Израиль – негодное виноградное дерево Готовясь (в 16 гл.) дать подробное обозрение прошлого Израиля, чтобы всю историю его представить длинной цепью нечестия и идолопоклонства, а настоящую гибель народа – необходимым следствием ужасного прошлого, пророк предпосылает этому большому историческому очерку краткую характеристику самого народа со стороны его природных задатков и, пользуясь старым сравнением Израиля с виноградной лозой, доказывает, что избранный народ не только не лучше, но хуже других народов, как виноградное дерево, взятое помимо его плодов, хуже других родов дерева. Идеалом пророка было вовсе не то развитие (культура), которого достиг Израиль в Ханаане и которым он так гордился. С некоторым правом новейшие толкователи видят в настоящей главе полное отречение Иезекииля от надежды, что Израиль когда-либо, по крайней мере в близком будущем, станет политической величиной. Призвание Израиля по взгляду пророка другое.
](./01.md)**
Господь говорит с Иезекиилем в этом разделе.
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
"И было слово Господа ко мне, говорящее:"
בֶּן־אָדָ֕ם מַה־יִּֽהְיֶ֥ה עֵץ־הַגֶּ֖פֶן מִכָּל־עֵ֑ץ הַזְּמֹורָ֕ה אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בַּעֲצֵ֥י הַיָּֽעַר׃
"Сын человеческий, что имеет дерево виноградное по сравнению с (другим) деревом? И ветви её по сравнению с (другими) деревьями в лесу"?
גּפֶן: вьющееся растение, виноградная лоза.
זְמוֹרָה: ветвь или росток (виноградной лозы).
Сравнение Израиля с виноградной лозой, этим благороднейшим произведением Ханаана, было естественно (ср. Мф 21:33) и старо. Народные певцы могли изобрести его для восхваления нации. Писатели-пророки, сначала Осия (Ос 10:1), затем Иеремия (Иер 2:21), а также Исаия, (Ис 5:1) должно быть переняли его и обратили в плохую сторону: Израиль, подобен благородной виноградной ветви, ставшей дикою.
Пророк Иезекииль развивает это сравнение тоже в плохую сторону, но совершенно в другом отношении. Израиль вне заветных отношений к Яхве ниже других народов во всех отношениях – по протяжению страны, по богатству, военному могуществу, искусствам. Притча искусно развивается в ряде вопросов, которые все требуют отрицательного ответа, причем каждый следующий указывает худшее предыдущего качество.
הֲיֻקַּ֤ח מִמֶּ֨נּוּ֙ עֵ֔ץ לַעֲשֹׂ֖ות לִמְלָאכָ֑ה אִם־יִקְח֤וּ מִמֶּ֨נּוּ֙ יָתֵ֔ד לִתְלֹ֥ות עָלָ֖יו כָּל־כֶּֽלִי׃
"Берут ли от него древесину, чтобы сделать изделие (какую-то вещь)? Берут ли от него (хотя бы) кол, чтобы повесить на нем (какой-нибудь) сосуд"?
מְלָאכָה: изделие, вещь.
יתֵד: кол, деревянный гвоздь.
כְלִי: сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно.
Даже такой ничтожной вещи, как деревянный гвоздь, нельзя сделать из виноградного дерева: оно недостаточно для этого крепко.
הִנֵּ֥ה לָאֵ֖שׁ נִתַּ֣ן לְאָכְלָ֑ה אֵת֩ שְׁנֵ֨י קְצֹותָ֜יו אָכְלָ֤ה הָאֵשׁ֙ וְתֹוכֹ֣ו נָחָ֔ר הֲיִצְלַ֖ח לִמְלָאכָֽה׃
"И вот, огню отдаётся оно на съедение. Оба конца его съел огонь и середина его обгорела. Будет ли оно полезна для (какого-нибудь) изделия"?
אֵת֩ שְׁנֵ֨י קְצֹותָ֜יו אָכְלָ֤ה הָאֵשׁ֙: два (оба) конца его съел огонь.
חרר: гореть, пылать; 2. пересыхать. 3. быть сожжённым, обгорать. поджигать, воспламенять, подпаливать.
Теперь это дерево еще негодное, так как оно пострадало от огня. Два обгоревшие конца – разрушенное в 722 г. Израильское царство и начавшееся с плена Иехонии разрушение Иудейского царства; обгорелая середина – Иерусалим накануне осады.
הִנֵּה֙ בִּֽהְיֹותֹ֣ו תָמִ֔ים לֹ֥א יֵֽעָשֶׂ֖ה לִמְלָאכָ֑ה אַ֣ף כִּי־אֵ֤שׁ אֲכָלַ֨תְהוּ֙ וַיֵּחָ֔ר וְנַעֲשָׂ֥ה עֹ֖וד לִמְלָאכָֽה׃ ס
"Вот, когда оно еще было нетронутым (полноценным), из него уже нельзя было сделать ничего. Как же сейчас, когда огонь поел его, и оно обгорело, можно сделать из него изделие"?
תָמִים: полный, целый; 2. совершенный, непорочный; 3. искренний, чистосердечный.
חרר: быть сожжённым, обгорать. поджигать, воспламенять, подпаливать.
И вообще-то Израиль никогда не был в силах стать царством, подобным другим большим монархиям (в другом духе Иез 19:2 и д. 10 и д.); а теперь было бы двойным безрассудством надеяться на его будущее, когда большая половина уничтожена.
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כַּאֲשֶׁ֤ר עֵץ־הַגֶּ֨פֶן֙ בְּעֵ֣ץ הַיַּ֔עַר אֲשֶׁר־נְתַתִּ֥יו לָאֵ֖שׁ לְאָכְלָ֑ה כֵּ֣ן נָתַ֔תִּי אֶת־יֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם
"Поэтому так говорит Адонай Яхве: как дерево виноградное между деревьями леса, Я предал огню на съедение, так предам и жителей Иерусалима".
גּפֶן: вьющееся растение, виноградная лоза.
Бог в качестве Творца предназначил виноградное дерево не к другому чему, как к сожжению (ср. Иез 47:11); так и Израиля!
Господь говорит к Иезекиилю о народе Израиля.
וְנָתַתִּ֤י אֶת־פָּנַי֙ בָּהֶ֔ם מֵהָאֵ֣שׁ יָצָ֔אוּ וְהָאֵ֖שׁ תֹּֽאכְלֵ֑ם וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בְּשׂוּמִ֥י אֶת־פָּנַ֖י בָּהֶֽם׃
"И обращу лицо Моё против них, из огня выйдут и огонь пожрёт их. И узнают, что Я Господь, когда направлю лицо Моё против них".
נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить, обращать.
מֵהָאֵ֣שׁ יָצָ֔אוּ וְהָאֵ֖שׁ תֹּֽאכְלֵ֑ם: из огня выйдут и огонь пожрёт их.
שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни).
Под первым огненным судом может разуметься или совокупность всех прежних бедствий, которыми Бог хотел вразумить Израиля (царство Еврейское не раз находилось на краю гибели) или ближайшим образом плен Иехонии и аристократии; под вторым огнем – окончательное разрушение царства Навуходоносором, сопровождавшееся действительно обращением страны в пустыню без надежды и в будущем на прежнее могущество.
וְנָתַתִּ֥י אֶת־הָאָ֖רֶץ שְׁמָמָ֑ה יַ֚עַן מָ֣עֲלוּ מַ֔עַל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
"Я сделаю землю эту запустением (ужасом), потому что действовали они вероломно, сказал Адонай Яхве".
שְמָמָה: изумление, ужас; 2. запустение, пустыня.
מַעַל: вероломство, неверность, преступление, нарушение верности, отступление.
Разумеется общее нарушение завета с Богом со стороны всего народа, к описанию какового пророк переходит в следующей главе, а не вероломство Седекии (Иез 17:20), в котором первое впрочем конкретно выразилось.