1–11. Недостойное вопрошение истинных пророков.
12–23. Иудея не будет пощажена из-за нескольких ее праведников.
Когда пленники из Иерусалима прибудут в Вавилон, станет очевидно, почему Бог наказал их.
וַיָּבֹ֤וא אֵלַי֙ אֲנָשִׁ֔ים מִזִּקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּשְׁב֖וּ לְפָנָֽי׃
"И пришли ко мне люди из старейшин Израиля и сели передо мной."
בוא: входить, приходить.
ישב: сидеть, садиться.
Продолжающаяся тема пророков и пророчеств тут поворачивается еще одним ракурсом. Иезекииль говорит о взаимной ответственности перед Богом как пророков, так и вопрошающих их не от чистого сердца. Он имел в виду, что порой и к истинным пророкам обращались люди, в чьих сердцах «царили идолы». Ибо, «доверяя» в глубине души и иным богам, они, случалось, «приходили за поддержкой и утешением» к Яхве (практика религиозного синкретизма). О них-то и идет речь в стихах 1-8.
Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу.
בֶּן־אָדָ֗ם הָאֲנָשִׁ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ הֶעֱל֤וּ גִלּֽוּלֵיהֶם֙ עַל־לִבָּ֔ם וּמִכְשֹׁ֣ול עֲוֹנָ֔ם נָתְנ֖וּ נֹ֣כַח פְּנֵיהֶ֑ם הַאִדָּרֹ֥שׁ אִדָּרֵ֖שׁ לָהֶֽם׃
"Сын человеческий! Эти люди возвели идолов в сердцах своих и соблазн беззакония поставили перед лицом своим. Могу ли Я быть найденным ими?"
עלה: приносить, приводить; 2. возводить, поднимать.
דרש: требовать, взыскивать; быть найденным.
«Соблазном нечестия» в стихе 3 названы те же идолы – очевидно, языческие изображения, которые иудеями, мыслившими синкретически, устанавливались в домах, пред лицем живших в них; тогда как в первой части фразы подразумевалась внутренняя склонность немалого числа иудеев к идолослужению.
Бог задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что старейшины не должны спрашивать Его.
לָכֵ֣ן דַּבֵּר־אֹ֠ותָם וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִ֣ישׁ אִ֣ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֡ל אֲשֶׁר֩ יַעֲלֶ֨ה אֶת־גִּלּוּלָ֜יו אֶל־לִבֹּ֗ו וּמִכְשֹׁ֤ול עֲוֹנֹו֙ יָשִׂים֙ נֹ֣כַח פָּנָ֔יו וּבָ֖א אֶל־הַנָּבִ֑יא אֲנִ֣י יְהוָ֗ה נַעֲנֵ֧יתִי לֹ֦ו בָהּ בְּרֹ֥ב גִּלּוּלָֽיו׃
"Поэтому говори с ними и скажи им: так говорит Адонай Яхве: кто из дома Израиля возведет (принесет) идолов своих в сердце своё и соблазн беззакония своего поставит перед лицом своим, и придет к пророку, Я Яхве, могу ли отвечать ему при множестве идолов его?"
מִכְשוֹל: причина преткновения или соблазна, преграда.
עָוֹן: преступление, беззаконие.
То, о чем говорится в стихе 1, не случайно не уточнено во времени. Ибо с годами посещения дома пророка не только «старейшинами», но и «сынами народа» вообще становилось делом все более обычным (Иез. 33:30-32). Тут как бы передана часто повторяющаяся сцена.
Господь говорит о людях, которые посвящают себя поклонению идолам, как будто они приняли своих идолов в свои сердца.
לְמַ֛עַן תְּפֹ֥שׂ אֶת־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּלִבָּ֑ם אֲשֶׁ֤ר נָזֹ֨רוּ֙ מֵֽעָלַ֔י בְּגִלּֽוּלֵיהֶ֖ם כֻּלָּֽם׃
"Пусть поймет дом Израиля в сердце своем, что все они чужие передо Мной в идолах своих."
זור: отворачиваться; посторонний, чужой, чуждый.
Старейшины Израилевы пришли к Иезекиилю, возможно, надеясь услышать от него, наделенного даром общения с Богом, какие-то новые вести о положении в Иерусалиме. Но им ли, вопрошающим Меня, наряду с идолами, стану Я отвечать? – гневно говорит Яхве.
Здесь слово «сердца» представляет умы и привязанности людей. Господь говорит о том, чтобы заставить их снова быть преданными Ему, как будто Он должен был покорить их сердца.
לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר׀ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה שׁ֣וּבוּ וְהָשִׁ֔יבוּ מֵעַ֖ל גִּלּֽוּלֵיכֶ֑ם וּמֵעַ֥ל כָּל־תֹּועֲבֹתֵיכֶ֖ם הָשִׁ֥יבוּ פְנֵיכֶֽם׃
"Поэтому скажи дому Израиля: так говорит Адонай Яхве: обратитесь и отвернитесь (поверните назад) от идолов ваших, и от всех мерзостей ваших отверните лицо ваше."
שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.
תוֹעֵבָה: мерзость.
Как следует дальше Яхве «ответил» старейшинам через Своего пророка не на вопросы их (каковы бы они ни были), а решительным напоминанием им, что все они чрез своих идолов сделались чужими для Него (стих 5). И поэтому не о судьбе Иерусалима или их собственном будущем в Вавилоне следует им услышать в первую очередь, а нетто, имеющее для них более настоятельное значение: покайтесь и отвратитесь от идолов ваших! (стих 6).
כִּי֩ אִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּמֵהַגֵּר֮ אֲשֶׁר־יָג֣וּר בְּיִשְׂרָאֵל֒ וְיִנָּזֵ֣ר מֵֽאַחֲרַ֗י וְיַ֤עַל גִּלּוּלָיו֙ אֶל־לִבֹּ֔ו וּמִכְשֹׁ֣ול עֲוֹנֹ֔ו יָשִׂ֖ים נֹ֣כַח פָּנָ֑יו וּבָ֤א אֶל־הַנָּבִיא֙ לִדְרָשׁ־לֹ֣ו בִ֔י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה נַֽעֲנֶה־לֹּ֖ו בִּֽי׃
"Потому что если кто из дома Израиля и из пришельцев, которые живут в Израиле, отступит от Меня и возведет идолов своих в сердце своем, и соблазн беззакония своего поставит перед лицом своим, и придет к пророку взыскивать (искать) Меня через него, то Я, Яхве, буду ли отвечать ему от Себя?"
גּר: пришелец, иноземец, странник.
נבִיא: пророк, прорицатель.
Относительно «пришельцев, живущих у Израиля», многократно вспоминается в первых пяти книгах Ветхого Завета. Из пророков Иезекииль первым «возвращается» к ним – здесь и в главах 22 и 47; судя по контексту, каждый раз с тем, чтобы подчеркнуть равноправие «иноземцев» в среде Израиля – как в смысле прав, так и обязанностей. Последнее обстоятельство прослеживается в стихе 7. Если «пришелец», обратившийся к Иегове, отложится от Него, то его ожидает такая же незавидная участь, как «отложившегося» иудея.
Господь говорит о людях, которые посвящают себя поклонению идолам, как будто они приняли своих идолов в свои сердца.
Господь говорит об идолах, которым люди поклоняются, как о преградах, об которые люди спотыкаются, и о решимости поклоняться этим идолам, как будто они поставили эти камни преткновения перед своими лицами.
וְנָתַתִּ֨י פָנַ֜י בָּאִ֣ישׁ הַה֗וּא וַהֲשִֽׂמֹתִ֨יהוּ֙ לְאֹ֣ות וְלִמְשָׁלִ֔ים וְהִכְרַתִּ֖יו מִתֹּ֣וךְ עַמִּ֑י וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
"И Я поверну лицо Моё против того человека и Я разорю его для знамения и притчи, и истреблю его из среды народа Моего, и вы узнаете, что Я Яхве."
שמם: опустошать, разорять, разрушать.
Господь «сокрушит» этих людей в назидание (в знамение) другим. И станут они (в этом смысле) притчей (присловьем) в устах людей. Как важно было тогда, так важно и теперь осознать причину столь суровой реакции Господа на отпадение людей от Него: оно служило и продолжает служить непреодолимым препятствием на пути истинного богопознания.
Когда Господь говорит, что люди узнают, что Он Господь, Он подразумевает, что они будут знать, что Он - единственный истинный Бог, обладающий высшей силой и властью.
וְהַנָּבִ֤יא כִֽי־יְפֻתֶּה֙ וְדִבֶּ֣ר דָּבָ֔ר אֲנִ֤י יְהוָה֙ פִּתֵּ֔יתִי אֵ֖ת הַנָּבִ֣יא הַה֑וּא וְנָטִ֤יתִי אֶת־יָדִי֙ עָלָ֔יו וְהִ֨שְׁמַדְתִּ֔יו מִתֹּ֖וךְ עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
"А если пророк будет обольщен и скажет слово, как бы Я Яхве обольстил пророка этого, то Я простру руку Мою на него и истреблю его из среды народа Моего, Израиля."
פתה: быть наивным или простодушным, обманываться; быть прельщённым, обольщаться.
Господь недвусмысленно заявил, что отвечать через Своего пророка на вопросы тех, которые в сердце своем – идолопоклонники, не будет. Однако соблазн («обольщение») таким якобы ответом подстерегает лжепророков. И наиболее яркий пример этому – то, что произошло с Михеем, сыном Иемвлая; ему было попущено обмануть нечестивого Ахава, которому надлежало умереть (3Цар. 22:19-23). Тут подчеркнута обоюдность вины и «ложно вопрошающего» и «ложно отвечающего».
וְנָשְׂא֖וּ עֲוֹנָ֑ם כַּֽעֲוֹן֙ הַדֹּרֵ֔שׁ כַּעֲוֹ֥ן הַנָּבִ֖יא יִֽהְיֶֽה׃
"И принесут вину беззакония своего: какова вина спрашивающего, такова вина пророка будет."
נשא: нести.
דרש: расспрашивать, разыскивать.
Представляется, что мысль Иезекииля в стихах 9 и 10 можно выразить (включая и то, что в ней подразумевается) так: Бог всякому греху позволяет выявиться в полную меру, чтобы затем положить ему предел (как не вспомнить здесь «Ожесточу сердце фараоново!»). В рассматриваемой ситуации, очевидно, и гипотетический лжепророк и приходящий к нему «вопрошающий» – по чувствам и делам своим – «созрели» для суда Божиего. Для полного выявления их нечестия требуется завершающий штрих. В случае лжепророка им явится готовность ответить идолопоклоннику от имени Яхве.
לְ֠מַעַן לֹֽא־יִתְע֨וּ עֹ֤וד בֵּֽית־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאַֽחֲרַ֔י וְלֹֽא־יִטַּמְּא֥וּ עֹ֖וד בְּכָל־פִּשְׁעֵיהֶ֑ם וְהָ֥יוּ לִ֣י לְעָ֗ם וַֽאֲנִי֙ אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
"Чтобы снова не уклонялся (блуждал) дом Израиля от Меня, и чтобы они снова не осквернялись всякими беззакониями своими, но чтобы были Моим народом, и Я был их Богом, говорит Адонай Яхве."
תעה: блуждать, заблуждаться, теряться, сбиваться с пути.
Бог лишь «идет навстречу» этой его готовности, поскольку дальнейшее присутствие такого «прорицателя» в среде Израиля вредно для его духовного состояния. Вина (а соответственно и кара) для него и «приходящего к нему» будут одинаковы. Оба они будут истреблены в интересах дома Израилева. Заметим в этой связи, что Иезекииль разрабатывает важную тему личной ответственности каждого перед лицом Бога. Впервые он касается ее в 3:18. Ей посвящена вторая половина данной главы. И затем глава 18. Что касается темы пророков, то интересно проследить судьбу одного из них, имевшего истинный дар свыше, в его колебаниях, в его побуждении то противостать соблазну, то поступить вопреки воле Божией; это судьба Валаама (Чис. 22-25, 31; 2Пет. 2).
Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу.
בֶּן־אָדָ֗ם אֶ֚רֶץ כִּ֤י תֶחֱטָא־לִי֙ לִמְעָל־מַ֔עַל וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלֶ֔יהָ וְשָׁבַ֥רְתִּי לָ֖הּ מַטֵּה־לָ֑חֶם וְהִשְׁלַחְתִּי־בָ֣הּ רָעָ֔ב וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃
"Сын человеческий! Если какая земля согрешила передо Мной, вероломно отступив, и Я протяну руку Мою на нее, и сокрушу в ней опору хлебную, и пошлю на нее голод, и истреблю из неё людей и скот."
מעל: поступать вероломно, быть неверным, нарушать (обязанности).
שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать.
Зная о словах Бога, записанных в книге Бытие, что ради 10 праведников Он пощадил бы и такой грешный город, как Содом (Быт. 18:22-23), иудеи – современники Иезекииля, по всей вероятности, полагали, что ради праведных людей, которые, конечно же, сыщутся в Иерусалиме, Господь спасет Свой город от халдеев. В этой своей речи (стихи 12-23) пророк лишает их этой надежды: слишком далеко зашло нечестие Иудеи, и падение ее неизбежно. Подробнее об этом говорится, начиная с главы 15.
Здесь слово «земля» представляет людей, которые живут на земле.
וְ֠הָיוּ שְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ בְּתֹוכָ֔הּ נֹ֖חַ דָּנִאֵל וְאִיֹּ֑וב הֵ֤מָּה בְצִדְקָתָם֙ יְנַצְּל֣וּ נַפְשָׁ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
"И (если бы) были три мужа этих в ней: Ной, Даниил и Иов, то они праведностью своей спасли (бы только) свои души, говорит Адонай Яхве."
צְדָקָה: праведность, правда.
נצל: быть избавленным, избавляться, спасаться.
В принципе любая земля, согрешающая перед Богом, подвергнется наказанию Его. И язычники в грехах своих не были одинаковы во времени и по сравнению друг с другом (вспомним пример Ниневии, куда послан был пророк Иона). Однако фраза о «земле, вероломно отступившей от Иеговы», могла относиться только к Израилю, связанному с Ним узами завета. Насчет «хлебной опоры» смотрите толкование на 4:16.
לֽוּ־חַיָּ֥ה רָעָ֛ה אַעֲבִ֥יר בָּאָ֖רֶץ וְשִׁכְּלָ֑תָּה וְהָיְתָ֤ה שְׁמָמָה֙ מִבְּלִ֣י עֹובֵ֔ר מִפְּנֵ֖י הַחַיָּֽה׃
"О если бы! Животных злых Я послал бы в землю эту, и они лишил бы детей её, и сделалась бы она пустыней непроходимой, из-за животных этих."
לוּא: О если бы!, Если б только!.
שכל: быть лишённой детей, быть бездетной; лишать детей.
Смерть от голода, гибель людей и скота грядут в наказание на эту землю (описание того, что ожидает ее в результате последнего нашествия халдеев).
שְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵלֶּה֮ בְּתֹוכָהּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־בָּנִ֥ים וְאִם־בָּנֹ֖ות יַצִּ֑ילוּ הֵ֤מָּה לְבַדָּם֙ יִנָּצֵ֔לוּ וְהָאָ֖רֶץ תִּהְיֶ֥ה שְׁמָמָֽה׃
"То эти три человека в ней, жив Я, говорит Адонай Яхве, ни сыновей, ни дочерей не спасли бы они, а они, только они спаслись бы, а земля сделалась бы пустыней."
И вот тут Иезекииль вплотную подходит к теме личной ответственности каждой души за свою судьбу. Ибо, говорит он от имени Иеговы, найдись в Иудейской земле даже такие три мужа, которые праведностью своею могли бы сравняться с праведниками столь выдающимися, как Ной, Даниил (реально живший в то время) и Иов, и они спасли бы только свои души.
אֹ֛ו חֶ֥רֶב אָבִ֖יא עַל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְאָמַרְתִּ֗י חֶ֚רֶב תַּעֲבֹ֣ר בָּאָ֔רֶץ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃
"Или меч Я бы навел на землю ту и сказал: меч, пройди по земле! И истребил бы на ней людей и скот."
עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать.
Заметим, что Даниил был уведен в Вавилон на несколько лет раньше Иезекииля, и ко времени все возраставшей популярности последнего был уже известен среди переселенцев как человек мудрый. Оба упомянутых тут библейских персонажа спасли праведностью своею по нескольку человек. Ной – свою семью. Иов – троих своих незадачливых советчиков, молиться о которых велел ему Сам Бог (Иов. 42:7-9). Даниила, современника Иезекииля, Господь использовал для спасения от гибели его друзей (Дан. 2:12-24). Но и такие три мужа, как эти, неоднократно подчеркивает пророк в стихах 14-20, спасли бы от грядущей ярости Господней только свои души.
Слово «меч» представляет солдат, которые убивают людей с помощью мечей.
Повторяется идея 16 стиха.
Но в Содоме не нашлось и десяти праведников. Один Лот не спас содомлян. в книге Бытие подчеркивается та мысль, что и малое число праведников способно возвысить и освятить общество, в котором они живут.
אֹ֛ו דֶּ֥בֶר אֲשַׁלַּ֖ח אֶל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְשָׁפַכְתִּ֨י חֲמָתִ֤י עָלֶ֨יהָ֙ בְּדָ֔ם לְהַכְרִ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃
"Или моровую язвы Я бы послал на землю ту и излил бы ярость Мою на неё в кровопролитии, чтобы истребить на ней людей и скот."
חֵמָה: ярость, гнев, пыл, негодование.
Поэтому здесь в стихах 14-20 Иезекииль концентрирует внимание на мысли о нравственной ответственности каждого за свою судьбу.
Повторяется идея 14 и 16 стихов.
Если и «три праведника» не спасли бы погрязшую в нечестии землю Иудейскую, то может ли она рассчитывать на избавление от суда, не имея таковых!
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אַ֣ף כִּֽי־אַרְבַּ֣עַת שְׁפָטַ֣י׀ הָרָעִ֡ים חֶ֠רֶב וְרָעָ֞ב וְחַיָּ֤ה רָעָה֙ וָדֶ֔בֶר שִׁלַּ֖חְתִּי אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם לְהַכְרִ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃
"Потому что так говорит Адонай Яхве: если четыре казни Мои пагубные: меч и голод, и злых животных, и моровую язву пошлю на Иерусалим, чтобы истребить в ней людей и скот."
רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный.
В стихе 21 перечисляются грядущие четыре тяжкие казни. Однако и после них, говорит Господь… останется в Иерусалиме остаток: мужчины и женщины, которые будут выведены оттуда, новые пленники, которым предстоит пополнить иудейскую колонию в Вавилоне.
וְהִנֵּ֨ה נֹֽותְרָה־בָּ֜הּ פְּלֵטָ֗ה הַֽמּוּצָאִים֮ בָּנִ֣ים וּבָנֹות֒ הִנָּם֙ יֹוצְאִ֣ים אֲלֵיכֶ֔ם וּרְאִיתֶ֥ם אֶת־דַּרְכָּ֖ם וְאֶת־עֲלִֽילֹותָ֑ם וְנִחַמְתֶּ֗ם עַל־הָֽרָעָה֙ אֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֨אתִי֙ עַל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר הֵבֵ֖אתִי עָלֶֽיהָ׃
"И вот, останется в ней остаток, который будет выведен оттуда, сыновья и дочери; вот, они выйдут к вам, и вы увидите поведение их и дела их, и вы утешитесь о том бедствии, которое Я навел на Иерусалим, о всем, что Я навел на него."
פְלֵיטָה: уцелевшее, спасённое, остаток.
דֶרֶךְ: обычай, обыкновение, поведение.
נחם: утешаться, успокаиваться.
Неоднозначно толкуется вторая часть стиха 22 и стих 23. Одни воспринимают их как утешительные: выживет, мол, и будет приведен в Вавилон остаток, состоящий из людей праведных, а потому и пощаженных Господом; спасение этих праведников послужит к утешению «давних» пленников. Однако более вероятным представляется иное прочтение.
וְנִחֲמ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כִּֽי־תִרְא֥וּ אֶת־דַּרְכָּ֖ם וְאֶת־עֲלִֽילֹותָ֑ם וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּי֩ לֹ֨א חִנָּ֤ם עָשִׂ֨יתִי֙ אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתִי בָ֔הּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃
"Они утешат вас, когда вы увидите поведение их и дела их, и вы узнаете, что не напрасно Я сделал всё то, что сделал в ней, говорит Адонай Яхве."
נחם: утешать.
Еврейское слово "дерек" (дорога, пусть, поведение) встречается в книге Иезекииля 35 раз и всегда подразумевает дурное поведение. То же и слово алилот (поступки, дела), которое встречается 8 раз. Вместе оба слова употреблены Иезекиилем 7 раз, и только применительно к греховным поступкам и действиям. Да и в самом тоне этого «утешительного» текста чувствуется ирония: вот, когда они придут к вам, то вы по поведению их и поступкам весьма скоро убедитесь, что даже эти спасшиеся – нечестивцы; может быть, тогда вы поймете, что… не напрасно сделал… Господь Бог… все то, что сделал в Иерусалиме, восклицает Иезекииль, поймете и утешитесь о том бедствии, которое Он навел на Иудею.