Иудейский царь поклялся повиноваться Вавилону, но вместо этого он последовал за Египтом. Поэтому Бог сказал, что он не будет процветать.
Иудея сравнивается с лозой, которая растет в одном направлении, а затем в другом.
Если 16 гл. причиною падения Иерусалима выставляла все его прошлое и грехи всего народа, то 17 гл. эту причину столько же видит в настоящей политике Иерусалима и в вероломстве, соединенном с крайнею недальновидностью, царя (как подобное делает 22 гл. по отношению к 23). При возрастающем халдейском могуществе самостоятельность Иудеи была вещью немыслимою и единственная возможность существования, правда, скромного, но верного, для Иудеи была теперь зависимость (вассальная) от Вавилона.
Вместо этого Седекия изменил Навуходоносору, которому он обязан был престолом и вступил в ненадежный союз с фараоном. Чем это должно было кончиться, на этот счет, в виду халдейского могущества, не могло быть сомнений, особенно если Яхве вероломство Седекии отнес к Себе самому. Эту мысль пророк развивает сначала образно в притче (ст. 2–10), затем прямо, в объяснении притчи (ст. 11–21), заключая предсказанием лучшего будущего (ст. 22–24).
Ссылки:
**[
](../18/intro.md)**
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
"И было слово Господа ко мне, говорящее".
בֶּן־אָדָ֕ם ח֥וּד חִידָ֖ה וּמְשֹׁ֣ל מָשָׁ֑ל אֶל־בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל
"Сын человеческий, загадай загадку и расскажи притчу дому Израиля".
חוד: загадывать, задавать загадку.
ח֥וּד חִידָ֖ה וּמְשֹׁ֣ל מָשָׁ֑ל: загадай загадку и расскажи притчу.
То есть, притчу, особенно загадочную, чтобы возбудить внимание слушателей.
וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַנֶּ֤שֶׁר הַגָּדֹול֙ גְּדֹ֤ול הַכְּנָפַ֨יִם֙ אֶ֣רֶךְ הָאֵ֔בֶר מָלֵא֙ הַנֹּוצָ֔ה אֲשֶׁר־לֹ֖ו הָֽרִקְמָ֑ה בָּ֚א אֶל־הַלְּבָנֹ֔ון וַיִּקַּ֖ח אֶת־צַמֶּ֥רֶת הָאָֽרֶז׃
"И скажи: так говорит Адонай Яхве: орел большой с большими и длинными крыльями, полный оперения и разноцветный (пестрый), прилетел на Ливан, и снял верхушку с кедра".
רִקְמָה: разноцветный, узорчатый, испещрённый, пёстрый.
אֶת־צַמֶּ֥רֶת הָאָֽרֶז: И взял (снял) верхушку с кедра.
Каждая из «деталей», перечисленных в стихе 3, «работает» на представление о его великолепии и несет при этом смысловую нагрузку; пестрота его оперения, в частности, вероятно, ассоциировалась с пестрыми одеждами восточной знати. Почему он прилетел на Ливан, если речь идет об Иудее? Ливан, как известно, славился своими кедрами, а кедр (возможно, по ассоциации с «кедровым домом», построенным царем Соломоном) здесь, вероятно, символизирует Иудею.
אֵ֛ת רֹ֥אשׁ יְנִֽיקֹותָ֖יו קָטָ֑ף וַיְבִיאֵ֨הוּ֙ אֶל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּעִ֥יר רֹכְלִ֖ים שָׂמֹֽו׃
"И верхушку его молодых побегов сорвал, и принес её в землю Ханаан, и в городе торговцев положил её".
יְניקָה: молодой побег, росток. קטף: срывать, обламывать.
«Он посадил его в городе, в котором было много торговцев». Торговец - это человек, который продает вещи.
Верхушка, снятая с кедра орлом, – это знать Иерусалима и вообще лучшая часть его населения, которая в 597 году, вместе с царем Иехонией («сорванный верхний побег» в стихе 4), была переселена Навуходоносором в Вавилон. Носившая то же имя столица его названа здесь городом торговцев, а Вавилония в целом – «землей Ханаанской» по одной и той же причине: торговля в державе Навуходоносора процветала, она в этом плане «вытеснила» из восточного мира славившуюся своими мореходами и торговцами Финикию (финикийцы же были одним из ханаанских племен). «Верхний побег кедра» Навуходоносор не положил, а пересадил в свою землю.
וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הָאָ֔רֶץ וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ בִּשְׂדֵה־זָ֑רַע קָ֚ח עַל־מַ֣יִם רַבִּ֔ים צַפְצָפָ֖ה שָׂמֹֽו׃
"И взял от семени земли и посадил в поле семя, поместил его у вод многочисленных, как сажают иву".
צַפְצָפָה: ива.
То есть: "хорошая земля".
То есть: «орел посадил семя в месте, где было много воды».
Ивы растут в местах, где много воды. Если орел посадил семя как иву, значит, он посадил его в месте с большим количеством воды. Альтернативный перевод: «и посадил семя, как если бы посадил дерево ивы у воды».
«Семенем этой (иудейской) земли» в стихе 5 назван Седекия, младший сын царя Иосии; Навуходоносор сделал его (а не какого-нибудь чужеземца) царем Иудеи. Об этом речь в стихах 13-14. Посадил на земле семени… у больших вод значит «посадил» на земле благоприятной для роста (и процветания); это как раз и есть иносказание «попечительного» характера завоевательной политики Навуходоносора.
וַיִּצְמַ֡ח וַיְהִי֩ לְגֶ֨פֶן סֹרַ֜חַת שִׁפְלַ֣ת קֹומָ֗ה לִפְנֹ֤ות דָּלִיֹּותָיו֙ אֵלָ֔יו וְשָׁרָשָׁ֖יו תַּחְתָּ֣יו יִֽהְי֑וּ וַתְּהִ֣י לְגֶ֔פֶן וַתַּ֣עַשׂ בַּדִּ֔ים וַתְּשַׁלַּ֖ח פֹּארֹֽות׃
"И выросло и стало виноградной лозой широкою, невысокой (низкой ростом), чтобы повернуть ветви её к ней, и корни её были под нею. И стала виноградною лозою и произвела отростки, и раскинула ветви".
שָפָל: низкий, уни(чи)женный, смирённый; 2. глубокий.
קוֹמָה: высота, вышина, рост, стан.
פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться.
גּפֶן: вьющееся растение, виноградная лоза.
Образ виноградной лозы, разросшейся, но низкой ростом (стих 6) выражает мысль об известной «приниженности» Иудеи (однако и о полном благополучии ее) «под» Навуходоносором. При сопоставлении метафор в стихе 6 и 7 («клонящиеся» в стихе 6 и «тянущиеся», «простирающиеся» в стихе 7 ветви… и корни лозы (напрашивается вывод, что несмотря на слова к ней в стихе 6, речь и в том и в другом случае о «тяготении» лозы (т. е. Иудеи в лице царя Седекии) сначала к первому «орлу» (Навуходоносору), а потом – ко второму (к фараону Офре).
וַיְהִ֤י נֶֽשֶׁר־אֶחָד֙ גָּדֹ֔ול גְּדֹ֥ול כְּנָפַ֖יִם וְרַב־נֹוצָ֑ה וְהִנֵּה֩ הַגֶּ֨פֶן הַזֹּ֜את כָּֽפְנָ֧ה שָׁרֳשֶׁ֣יהָ עָלָ֗יו וְדָֽלִיֹּותָיו֙ שִׁלְחָה־לֹּ֔ו לְהַשְׁקֹ֣ות אֹותָ֔הּ מֵעֲרֻגֹ֖ות מַטָּעָֽהּ׃
"И был орел другой большой, с большими крыльями, и многими перьями, и вот виноградная лоза таким же образом повернула корни её к нему. И ветви её протянула к нему, чтобы поливал её из грядок насаждений его".
נשֶר: орёл. כפן: поворачиваться, склоняться.
עֲרוּגה: клумба, гряда, цветник.
То есть: "еще один большой орел", Египет.
Господь говорит о лозе так, как будто она способна вести себя как человек, и намеренно повернула свои корни к другому орлу, чтобы получить от него пищу. Альтернативный перевод: «Корни лозы потянулись ко второму орлу».
Обращает на себя внимание более скромная характеристика второго «орла». В окончании стиха 7 видят намек на оросительные каналы Египта. Но «лоза», посаженная Навуходоносором у больших вод, чтобы сделаться лозою великолепною, вовсе не нуждалась в том, чтобы ее поливал из своих «оросительных сооружений» египетский фараон.
אֶל־שָׂ֥דֶה טֹּ֛וב אֶל־מַ֥יִם רַבִּ֖ים הִ֣יא שְׁתוּלָ֑ה לַעֲשֹׂ֤ות עָנָף֙ וְלָשֵׂ֣את פֶּ֔רִי לִהְיֹ֖ות לְגֶ֥פֶן אַדָּֽרֶת
"На поле хорошем у вод многих была она посажена, чтобы распускать ветви и приносить плод и чтобы стать лозой великолепной".
שתל: сажать, насаждать, пересаживать.
אַדֶרֶת: широкая верхняя одежда, мантия, великолепие.
Чтобы ярче показать бесцельность указанного в 7 ст. поведения лозы, опять описываются все выгоды ее местоположения, и в несколько других, сильнейших выражениях, чем в 5 ст.: вместо «земля семени» – «хорошая земля», вместо «широкою» 6 ст. – «великолепною».
אֱמֹ֗ר כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהֹוִ֖ה תִּצְלָ֑ח הֲלֹוא֩ אֶת־שָׁרָשֶׁ֨יהָ יְנַתֵּ֜ק וְאֶת־פִּרְיָ֣הּ׀ יְקֹוסֵ֣ס וְיָבֵ֗שׁ כָּל־טַרְפֵּ֤י צִמְחָהּ֙ תִּיבָ֔שׁ וְלֹֽא־בִזְרֹ֤עַ גְּדֹולָה֙ וּבְעַם־רָ֔ב לְמַשְׂאֹ֥ות אֹותָ֖הּ מִשָּׁרָשֶֽׁיהָ׃
"И скажи: так говорит Адонай Яхве, будет ли она успешна? Не оторвут ли корни её? Не посрывают ли плодов её так, что она засохнет, и листья её и ростки её засохнут? И не (понадобится) большой силы и многих людей, чтобы вырвать её с корнями".
צלח: быть успешным, быть полезным.
נתק: срывать, отрывать, быть оторванным.
יבש: высыхать, осушаться, засыхать. צֶמַח: росток, отрасль; 2. растения.
Во второй фразе стиха 9 – образ избиения иерусалимлян и уничтожения города («лозы», чьи корни будут вырваны); молодые ветви… от нее, которые засохнут, – это прочие города и селения Иудеи. Карающая акция Навуходоносора против мятежных вассалов уподоблена действию жгучего сирокко («восточного ветра»; стих 10). Грех Седекии, нарушившего данную им клятву, в глазах пророка не столь страшен с нравственной точки зрения (ибо это было изменой врагу, языческому царю), сколько с точки зрения религиозной, духовной – ведь через Своих пророков (Иер. 27) Бог неоднократно давал понять еврейским царям, что их пребывание под «ярмом халдеев» угодно Ему.
Поэтому последний царь Иудеи в сущности нарушил… презрел… клятву, данную Богу (она и давалась вассалом его сюзерену во имя Божие), и за это Господь обратит эту клятву (союз) на голову Седекии (стих 19).
וְהִנֵּ֥ה שְׁתוּלָ֖ה הֲתִצְלָ֑ח הֲלֹוא֩ כְגַ֨עַת בָּ֜הּ ר֤וּחַ הַקָּדִים֙ תִּיבַ֣שׁ יָבֹ֔שׁ עַל־עֲרֻגֹ֥ת צִמְחָ֖הּ תִּיבָֽשׁ׃ פ
"И вот, она посажена, но будет ли она процветать? И не поразит ли её ветер восточный? И не засохнут ли на грядках ростки её? Не засохнут ли"?
יבש: высыхать, осушаться, засыхать.
Может быть для представления всей неотразимости грядущей гибели, пророк повторяет свое предсказание в сходных выражениях, но прибегая к другому сравнению. Навуходоносора, надвигающегося на Иудею с востока, он сравнивает с «восточным ветром», которого жар и сухость, приносимый из пустынь, гибельны для растений (ср. Быт 41:6; Ос 13:15; Ис 27:8). Седекия погиб в собственном царстве, где война легче.
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
"И было слово Господа ко мне, говорящее".
Изъяснение притчи было дано в особом откровении, когда обнаружилось, что народ не может сам отыскать смысл ее.
אֱמָר־נָא֙ לְבֵ֣ית הַמֶּ֔רִי הֲלֹ֥א יְדַעְתֶּ֖ם מָה־אֵ֑לֶּה אֱמֹ֗ר הִנֵּה־בָ֨א מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֤ל יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ וַיִּקַּ֤ח אֶת־מַלְכָּהּ֙ וְאֶת־שָׂרֶ֔יהָ וַיָּבֵ֥א אֹותָ֛ם אֵלָ֖יו בָּבֶֽלָה׃
"Скажи, прошу, дому мятежному (непокорному): разве не знаете, что это? И скажи: вот, пришел царь вавилонский в Иерусалим, и взял царя его и князей его. И привел их к себе в Вавилон".
מְרִי: непокорность, упорство, упрямство; прил. непокорный, упорный, упрямый, мятежный.
Господь задает это как главный вопрос, чтобы дать ответ. Вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вот что означают эти вещи». Притча была сама по себе ясна, а в 9 ст. смысл её и очень прозрачен.
Опять появляется в речи Иезекииля, впервые, начиная с с Иез 12:25, после мягких обращений
וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הַמְּלוּכָ֔ה וַיִּכְרֹ֥ת אִתֹּ֖ו בְּרִ֑ית וַיָּבֵ֤א אֹתֹו֙ בְּאָלָ֔ה וְאֶת־אֵילֵ֥י הָאָ֖רֶץ לָקָֽח
"И взял из семени царского и заключил с ним завет, и привел его к клятве, и вождей земли забрал".
וַיִּכְרֹ֥ת אִתֹּ֖ו בְּרִ֑ית: И заключил с ним завет.
אֵילֵי: вождь, влиятельный человек, могучий, крепкий, сильный.
То есть: обязал его клятвою». Образ выражения объясняется, вероятно, обрядом при заключении клятвенного завета – прохождением между рассеченными частями животных (Быт 15:17) в знак того, что с нарушителем будут поступать так же, как с этими животными или «и знак того, что клянущиеся вступают в такую же мистическую связь, какая существует между частями тела животного».
Лидеров, сильных земли – способнейшую часть населения: мастеров, художников (4Цар 24:14) не в качестве заложников, как «князей» 12 ст., а для ослабления царства, как объяснено в 14 ст.
לִֽהְיֹות֙ מַמְלָכָ֣ה שְׁפָלָ֔ה לְבִלְתִּ֖י הִתְנַשֵּׂ֑א לִשְׁמֹ֥ר אֶת־בְּרִיתֹ֖ו לְעָמְדָֽהּ׃
"Чтобы было царство уничиженным, и чтобы оно не поднималось и хранило завет его постоянно".
שָפָל: низкий, уни(чи)женный, смирённый.
О царстве маленьком и слабом говорят, как будто оно низкое, большое и могущественное, как если бы оно поднялось. Альтернативный перевод: «чтобы царство могло оставаться маленьким и не становиться великим».
Здесь слово «завет» представляет договор между Вавилоном и Иудейским царством.
וַיִּמְרָד־בֹּ֗ו לִשְׁלֹ֤חַ מַלְאָכָיו֙ מִצְרַ֔יִם לָֽתֶת־לֹ֥ו סוּסִ֖ים וְעַם־רָ֑ב הֲיִצְלָ֤ח הֲיִמָּלֵט֙ הָעֹשֵׂ֣ה אֵ֔לֶּה וְהֵפֵ֥ר בְּרִ֖ית וְנִמְלָֽט׃
"Но восстало оно и послало послов своих в Египет, чтобы тот дал ему коней и народ многочисленный. Будет ли у него успех? Избежит ли делающий такое? Нарушило завет, но спасется ли"?
מלט: спасаться, избавляться.
Господь задает этот главный вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Он, безусловно, не добьется успеха».
Господь задает этот главный вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Тот, кто делает эти вещи, не убежит».
Конница всегда была слабым местом еврейского войска; вместе с тем для пророков она являлась символом чуждой культуры и богопротивной, плотской самоуверенности (Ос.14:4; Мих 1:13). Лошадей еврейское войско доставало только в Египте (3Цар 10:28) и, главным образом, из-за конницы еврейские цари искали союза с ним (Ис 31:1). Египет в древности действительно славился конницей (Втор 17:16); вся страна от Фив до Мемфиса была покрыта конюшнями и могла доставить для войны 20 000 колесниц с 2 лошадьми каждая.
חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־לֹ֗א בִּמְקֹום֙ הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַמַּמְלִ֣יךְ אֹתֹ֔ו אֲשֶׁ֤ר בָּזָה֙ אֶת־אָ֣לָתֹ֔ו וַאֲשֶׁ֥ר הֵפֵ֖ר אֶת־בְּרִיתֹ֑ו אִתֹּ֥ו בְתֹוךְ־בָּבֶ֖ל יָמֽוּת
"Жив Я, говорит Адонай Яхве, место царя царствование его, на котором пренебрег он клятву его и нарушил завет его. Посреди Вавилона умрет он".
בזה: презирать, пренебрегать.
בְתֹוךְ־בָּבֶ֖ל יָמֽוּת: посреди Вавилона умрет (будет умерщвлен).
По строгому закону возмездия кара должна соответствовать греху и в отношении места; ср. 3Цар 21:19. Для древнего человека умереть в чужой земле составляло нечто ужасное в другом отношении, чем для нас: чужая земля была нечистою (ср. Иез 4:13). Седекия умер ослепленным в вавилонской темнице.
וְלֹא֩ בְחַ֨יִל גָּדֹ֜ול וּבְקָהָ֣ל רָ֗ב יַעֲשֶׂ֨ה אֹותֹ֤ו פַרְעֹה֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה בִּשְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה וּבִבְנֹ֣ות דָּיֵ֑ק לְהַכְרִ֖ית נְפָשֹׁ֥ות רַבֹּֽות׃
"И не (сможет) армия великая и компания многочисленная фараона что-то сделать здесь, в этой войне. И будут насыпаны валы, и построены осадные машины, чтобы уничтожить души многие".
מִלְחָמָה: война, сражение, брань, битва, бой.
שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать, насыпать.
Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько велика и сильна армия фараона.
Это относится к мобильным башням с лестницами, которые могут быть размещены рядом со стеной и позволяют солдатам проходить через стену в город.
То есть: "будет убито много людей". Вздох пророка о готовящемся истреблении соотечественников.
וּבָזָ֥ה אָלָ֖ה לְהָפֵ֣ר בְּרִ֑ית וְהִנֵּ֨ה נָתַ֥ן יָדֹ֛ו וְכָל־אֵ֥לֶּה עָשָׂ֖ה לֹ֥א יִמָּלֵֽט
"Пренебрег клятвой он, нарушил завет, а вот, давал руку его и все клятвы совершал. Не спасется".
מלט: спасаться, избавляться.
По описании кары Божьей Седекии пророк опять возвращается к греху его, о котором ранее так много сказано. У древних, по отношению к врагам (каким был Навуходоносор для Иудеи) вообще нравственные обязанности не были так строги, как к друзьям. И если пророк такое значение придает неверности Седекии, то по особенным основаниям, о которых и говорит в 19 ст. т.о. в 18–21 ст. грех Седекии рассматривается с новой, увеличивающей его тягость, точки зрения: как нарушение клятвы именем Божиим.
Договаривающиеся давали друг другу руку: Иер 50:15; 1Езд 10:19; Гал 2:9.
לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־אָנִי֒ אִם־לֹ֗א אָֽלָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר בָּזָ֔ה וּבְרִיתִ֖י אֲשֶׁ֣ר הֵפִ֑יר וּנְתַתִּ֖יו בְּרֹאשֹֽׁו
"Поэтому, так говорит Адонай Яхве: жив Я, если клятву, которую он пренебрег и завет, который он нарушил, я не возложу на голову его".
וּנְתַתִּ֖יו בְּרֹאשֹֽׁו׃: И возложу на голову его.
Идиома «обрушу... на его голову» означает, что он испытает это наказание. Неверность Седекии Навуходоносору была преступна тем, что сопровождалась нарушением клятвы, принесенной во имя Божие; благодаря этой клятве и союз Седекии с Навуходоносором был союзом Божьим. За это оскорбление святейшего имени Яхве Седекия и будет сурово наказан. Следовательно, взгляд Иезекииля на грех Седекии более религиозный, чем этический.
וּפָרַשְׂתִּ֤י עָלָיו֙ רִשְׁתִּ֔י וְנִתְפַּ֖שׂ בִּמְצֽוּדָתִ֑י וַהֲבִיאֹותִ֣יהוּ בָבֶ֗לָה וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י אִתֹּו֙ שָׁ֔ם מַעֲלֹ֖ו אֲשֶׁ֥ר מָֽעַל־בִּֽי׃
"Я раскину для него сеть Мою, и поймаю его в ловушку Мою. И приведу его в Вавилон и буду судить его там за неверность Мне".
פרש: (рас)простирать, протягивать, простирать, рассеивать, раскидывать.
וְנִתְפַּ֖שׂ בִּמְצֽוּדָתִ֑י: Уловлю в ловушку Мою.
Пока грех Седекии рассматривался по его отношению к Навуходоносору, этот последний изображался и мстителем (ст. 16). Теперь, когда этот грех рассматривается по отношению к Богу, Сам Бог является и карателем. В ст. 16 предсказана Седекии смерть в Вавилоне; употребленный здесь образ – охотника – позволяет пророку вырисовать и взятие в плен Седекии.
וְאֵ֨ת כָּל־מִבְרָחֹו בְּכָל־אֲגַפָּיו֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים לְכָל־ר֣וּחַ יִפָּרֵ֑שׂוּ וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃
"И все беглецы его, из всех войск, от меча падут. Оставшиеся, по всем ветрам будут развеяны. И узнаете вы, что Я, Господь, говорил это".
מִבְרָח: беглец, беженец.
אֲגף: войско, полчище, полк, отряд.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кто останутся в живых, будут бежать во всех направлениях» или «вражеские солдаты разгонят во всех направлениях тех, кто останется в живых».
И воины Седекии, которые не падут от меча, разбегутся во все стороны. И тогда станет иудеям ясно, что сделавший все это – Господь.
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְלָקַ֣חְתִּי אָ֗נִי מִצַּמֶּ֧רֶת הָאֶ֛רֶז הָרָמָ֖ה וְנָתָ֑תִּי מֵרֹ֤אשׁ יֹֽנְקֹותָיו֙ רַ֣ךְ אֶקְטֹ֔ף וְשָׁתַ֣לְתִּי אָ֔נִי עַ֥ל הַר־גָּבֹ֖הַ וְתָלֽוּל
"Так говорит Адонай Яхве: возьму Я с верхушки кедра и вознесу и посажу. С верхних отростков его оторву нежный росток, и посажу Я на горе высокой и величественной".
רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься.
תָלוּל: возвышающийся, величественный.
Несмотря на постигший Седекию и с ним весь дом Давидов удар, Бог не забыл своих обетований этому дому и возобновляет их здесь, пользуясь прежним иносказанием. Неудачной посадке; со стороны Навуходоносора низкой и незначительной виноградной лозы Бог противопоставляет имеющую быть в будущем Им произведенною посадку кедра на высокой горе, под которым явно разумеется Мессия (иудеи разумели Зоровавеля).
Верхним побегом кедра в ст. 4 назван Иехония. Бог обещает в лице Мессии восстановить род Иехонии: Христос действительно из сыновей Иосии происходил по прямой линии от Иехонии. Ср. объясн. в Иез 1:4 «Иехония».
Сажать можно только молодую ветку. Указание на приниженное состояние дома Давидова и уничижение Христа.
Сионе; ср. пророчество Ис 2:2, которое мог иметь в виду Иезекииль здесь. Кедр растет на горах; противоположность виноградной лозе ст. 5 и 6.
То есть:букв. «превознесенной», т. е. не от природы высокой, а вознесенной обстоятельствами.
בְּהַ֨ר מְרֹ֤ום יִשְׂרָאֵל֙ אֶשְׁתֳּלֶ֔נּוּ וְנָשָׂ֤א עָנָף֙ וְעָ֣שָׂה פֶ֔רִי וְהָיָ֖ה לְאֶ֣רֶז אַדִּ֑יר וְשָׁכְנ֣וּ תַחְתָּ֗יו כֹּ֚ל צִפֹּ֣ור כָּל־כָּנָ֔ף בְּצֵ֥ל דָּלִיֹּותָ֖יו תִּשְׁכֹּֽנָּה׃
"На горе высокой Израиля я посажу его. И поднимутся ветви и произрастит плод, и будет кедр величественным. И будут гнездиться под ним (под кроной его), всякие птицы, и всякие крылатые в тени ветвей его будут гнездиться".
מָרוֹם: высота, возвышенность; нареч. вверх.
אַדִיר: великий, могущественный, величественный.
כָנף: крыло.
שכן: обитать, пребывать, жить, населять. поселять, гнездиться.
Поэтическая вольность: кедр бесплодное дерево.
В данном случае скорее - разные народы. Вселенскость царства Мессии; ср. Дан 2:35; Мф 13:32.
וְֽיָדְע֞וּ כָּל־עֲצֵ֣י הַשָּׂדֶ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ הִשְׁפַּ֣לְתִּי׀ עֵ֣ץ גָּבֹ֗הַ הִגְבַּ֨הְתִּי֙ עֵ֣ץ שָׁפָ֔ל הֹובַ֨שְׁתִּי֙ עֵ֣ץ לָ֔ח וְהִפְרַ֖חְתִּי עֵ֣ץ יָבֵ֑שׁ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי
"И узнают все деревья полевые, что Я Господь, смиряющий (понижающий) дерево высокое, и поднимащий дерево низкое. Иссушающий дерево зеленое и засохшее дерево делающий цветущим. Я, Господь, я сказал, я сделаю".
שפל: понижаться, быть или становиться низким, опускаться; перен. смиряться, унижаться.
Господь говорит о деревьях, как будто они люди, которые могут знать о Нем. Деревья представляют народы и людей, которые в них живут.
Языческие народы.