַ֨יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר יָלַ֣דְתְּ לִ֔י וַתִּזְבָּחִ֥ים לָהֶ֖ם לֶאֱכֹ֑ול הַמְעַ֖ט מִתַּזְנֻתֵךְ

"И ты брала сыновей твоих и дочерей твоих, которых ты родила Мне, и ты приносила в жертву их им на съедение. Мало ли было тебе блудодеяния твоего?"

זבח: заколать жертву или совершать жертвоприношение.

תַזְנוּת: блудодеяние, блуд, развратность.

Мало ли тебе было блудодействовать? (стих 20) – этот риторический вопрос относится к худшему в глазах Иеговы проявлению языческого «блуда»: человеческим жертвоприношениям. Издревле практиковавшиеся среди народов Востока (более всего «угождали» ими Молоху – главному божеству аммонитян), они проникли и в Израиль, в среде которого получали все большее распространение (Ис. 57:5), особенно начиная с дней правления царя Ахаза (4Цар. 16:3).

И приносила их в жертву им на съедение

Здесь Господь говорит о том, что на самом деле сделал народ Израиля. Они приносили своих детей в жертву языческим идолам. В этих древних языческих жертвах люди верили, что боги будут есть пищу, которую им предложат.

Ezekiel 16:21

Но ты закалывала Моих сыновей и отдавала им, проводя их через огонь.

וַֽתִּשְׁחֲטִ֖י אֶת־בָּנָ֑י וַֽתִּתְּנִ֔ים בְּהַעֲבִ֥יר אֹותָ֖ם לָהֶֽם׃

"Но ты закалывала сыновей Моих и отдавал им, проводя их (через огонь)."

שחט: закалывать, резать, убивать.

Напомним, что изначально (законом Моисеевым) эта гнусная языческая практика была евреям запрещена (Лев. 18:21; 20:2-5; Втор. 12:31). Однако есть основания полагать, что издавна тот запрет нарушался ими, и по примеру язычников и их богов евреи даже Иегове пытались приносить человеческие жертвы. (о дочери Иеффая в Суд. 11:39; Мих. 6:6-7 и Иер. 7:31 сравните с Иез. 20:26.) Так или иначе, ко времени Иезекииля принесение в жертву детей (первенцев) совершалось в Иерусалиме открыто (4Цар. 21:6; Иер. 7:30-31; 32:35).

Проводя их через огонь

Здесь Господь говорит о том, что на самом деле сделал народ Израиля. Они приносили своих детей в жертву языческим идолам. Подразумевается, что женщина бросала своих детей в огонь в жертву своим идолам. Альтернативный перевод: «принесла детей во всесожжения».

Ezekiel 16:22

При всех твоих мерзостях и разврате ты не вспомнила о днях твоей юности, когда ты была голая и непокрытая, и попираемая в твоей крови.

וְאֵ֤ת כָּל־תֹּועֲבֹתַ֨יִךְ֙ וְתַזְנֻתַ֔יִךְ לֹ֥א זָכַרְתִּי אֶת־יְמֵ֣י נְעוּרָ֑יִךְ בִּֽהְיֹותֵךְ֙ עֵרֹ֣ם וְעֶרְיָ֔ה מִתְבֹּוסֶ֥סֶת בְּדָמֵ֖ךְ הָיִֽית׃

"И при всех мерзостях твоих и блудодениях твоих ты не вспоминала о днях юностей твоей, когда ты была голой и непокрытой, и была брошенной на попрание в крови твоей."

זכר: помнить, вспоминать, упоминать.

בוס: топтать, попирать (ногами); брошенный на попрание.

Заколотых кинжалом младенцев «проводили через огонь», т. е. бросали в огонь (в случае Молоха – в раскаленную печь его чрева). «Жена», совершавшая все эти мерзости, явно забыла о благодеяниях своего Супруга, возвысившего ее из ничтожества и нищеты ее юности, когда она брошена была на попрание… в крови своей.

Ezekiel 16:23

После всех твоих злых дел — горе, горе тебе! — говорит Господь Бог.

וַיְהִ֕י אַחֲרֵ֖י כָּל־רָעָתֵ֑ךְ אֹ֣וי אֹ֣וי לָ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

"И было после всех злодеяниях твой: горе, горе тебе! Говорит Адонай Яхве."

רַע: зло, злодеяние, беда, бедствие.

אוֹי: горе, плачь, вой, а!, ах!.

Пророк продолжает изложение исторических событий (хотя и не в строгой последовательности – но ведь они служат ему лишь иллюстрацией к процессу духовного вырождения евреев) на языке метафор.

Ezekiel 16:24

Ты построила себе дом разврата и сделала себе высоты на каждой площади.

וַתִּבְנִי־לָ֖ךְ גֶּ֑ב וַתַּעֲשִׂי־לָ֥ךְ רָמָ֖ה בְּכָל־רְחֹֽוב׃

"И ты построила себе блудилище, и ты сделала себе возвышение на каждой площади."

גּב: „блудилище".

רְחב: улица, площадь, открытое место.

В последние годы Южного царства языческие культы распространялись в нем не только «вширь», но и числом.

Ezekiel 16:25

При начале каждой дороги ты построила себе высоты и позорила свою красоту, раскидывала ноги для любого прохожего, и умножила свой разврат.

אֶל־כָּל־רֹ֣אשׁ דֶּ֗רֶךְ בָּנִית֙ רָֽמָתֵ֔ךְ וַתְּתַֽעֲבִי֙ אֶת־יָפְיֵ֔ךְ וַתְּפַשְּׂקִ֥י אֶת־רַגְלַ֖יִךְ לְכָל־עֹובֵ֑ר וַתַּרְבִּ֖י אֶת־תַּזְנֻתֵךְ

"При начале каждой дороги ты построила высоты твои, и ты оскверняла красоту твою, и раскидывала ноги твои для всякого мимо проходящего, и умножала блудодеяния твои."

תעב: делать гнусным или отвратительным, осквернять.

פשק: широко раскрывать;

расставлять, раскидывать.

Именно этим обстоятельством вызвано эмоциональное восклицание горе, горе тебе! (стихи 23-25). Евреи возводили капища «чужим богам» (блудилища; образ женщины, отдающейся «всякому мимоходящему») на всяком людном месте (на всякой площади), на углах улиц и у перекрестков дорог. В плане историческом первым «объектом похоти» неверной жены назван Египет.

Ezekiel 16:26

Ты развратничала с сыновьями Египта, своими соседями, с людьми высокого роста, умножала свой разврат, приводя Меня в гнев.

וַתִּזְנִ֧י אֶל־בְּנֵֽי־מִצְרַ֛יִם שְׁכֵנַ֖יִךְ גִּדְלֵ֣י בָשָׂ֑ר וַתַּרְבִּ֥י אֶת־תַּזְנֻתֵ֖ךְ לְהַכְעִיסֵֽנִי׃

"Ты блудила с сыновьями Египта, соседями твоим, людьми великорослыми, и ты умножала блудодеяния твои, раздражая Меня."

כעס: раздражать, сердить, гневить.

Знакомство евреев с египетскими культами было самым древним, так как относилось ко времени их 400-летнего пребывания там.

Ezekiel 16:27

Я поднял на тебя Мою руку и уменьшил назначенное тебе, отдал тебя на произвол ненавидящим тебя филистимским дочерям, которые стыдились твоего позорного поведения.

וְהִנֵּ֨ה נָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלַ֔יִךְ וָאֶגְרַ֖ע חֻקֵּ֑ךְ וָאֶתְּנֵ֞ךְ בְּנֶ֤פֶשׁ שֹׂנְאֹותַ֨יִךְ֙ בְּנֹ֣ות פְּלִשְׁתִּ֔ים הַנִּכְלָמֹ֖ות מִדַּרְכֵּ֥ךְ זִמָּֽה׃

"И вот, Я простер руку Мою на тебя, и уменьшил долю твою, и Я отдал тебя ненавидящим тебя дочерям филистимским, которые стыдились поведения позорного твоего."

חק: удел, доля; 2. срок.

כלם: стыдиться; срамить, стыдить, постыжать.

В стихах 26-29 подразумевается «блуд» не только духовный, но и политический: межгосударственные интриги и союзы, в которые евреи «вовлекались» и давали вовлечь себя вопреки воле Яхве.

Филистимским дочерям

Здесь Господь говорит о городах Филистимских.

Ezekiel 16:28

Ты развратничала с сыновьями Ассура и не удовлетворилась. Развратничала с ними, но этим не насытилась.

וַתִּזְנִי֙ אֶל־בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר מִבִּלְתִּ֖י שָׂבְעָתֵ֑ךְ וַתִּזְנִ֕ים וְגַ֖ם לֹ֥א שָׂבָֽעַתְּ׃

"И ты блудила с сыновьями Ассура и не насытилась; и с ними даже не насытилась."

שבע: насыщаться, удовлетворяться, пресыщаться.

В стихах 27-28 Иезекииль особо, хоть и вкратце, останавливается на израильско-филистимских отношениях. Наказывая «неверную жену», Яхве урезал ее территорию в пользу ненавидевших ее филистимлян. Подразумеваются успешные нападения последних на Иудею и Иерусалим в царствование Иорама (2Пар. 21:16-17) и Ахаза (2Пар. 28:16-19).

Ezekiel 16:29

И умножила своё распутство в ханаанской земле до Халдеи, но и этим не удовлетворилась.

וַתַּרְבִּ֧י אֶת־תַּזְנוּתֵ֛ךְ אֶל־אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן כַּשְׂדִּ֑ימָה וְגַם־בְּזֹ֖את לֹ֥א שָׂבָֽעַתְּ׃

"И ты умножила блудодеяния твои в земле ханаанской до Халдеи, и даже этим ты не удовлетворилась (насытилась)."

רבה: умножать, увеличивать.

שבע: насыщаться, удовлетворяться.

Вероломное поведение евреев по отношению к их Господу даже у филистимлян вызывало отвращение (сами они хранили верность своим «богам»). Однако евреи продолжали своё распутство и даже умножили его.

Ezekiel 16:30

Как должно быть истомлено твоё сердце, — говорит Господь Бог, — после того как ты делала всё это, как необузданная развратница!

מָ֤ה אֲמֻלָה֙ לִבָּתֵ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה בַּעֲשֹׂותֵךְ֙ אֶת־כָּל־אֵ֔לֶּה מַעֲשֵׂ֥ה אִשָּֽׁה־זֹונָ֖ה שַׁלָּֽטֶת׃

"Как оскудело (истощено) сердце твое, говорит Адонай Яхве, когда ты делала все эти дела, как женщина блудница необузданная!"

אמל: прич. иссохший, оскудевший, истощённый; сохнуть, иссыхать, блекнуть, вянуть, изнемогать.

שַלֶטֶת: преобладающая, доминирующая, необузданная.

Блудница – «дочь Израилева» отличалась от прочих блудниц одним свойством, которое в глазах пророка особенно отвратительно: то, что она делала, она делала не по нужде, а по необузданности своей, по крайней своей испорченности; другими словами, по любви к злу и разврату как таковым.

Ezekiel 16:31

Когда ты строила себе высоты при начале каждой дороги и делала себе высоты на каждой площади, ты не была как проститутка, потому что отвергала плату

בִּבְנֹותַ֤יִךְ גַּבֵּךְ֙ בְּרֹ֣אשׁ כָּל־דֶּ֔רֶךְ וְרָמָתֵ֥ךְ עָשִׂיתִי בְּכָל־רְחֹ֑וב וְלֹא־הָיִיתי כַּזֹּונָ֖ה לְקַלֵּ֥ס אֶתְנָֽן׃

"Когда ты строила блудилище твое при начале всякой дороги и высоты твои делала на всякой площади, и ты не была как блудница, потому что пренебрегала платой блуднице."

קלס: пренебрегать, презирать.

אֶתְנן: плата или дар (блуднице).

Ezekiel 16:32

Но ты была как изменяющая жена, принимающая вместо своего мужа чужих.

הָאִשָּׁ֖ה הַמְּנָאָ֑פֶת תַּ֣חַת אִישָׁ֔הּ תִּקַּ֖ח אֶת־זָרִֽים׃

"Как жена прелюбодейная вместо мужа своего принимала чужих."

לקח: брать; принимать.

זור: посторонний, чужой, чуждый.

Ezekiel 16:33

Всем проституткам дают плату, а ты отдавала свою плату всем своим любовникам и подкупала их для того, чтобы они со всех сторон приходили к тебе развратничать с тобой.

לְכָל־זֹנֹ֖ות יִתְּנוּ־נֵ֑דֶה וְאַ֨תְּ נָתַ֤תְּ אֶת־נְדָנַ֨יִךְ֙ לְכָל־מְאַֽהֲבַ֔יִךְ וַתִּשְׁחֳדִ֣י אֹותָ֗ם לָבֹ֥וא אֵלַ֛יִךְ מִסָּבִ֖יב בְּתַזְנוּתָֽיִךְ׃

"Всем блудницам дают подарки (вознаграждения), а ты давала подарки твои всем любовникам твоим, и ты давала подарки им, чтобы приходили к тебе со всех сторон в блудодеяния твои."

אהב: возлюбленный, любовник.

שחד: давать подарок.

Под «подарками», которые давала она всем любовникам своим (стих 33), подразумеваются (и это важно отметить) не только жертвоприношения «чужим богам», но и дары соседним царям (в целях задабривания их), наподобие тех, которые отправил Ахаз ассирийскому царю Тиглатпалассару в Дамаск (2Пар. 28:19-24).

Ezekiel 16:34

В своём разврате ты вела себя противоположно тому, что делают развратные женщины. Не за тобой гонялись, но ты сама давала плату, а тебе никто не платил. Этим ты отличалась от других.

וַיְהִי־בָ֨ךְ הֵ֤פֶךְ מִן־הַנָּשִׁים֙ בְּתַזְנוּתַ֔יִךְ וְאַחֲרַ֖יִךְ לֹ֣א זוּנָּ֑ה וּבְתִתֵּ֣ךְ אֶתְנָ֗ן וְאֶתְנַ֛ן לֹ֥א נִתַּן־לָ֖ךְ וַתְּהִ֥י לְהֶֽפֶךְ׃

"И было у тебя противоположное тому, что бывает с женщинами, в блудодеяниях твоих, за тобой не гонялись, но ты давала подарки, но подарки не давали тебе, потому что ты была противоположная."

הֵפֶךְ: противность, противоположность.

Лишая себя (изменами своими) благословений Бога всесильного, иудеи старались подарками и подкупами снискать себе расположение бессильных богов и царей (в надежде на их «благословения»).

Ezekiel 16:35

Выслушай, развратница, слово Господа!

לָכֵ֣ן זֹונָ֔ה שִׁמְעִ֖י דְּבַר־יְהוָֽה׃

"Поэтому блудница, слушай, слово Господа!

שמע: слышать, слушать.

Ezekiel 16:36

Так говорит Господь Бог: "За то, что ты так рассыпала свои деньги и раскрывала свою наготу в своём разврате перед своими любовниками и перед всеми мерзкими идолами, и за кровь твоих сыновей, которых ты отдавала им

כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה יַ֣עַן הִשָּׁפֵ֤ךְ נְחֻשְׁתֵּךְ֙ וַתִּגָּלֶ֣ה עֶרְוָתֵ֔ךְ בְּתַזְנוּתַ֖יִךְ עַל־מְאַהֲבָ֑יִךְ וְעַל֙ כָּל־גִּלּוּלֵ֣י תֹועֲבֹותַ֔יִךְ וְכִדְמֵ֣י בָנַ֔יִךְ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תְּ לָהֶֽם׃

"Так говорит Адонай Яхве: потому что ты рассыпала деньги твои, и обнажала наготу твою в блудодеяниях твоих с любовниками твоими, и со всеми идолами мерзкими твоими, и кровь сыновей твоих, которых ты отдувала им."

שפךְ: разливать, рассыпать.

גּלה: обнажаться; 2. открываться.

Продолжающееся иносказание в том же ключе: наказание «царицы», избранной Богом, которая стала блудницей; наказание за блуд. В стихе 36 – образ крайнего бесстыдства этого блуда; в окончании стиха подразумеваются человеческие жертвоприношения (кровь сыновей, которых «блудница» отдавала «своим мерзким идолам»).

Ezekiel 16:37

За это Я соберу всех твоих любовников, которыми ты услаждалась, которых ты любила, и также тех, кого ты ненавидела. Я соберу их отовсюду против тебя и раскрою перед ними твою наготу, и увидят твою наготу.

לָ֠כֵן הִנְנִ֨י מְקַבֵּ֤ץ אֶת־כָּל־מְאַהֲבַ֨יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר עָרַ֣בְתְּ עֲלֵיהֶ֔ם וְאֵת֙ כָּל־אֲשֶׁ֣ר אָהַ֔בְתְּ עַ֖ל כָּל־אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את וְקִבַּצְתִּי֩ אֹתָ֨ם עָלַ֜יִךְ מִסָּבִ֗יב וְגִלֵּיתִ֤י עֶרְוָתֵךְ֙ אֲלֵהֶ֔ם וְרָא֖וּ אֶת־כָּל־עֶרְוָתֵֽךְ

"Поэтому, вот, соберу всех любовников твоих, которыми ты наслаждалась, и всех, которых ты любила, всех, которых ты ненавидела, и соберу их возле тебя вокруг, и Я открою наготу твою перед ними, и они увидел весь срам твой."

קבץ: собирать, созывать.

סָבִיב: вокруг, кругом.

גּלה: обнажать, открывать.

«Любовники» в стихе 37 – это народы, богам которых «кадил» Израиль. Господь обещает собрать против него всех – и эти народы (вероятно, имеются ввиду Ассирия и Вавилон, попеременно бывшие Израилю то друзьями и союзниками, то врагами) и те племена и народы, которые он издавна «ненавидел» – филистимлян, идумеев и прочих. Здесь «раскрою… наготу твою» в значении «разорю», «сделаю пустыней».

Ezekiel 16:38

Я буду судить тебя, как судят за супружескую измену и за пролитие крови, и предам тебя кровопролитию в ярости и ревности.

וּשְׁפַטְתִּיךְ֙ מִשְׁפְּטֵ֣י נֹאֲפֹ֔ות וְשֹׁפְכֹ֖ת דָּ֑ם וּנְתַתִּ֕יךְ דַּ֥ם חֵמָ֖ה וְקִנְאָֽה׃

"И Я буду судить тебя судом прелюбодейных и проливающих кровь, и предам тебя кровавой ярости и ревности."

שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать.

Смерть (по закону, данному евреям) полагалась как за пролитие человеческой крови (в значении убийства; тут в первую очередь подразумевалось принесение в жертву людей), так и за прелюбодеяние (через побитие камнями – стих 38 сравните со стихом 40); Исх. 21:12; Втор. 22:24. Последнюю фразу стиха 38 надо читать как «в ярости и ревности… предам тебя кровавому отмщению.»

Ezekiel 16:39

Я отдам тебя в их руки, они разорят твои дома разврата и снесут твои высоты. Они сорвут с тебя одежду и возьмут все твои украшения и оставят тебя голой и непокрытой.

וְנָתַתִּ֨י אֹותָ֜ךְ בְּיָדָ֗ם וְהָרְס֤וּ גַבֵּךְ֙ וְנִתְּצ֣וּ רָמֹתַ֔יִךְ וְהִפְשִׁ֤יטוּ אֹותָךְ֙ בְּגָדַ֔יִךְ וְלָקְח֖וּ כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֑ךְ וְהִנִּיח֖וּךְ עֵירֹ֥ם וְעֶרְיָֽה׃

"И Я отдам тебя в руки их, и они разрушат блудилище твое, и они разрушат высоты твои, и они сорвут с тебя одежды твои, и они возьмут вещи нарядов твоих, и они оставят тебя голой и непокрытой."

הרס: разрушать, уничтожать, низлагать.

פשט: снимать, сдирать, срывать.

Предполагают, что в наказание за их грех блудниц и прелюбодеек привязывали нагими к позорному столбу (окончание стиха 39).

Ezekiel 16:40

Они соберут против тебя толпу, побьют тебя камнями и изрубят тебя своими мечами.

וְהֶעֱל֤וּ עָלַ֨יִךְ֙ קָהָ֔ל וְרָגְמ֥וּ אֹותָ֖ךְ בָּאָ֑בֶן וּבִתְּק֖וּךְ בְּחַרְבֹותָֽם׃

"И приведут они против тебя собрание (общество), и побьют тебя камнями, и они разрубят тебя мечами своими."

עלה: приносить, приводить. בתק: разрубать, рассекать.

Казни совершались в присутствии народного собрания (стих 40); на Востоке, и особенно у халдеев, известна была казнь и через рассечение человека надвое (сравните с Матф. 24:51; Лук. 12:46). Здесь вообще усиление «вавилонского колорита», в частности, побитие «блудницы» камнями в стихе 40 могло ассоциироваться с разрушением Иерусалима градом камней, летевших из халдейских катапульт.

Ezekiel 16:41

Они сожгут твои дома и совершат над тобой суд перед многими женщинами. Я положу конец твоему разврату и не будешь уже давать плату.

וְשָׂרְפ֤וּ בָתַּ֨יִךְ֙ בָּאֵ֔שׁ וְעָשׂוּ־בָ֣ךְ שְׁפָטִ֔ים לְעֵינֵ֖י נָשִׁ֣ים רַבֹּ֑ות וְהִשְׁבַּתִּיךְ֙ מִזֹּונָ֔ה וְגַם־אֶתְנַ֖ן לֹ֥א תִתְּנִי־עֹֽוד׃

"И сожгут дома твои огнем, и совершат над тобой суд перед глазами многих женщин, и положат конец блуду твоему, и даже подарки твои не будешь давать уже."

שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать.

עשה: делать, производить, приготавливать, совершать.

«Многие жены» в стихе 41 – это соседние с Иудеей народы. Лишившись независимости, она потеряет возможность давать им подарки.

Ezekiel 16:42

Я успокою на тебе Мой гнев, и отступит от тебя Моя ярость. Успокоюсь, и уже не буду гневаться.

וַהֲנִחֹתִ֤י חֲמָתִי֙ בָּ֔ךְ וְסָ֥רָה קִנְאָתִ֖י מִמֵּ֑ךְ וְשָׁ֣קַטְתִּ֔י וְלֹ֥א אֶכְעַ֖ס עֹֽוד׃

"И Я дам покой гневу Моему над тобой, и уклонится негодование Мое от тебя, и Я успокоюсь, и Я не буду гневаться уже."

נוח: успокаивать, давать покой, делать спокойным.

כעס: раздражаться, сердиться, гневаться.

И только тогда утихнут ярость и ревность ее небесного Супруга.

Ezekiel 16:43

За то, что ты не вспомнила о днях твоей юности и всем этим раздражала Меня, все твои поступки Я обрушу на твою же голову, — говорит Господь Бог, — чтобы ты больше не предавалась разврату после всех твоих мерзостей.

יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־זָכַרְתִּי אֶת־יְמֵ֣י נְעוּרַ֔יִךְ וַתִּרְגְּזִי־לִ֖י בְּכָל־אֵ֑לֶּה וְגַם־אֲנִ֨י הֵ֜א דַּרְכֵּ֣ךְ׀ בְּרֹ֣אשׁ נָתַ֗תִּי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְלֹ֤א עָשִׂיתִי אֶת־הַזִּמָּ֔ה עַ֖ל כָּל־תֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃

"За то, что ты не вспомнила о днях юностей твоей, и раздражала Меня всем этим, также Я, вот, поведение твое на голову твою дам, говорит Адонай Яхве, чтобы ты не делала разврат после всех мерзостей твоих."

רגז: гневить, раздражать, возбуждать, поднимать.

זמָה: позорное дело, гнусность, разврат.

Только после того, как Он обратит на… голову той, которая позабыла о днях юности своей, ее поведение.

Ezekiel 16:44

Каждый, кто говорит притчами, может сказать о тебе: "Какова мать, такова и дочь".

הִנֵּה֙ כָּל־הַמֹּשֵׁ֔ל עָלַ֥יִךְ יִמְשֹׁ֖ל לֵאמֹ֑ר כְּאִמָּ֖ה בִּתָּֽהּ׃

"Вот, каждый, кто говорит притчу о тебе, он насмехается, говоря: какая мать, такая дочь."

משל: говорить притчу или пословицу, насмехаться.

В первой части приводимой им пословицы Иезекииль проводит аналогию между Иерусалимом и прелюбодейной женой. Во второй ее части – между Иерусалимом и его «сестрами»: Самарией и Содомом. Эти две были наказаны за свое зло, не избежит кары и Иерусалим, превзошедший обеих в своей развращенности (сравните со стихом 47). «Какова мать, такова и дочь» соответствует русской поговорке «Яблоко от яблони недалеко падает», которая подразумевает, что дети наследуют черты своих родителей.

Ezekiel 16:45

Ты — дочь своей матери, которая бросила своего мужа и детей. Ты — сестра своих сестёр, которые бросили своих мужей и детей. Ваша мать — хеттеянка, а отец — аморрей.

בַּת־אִמֵּ֣ךְ אַ֔תְּ גֹּעֶ֥לֶת אִישָׁ֖הּ וּבָנֶ֑יהָ וַאֲחֹ֨ות אֲחֹותֵ֜ךְ אַ֗תְּ אֲשֶׁ֤ר גָּֽעֲ֨לוּ֙ אַנְשֵׁיהֶ֣ן וּבְנֵיהֶ֔ן אִמְּכֶ֣ן חִתִּ֔ית וַאֲבִיכֶ֖ן אֱמֹרִֽי׃

"Ты дочь матери твоей, ты выкинула мужа своего и детей своих, и ты сестра сестер своих, которые выкинули мужей своих и детей своих. Мать ваша хеттеянка и отце ваш аморрей."

גּעל: извергать, выкидывать.

В начале стиха 45 пытались проводить буквальную (хотя и в иносказательной форме) аналогию применительно к Иерусалиму, чья мать… бросила мужа своего и детей… Но едва ли это можно делать сколько-нибудь уверенно. Правильнее, может быть, видеть здесь «указание» на крайнюю развращенность, жестокость и бессердечие, которые присущи были ханаанским племенам в целом. Иезекииль, подчеркнуто повторяя сказанное им в стихе 3, напоминает о «происхождении» Иерусалима, который «унаследовал» от своих «родителей» упомянутые выше их свойства. Он проявил их в полную меру, предав возлюбившего его Бога, проливая кровь собственных детей.

Ваша мать — хеттеянка, а отец — аморрей

Аморреи и хеттеяне были языческими народами, которые жили на земле до того, как народ Израиля завоевал её. Господь говорит об отце и матери Иерусалима, принадлежащих к этим народам, чтобы выразить, что она родилась в идолопоклонстве.

Ezekiel 16:46

Самария, живущая со своими дочерями слева от тебя, — твоя старшая сестра. А твоя младшая сестра — Содом, живущая со своими дочерями справа от тебя.

וַאֲחֹותֵ֨ךְ הַגְּדֹולָ֤ה שֹֽׁמְרֹון֙ הִ֣יא וּבְנֹותֶ֔יהָ הַיֹּושֶׁ֖בֶת עַל־שְׂמֹאולֵ֑ךְ וַאֲחֹותֵ֞ךְ הַקְּטַנָּ֣ה מִמֵּ֗ךְ הַיֹּושֶׁ֨בֶת֙ מִֽימִינֵ֔ךְ סְדֹ֖ם וּבְנֹותֶֽיהָ׃

"И сестра твоя большая это Самария, с дочерями своими живущая по левой стороне от тебя; а сестра твоя младшая живущая направо от тебя есть Содом, с дочерями её."

גּדוֹל: великий, большой.

ישב: жить, обитать, пребывать.

קָטן: маленький, меньший, младший.

Старшей и (соответственно) младшей «сестрами» Иерусалима Самария и Содом (в русском тексте – Содома; «сестра» именуется в женском роде) названы не в значении времени, но по величине территорий, которые они занимали и по их историческому значению. Самария, столица 10-коленного Северного царства, находилась на север от Иерусалима (влево от него), а Содом – на юге (вправо), их дочерьми, вероятно, названы зависевшие от них города и селения.

Самария ...  твоя старшая сестра. А твоя младшая сестра — Содом, живущая со своими дочерями справа от тебя.

Самария и Содом были городами, которые Господь осудил за их идолопоклонство и злодеяние. Господь говорит, что эти города были сестрами Иерусалима, чтобы выразить их принадлежность к семье, которая занималась идолопоклонством и злодеянием.

Ezekiel 16:47

Но ты даже не их путями ходила и поступала не по их мерзостям. Тебе этого было мало. На всех своих путях ты поступала развратнее их.

וְלֹ֤א בְדַרְכֵיהֶן֙ הָלַ֔כְתְּ וּבְתֹועֲבֹֽותֵיהֶ֖ן עָשִׂיתִי כִּמְעַ֣ט קָ֔ט וַתַּשְׁחִ֥תִי מֵהֵ֖ן בְּכָל־דְּרָכָֽיִךְ׃

"И не путями их ты ходила, и мерзости их не делала; этого мало было, ты была развратней их во всех путях твоих."

הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться.

У Иезекииля Самария и Содом представляют, наряду с Иерусалимом, одну и ту же «семейку», с одним и тем же «генетическим наследием», только Иерусалим, как уже говорилось, превзошел своих сестер (стих 47).

Ezekiel 16:48

Жив Я, — говорит Господь Бог, — твоя сестра Содом и её дочери не делали того, что делала ты и твои дочери.

חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־עָֽשְׂתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחֹותֵ֔ךְ הִ֖יא וּבְנֹותֶ֑יהָ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית אַ֖תְּ וּבְנֹותָֽיִךְ׃

"Жив Я, говорит Адонай Яхве; не делала, Содом, сестра твоя и дочери её, что делала ты и дочери твои."

עשה: делать, производить, приготавливать, совершать.

Господь дает клятву в том, что это действительно так.

Ezekiel 16:49

Вот в чём был грех твоей сестры Содомы и её дочерей: в гордости, в пресыщении едой и в праздности, и она не поддерживала руки бедного и нищего.

הִנֵּה־זֶ֣ה הָיָ֔ה עֲוֹ֖ן סְדֹ֣ם אֲחֹותֵ֑ךְ גָּאֹ֨ון שִׂבְעַת־לֶ֜חֶם וְשַׁלְוַ֣ת הַשְׁקֵ֗ט הָ֤יָה לָהּ֙ וְלִבְנֹותֶ֔יהָ וְיַד־עָנִ֥י וְאֶבְיֹ֖ון לֹ֥א הֶחֱזִֽיקָה׃

"Вот это было беззаконие Содома, сестры твоей и дочерей её: в гордости, и в пресыщении пищей (хлебом), и в праздности, руки бедного она не укрепляла."

חזק: усиливать, укреплять, утверждать.

Грехи Самарии не уточняются, но под ними прежде всего понималось идолопоклонство, процветавшее в Северном царстве.

Ezekiel 16:50

Они возгордились и делали мерзости перед Моим лицом. Увидев это, Я отверг их.

וַֽתִּגְבְּהֶ֔ינָה וַתַּעֲשֶׂ֥ינָה תֹועֵבָ֖ה לְפָנָ֑י וָאָסִ֥יר אֶתְהֶ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃

"И возгордились они, и делали мерзости перед лицом Моим, и Я оставил их, когда Я увидел."

גּבה: возвышаться, возгордиться, надмеваться.

Во фразе о «мерзостях, которые Содома делала пред лицем Господа» (стих 50), очевидно, подразумевается тот половой разврат, которому предавались в этом городе.

Ezekiel 16:51

Самария и половины твоих грехов не совершила. В твоих мерзостях ты превзошла их. Твои сёстры выглядят праведными в сравнении с мерзостями, какие ты совершила.

וְשֹׁ֣מְרֹ֔ון כַּחֲצִ֥י חַטֹּאתַ֖יִךְ לֹ֣א חָטָ֑אָה וַתַּרְבִּ֤י אֶת־תֹּועֲבֹותַ֨יִךְ֙ מֵהֵ֔נָּה וַתְּצַדְּקִי֙ אֶת־אֲחֹותֵךְ בְּכָל־תֹּועֲבֹותַ֖יִךְ אֲשֶׁ֥ר עָשִׂיתי

"И Самария половины грехов твоих не согрешила; ты умножила мерзости твои, они были праведней (правей) тебя, сестры твои, во всех мерзостях твоих, которые ты сделала (совершила)."

חֲצִי: половина, середина.

צדק: быть праведным или правым, быть справедливым.

Оно, однако, действительно не было столь «безудержным», как в Южном: Самария (Израиль) не знала, к примеру, человеческих жертвоприношений.

Ezekiel 16:52

Неси же свой позор и ты, осуждавшая своих сестёр. По грехам твоим, которыми ты осквернилась больше их, они правее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, тем самым оправдывая своих сестёр.

גַּם־אַ֣תְּ׀ שְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֗ךְ אֲשֶׁ֤ר פִּלַּלְתְּ֙ לַֽאֲחֹותֵ֔ךְ בְּחַטֹּאתַ֛יִךְ אֲשֶׁר־הִתְעַ֥בְתְּ מֵהֵ֖ן תִּצְדַּ֣קְנָה מִמֵּ֑ךְ וְגַם־אַ֥תְּ בֹּ֨ושִׁי֙ וּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ בְּצַדֶּקְתֵּ֖ךְ אַחְיֹותֵֽךְ׃

"Ты неси позор твой, которая осуждала сестер твоих; по грехам твоим, которыми ты осквернила себя, чем они; они правее тебя. Также и ты стыдись, и неси позор твой, так оправдаешь сестер твоих."

נשא: поднимать; 2. нести.

פלל: судить, осуждать, посредничать.

צדק: оправдывать, провозглашать прав(едн)ым или справедливым.

Но иудеи, враждовавшие с «сестрой», начиная с дней Ровоама (сына Соломона), были уверены, что они в глазах Божиих лучше ее, подтверждение чему видели в разгроме Самарии ассирицами, когда сами они еще процветали. Так что слова Иезекииля о том, что Иерусалим превзошел «сестер» в грехопадении своем, не могли не задеть их самолюбия.

Ezekiel 16:53

Я верну их пленников — пленников Содомы и её дочерей, пленников Самарии и её дочерей, и твоих пленников среди них

וְשַׁבְתִּי֙ אֶת־שְׁבִ֣יתְהֶ֔ן אֶת־שְׁבִית סְדֹם֙ וּבְנֹותֶ֔יהָ וְאֶת־שְׁבִית שֹׁמְרֹ֖ון וּבְנֹותֶ֑יהָ וּשְׁבִית שְׁבִיתַ֖יִךְ בְּתֹוכָֽהְנָה׃

"И Я возвращу пленников их, пленников Содома и дочерей её, и пленников Самарии и дочерей её, и пленников, пленных твоих, между ними."

שוב: возвращать, приводить или приносить назад, обращать.

שְבִית: плен, пленение, пленные.

Утешение для всех трех «сестер» придет, но не скоро. То, о чем говорит тут Иезекииль (полное и окончательное «возвращение плена») относится ко времени тысячелетнего правления Христа на земле.

Ezekiel 16:54

Чтобы ты несла свой позор и стыдилась всего того, что делала в утешение им.

לְמַ֨עַן֙ תִּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ וְנִכְלַ֕מְתְּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית בְּנַחֲמֵ֖ךְ אֹתָֽן׃

"Чтобы несла позор твой и стыдилась всего, что ты сделала, ты бла утешением у них."

כלם: стыдиться.

נחם: быть утешенным.

Применительно к Содому, ныне погребенному под землей, что, несомненно, означает восстановление его – не в том, конечно, виде, в каком он существовал в древности. Утешением (стих 54) для «сестер» Иудея могла служить лишь в том смысле, что если она, больше (чем они) грешная и повинная, будет Богом «восстановлена», то они – тем более.

Ezekiel 16:55

Твои сёстры, Содом и её дочери, вернутся в своё прежнее состояние. Самария и её дочери вернутся в своё прежнее состояние, и ты и твои дочери вернётесь в ваше прежнее состояние.

וַאֲחֹותַ֗יִךְ סְדֹ֤ם וּבְנֹותֶ֨יהָ֙ תָּשֹׁ֣בְןָ לְקַדְמָתָ֔ן וְשֹֽׁמְרֹון֙ וּבְנֹותֶ֔יהָ תָּשֹׁ֖בְןָ לְקַדְמָתָ֑ן וְאַתְּ֙ וּבְנֹותַ֔יִךְ תְּשֻׁבֶ֖ינָה לְקַדְמַתְכֶֽן׃

"И сестры твои, Содом и дочери её, вернуться в прежнее состояние их; и Самария и дочери её вернуться в прежнее состояние их, и ты и дочери твои вернётесь в прежнее состояние ваше."

קַדְמָה: прежнее состояние.

Загадочно звучащая фраза о «возвращении в прежнее состояние» (в окончании стиха 55) выражает, как полагают, ту же мысль о восстановлении народов в Тысячелетнем царстве Христа.

Ezekiel 16:56

О твоей сестре Содоме ты даже не вспоминала в дни твоей гордости

וְלֹ֤וא הָֽיְתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחֹותֵ֔ךְ לִשְׁמוּעָ֖ה בְּפִ֑יךְ בְּיֹ֖ום גְּאֹונָֽיִךְ׃

"И не было о Содоме, сестре твоей, молвы (вести) в устах твоих во дни гордости твоей."

שְמוּעָה: весть, известие, слух, молва.

В стихах 56-57 речь о том, что иудеи с презрением относились к Содоме и ее «мерзостям», и так было, пока и сами они не стали объектом презрения в среде окружавших их народов (по причине не только их духовного блуда, но зачастую и политической (военной) несостоятельности, которой эти народы (сирияне, филистимляне и другие) пользовались).

Ezekiel 16:57

Когда ещё не было открыто твоё беззаконие, как во время позора от дочерей Сирии и от всех окружавших её, от филистимских дочерей, смотревших на тебя с презрением со всех сторон.

בְּטֶרֶם֮ תִּגָּלֶ֣ה רָעָתֵךְ֒ כְּמֹ֗ו עֵ֚ת חֶרְפַּ֣ת בְּנֹות־אֲרָ֔ם וְכָל־סְבִיבֹותֶ֖יהָ בְּנֹ֣ות פְּלִשְׁתִּ֑ים הַשָּׁאטֹ֥ות אֹותָ֖ךְ מִסָּבִֽיב׃

"Ещё не открыто было злодеяние твое, как во время от дочерей Сирии и всех вокруг неё, от дочерей филистимских, презирающих тебя во всех сторон."

שוט: презирающий, насмехающийся.

Ezekiel 16:58

Ты терпишь это за свой разврат и мерзости", — говорит Господь.

אֶת־זִמָּתֵ֥ךְ וְאֶת־תֹּועֲבֹותַ֖יִךְ אַ֣תְּ נְשָׂאתִ֑ים נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃

"За разврат твой и за мерзости твои ты несешь их, говорит Господь."

נשא: поднимать; 2. нести.

Настоящее время в стихе 58 – это «протяженное настоящее», переходящее в будущее, которое продлится долго.

Ezekiel 16:59

Потому что так говорит Господь Бог: "Я поступлю с тобой, как поступила ты, когда отвергла клятву нарушением союза.

כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְעָשִׂית אֹותָ֖ךְ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית אֲשֶׁר־בָּזִ֥ית אָלָ֖ה לְהָפֵ֥ר בְּרִֽית׃

"Потому что так говорит Адонай Яхве: Я сделаю с тобой, как сделала ты, ты презрела клятву нарушением союза."

בזה: презирать, пренебрегать.

פרר: ломать, нарушать, разрушать.

Идея ненарушимости союза, заключенного Господом с людьми по Его инициативе, проходит через стихи 59-60. Этот союз – вечен. Да, евреи неверностью своей Иегове нарушили завет, который Он заключил с ними во дни юности их (т. е. вначале с Авраамом, а затем с народом при Моисее).

Ezekiel 16:60

Но Я вспомню Мой союз с тобой, который я заключил во время твоей юности, и установлю с тобой вечный союз.

וְזָכַרְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־בְּרִיתִ֛י אֹותָ֖ךְ בִּימֵ֣י נְעוּרָ֑יִךְ וַהֲקִמֹותִ֥י לָ֖ךְ בְּרִ֥ית עֹולָֽם׃

"Но Я вспомню союз с тобой во дни юности твоей, и Я восстановлю с тобой союз вечный."

קום: назначать, укреплять, восстанавливать.

עוֹלָם: вечность, вечно, вовек.

Но человеческая неверность не может «подорвать» верность Божию. Непреходящая память Иеговы об этом завете (именно она, а не усилия людей «исправиться», ни даже самое искреннее раскаяние (с их стороны) послужит причиной восстановления союза Господа с ними.

Ezekiel 16:61

Ты вспомнишь свои пути, и будет тебе стыдно, когда станешь принимать к себе старших сестёр с младшими. Я дам их тебе в дочери, но не из-за твоего союза.

וְזָכַ֣רְתְּ אֶת־דְּרָכַיִךְ֮ וְנִכְלַמְתְּ֒ בְּקַחְתֵּ֗ךְ אֶת־אֲחֹותַ֨יִךְ֙ הַגְּדֹלֹ֣ות מִמֵּ֔ךְ אֶל־הַקְּטַנֹּ֖ות מִמֵּ֑ךְ וְנָתַתִּ֨י אֶתְהֶ֥ן לָ֛ךְ לְבָנֹ֖ות וְלֹ֥א מִבְּרִיתֵֽךְ׃

"И ты вспомнишь пути твои, и тебе будет стыдно, когда будешь принимать к себе сестер твоих, больших тебя, как и младших тебя, и когда Я буду давать тебе их в дочери, но не от союза твоего."

זכר: помнить, вспоминать, упоминать.

לקח: брать; принимать.

Мысль о том, что грехи Израиля, сколь отвратительны ни были бы они в глазах Бога, бессильны нарушить Его союз с ним, – весьма важна в богословском отношении. До Иезекииля она звучала в Книгах Пророка Исаии (Ис. 55:3) и Иеремии (Иер. 31:31 и далее). сравните с Иез. 11:18-20; 36:26-28; 37:26-28. Новый (точнее, восстановленный) «союз» будет, однако, отличаться от прежнего тем, что его «стержнем», главным «действующим фактором» будет уже не закон, который люди не способны не нарушать, а Божия благодать. В стихе 61 Бог, устами пророка, говорит о том духовном влиянии, которое будет иметь Иерусалим на большие и малые народы.

Ezekiel 16:62

Я установлю Мой союз с тобой, и узнаешь, что Я — Господь

וַהֲקִימֹותִ֥י אֲנִ֛י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְיָדַ֖עַתְּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

"И Я восстановлю союз Мой с тобой, и ты узнаешь, что Я Господь."

קום: устанавливать, утверждать, восстанавливать.

בְרִית: завет, договор, союз.

Он Сам, обещает Господь, станет давать их ему как бы в дочерей, за которых (подразумевается) он будет нести ответственность перед Ним. Не по завету, однако, заключенному Им с «отцами» еврейского народа, будет он получать этих «дочерей», ибо в том завете этого предусмотрено не было. Иезекииль подчеркивает, что милость Божия к Его народу, возрастая, будет постоянно напоминать ему о его преступлениях по отношению к Господу, не давая угаснуть в нем чувству стыда.

Ezekiel 16:63

Для того, чтобы ты помнила и тебе было стыдно, и чтобы впредь ты и рта не могла открыть от стыда, когда Я прощу тебе всё, что ты делала", — говорит Господь Бог.

לְמַ֤עַן תִּזְכְּרִי֙ וָבֹ֔שְׁתְּ וְלֹ֨א יִֽהְיֶה־לָּ֥ךְ עֹוד֙ פִּתְחֹ֣ון פֶּ֔ה מִפְּנֵ֖י כְּלִמָּתֵ֑ךְ בְּכַפְּרִי־לָךְ֙ לְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

"Чтобы ты помнила и стыдилась, чтобы уже не могла открыть рта перед позором твоим, когда Я очищу тебя от всего, что ты сделала, говорит Адонай Яхве."

כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать.

Даже с учетом «момента гиперболы» в стихе 63, нельзя не обратить внимание на отличие христианского восприятия Бога и взаимоотношений с Ним человека, от того, какими рисовались они Иезекиилю применительно к будущему Израилю. Вероятно, главным для пророка было подчеркнуть силу раскаяния и смирения, какие придут к Израилю. Но дело, конечно, и в том, что само ветхозаветное виденье духовного отличалось от такового у христиан.