Бог говорил против людей, которые говорили, что они пророчествуют, но не получили никакого послания от Бога.
Бог сказал, что люди, которые побуждают других чувствовать себя в безопасности, даже если они продолжают грешить, не укрепляют стену, а просто обливают ее, чтобы скрыть недостатки.
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
"И было ко мне слово Господне, говорящее".
בֶּן־אָדָ֕ם הִנָּבֵ֛א אֶל־נְבִיאֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הַנִּבָּאִ֑ים וְאָֽמַרְתָּ֙ לִנְבִיאֵ֣י מִלִּבָּ֔ם שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָֽה׃
"Сын человеческий, пророчествуй на пророков Израиля! Пророчествуй и скажи, пророчествующим от сердца их: слушайте слово Господа".
לִנְבִיאֵ֣י מִלִּבָּ֔ם: чтобы пророчествовали от сердца их.
Это звучит сильно. Единомышленников Иезекииля так мало между пророками, что он может противопоставлять себя одного всей этой корпорации; ср. Иез 7:26, 22:30; Иер 18:18, 23:11.
См. Иер 23:16. Прямая противоположность тому, чем пророки должны быть, идея пророка: они должны быть только устами Божиими.
Это слово Господне – совершенная противоположность тому, что возвещают ложные пророки.
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הֹ֖וי עַל־הַנְּבִיאִ֣ים הַנְּבָלִ֑ים אֲשֶׁ֥ר הֹלְכִ֛ים אַחַ֥ר רוּחָ֖ם וּלְבִלְתִּ֥י רָאֽוּ׃
"Так говорит Адонай Яхве: горе пророкам бессмысленным (глупым), которые водимы духом их и ничего не видели".
נבָל: безумный, глупый, бессмысленный; 2. безбожный, подлый.
Поскольку они обманывают себя насчет самих себя и границ своих способностей; таким образом, что они сами не верили в свои предсказания, этого Иезекииль не решается утверждать.
То есть: не Божиим. Здесь ярко обнаруживается сознание истинного пророка, что он черпает свое вдохновение не из естественного источника и не относит его к самому себе.
כְּשֻׁעָלִ֖ים בָּחֳרָבֹ֑ות נְבִיאֶ֥יךָ יִשְׂרָאֵ֖ל הָיֽוּ׃ "Как лисицы в развалинах пророки твои, Израиль".
כְּשֻׁעָלִ֖ים בָּחֳרָבֹ֑ות: как лисицы в развалинах.
Подобно лисицам, которые добывают пищу и укрытие среди заброшенных руин городов, пророки используют разрушение Иерусалима для своей выгоды. Лисицам в развалинах уподобляются лжепророки. Лисицы, как известно, любят ютиться в развалинах и «подкапываются» под них, «благоустраивая» свои жилища. Не так ли и лжепророки «подкапываются» под и без того разрушающееся общество израильское!
לֹ֤א עֲלִיתֶם֙ בַּפְּרָצֹ֔ות וַתִּגְדְּר֥וּ גָדֵ֖ר עַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל לַעֲמֹ֥ד בַּמִּלְחָמָ֖ה בְּיֹ֥ום יְהוָֽה
"Не поднимайтесь в проломы, не стройте заборы вокруг дома Израиля, чтобы устоять в день Господень".
וַתִּגְדְּר֥וּ גָדֵ֖ר עַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל: Не стройте заборы вокруг дома Израиля.
Это относится ко времени, когда Господь будет судить свой народ с помощью вражеской армии. Альтернативный перевод: «день суда Господа» или «день, когда Господь будет судит вас, посылая вражеские армии, чтобы напасть на вас».
Здесь продолжается та же мысль, однако, направление ее несколько меняется, как и образы, в которые пророк, углубляя, облекает ее. Здесь образ осаждаемого врагами города, которому уподобляется Израиль (Иудея), «осаждаемый» и поражаемый нравственным и духовным разложением. В древности защитники города вставали в проломах стен, чтобы спешно «заделать» их и одновременно, сражаясь с неприятелем, не пропустить его в образовавшиеся проломы. Смысл стиха 5 в том, что лжепророков никак не назовешь защитниками, целителями народа (если «проломы» уподобить его слабым в нравственном и духовном отношении местам).
Исцеляют истинные пророки, эти же «не ограждают» стеною дома Израилева. И поэтому, когда в день Господа придет на него беда, они не сумеют отстоять его в сражении. Тогда как в Ветхом Завете выражение «в день Господа» чаще имеет эсхатологическое значение, т. е. относится ко времени великой скорби и второго пришествия Христа, здесь оно, по всей видимости, относится к грядущему наказанию Иудеи рукою вавилонян. Своей деятельностью таким образом лжепророки не отвратят этого наказания; они, напротив, навлекают его на «дом Израилев».
חָ֤זוּ שָׁוְא֙ וְקֶ֣סֶם כָּזָ֔ב הָאֹֽמְרִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַֽיהוָ֖ה לֹ֣א שְׁלָחָ֑ם וְיִֽחֲל֖וּ לְקַיֵּ֥ם דָּבָֽר׃
"Видят обман, прорицают ложь, говоря: Сказал Господь", но Господь не посылал их, а они дают надежду, что слово исполнится".
שָוְא: ложь, неправда, обман; 2. суета, пустота, тщета; нареч. напрасно, тщетно.
קֶסֶם: прорицание, ворожба, гадание, волшебство, волхвование; 2. плата за прорицание.
כָזב: ложь, обман.
Вместо указанных в предшествующем стихе действительных средств для предотвращения готовящейся Иудее катастрофы, ложные пророки прибегают к успокоительным, но явно ложным предсказаниям и видениям, выдавая их за боговнушенные.
Буквальное подражание истинным пророкам, которые часто пользуются этой формулой.
Еврейское выражение можно переводить: «и дают надежду, что слово сбудется». На основании тогдашнего верования в магическую силу всяких предсказаний, ложные пророки были убеждены в исполнении и своих пророчеств помимо Бога, говорившего через истинных пророков другое.
הֲלֹ֤וא מַֽחֲזֵה־שָׁוְא֙ חֲזִיתֶ֔ם וּמִקְסַ֥ם כָּזָ֖ב אֲמַרְתֶּ֑ם וְאֹֽמְרִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַאֲנִ֖י לֹ֥א דִבַּֽרְתִּי׃ ס
"Разве не ложное видение вы видели? Не лживое ли предсказание говорите, говорит Господь? А Я не говорил (это)".
הֲלֹ֤וא מַֽחֲזֵה־שָׁוְא֙: Разве не ложь вы видели?
Поскольку лжепророки на самом деле не получали послания от Господа, то, что они предсказывают о будущем, неверно. Стих составляет, в вопросительной форме повторение 6 ст., может быть представляя собою «обращение к совести ложных пророков».
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן דַּבֶּרְכֶ֣ם שָׁ֔וְא וַחֲזִיתֶ֖ם כָּזָ֑ב לָכֵן֙ הִנְנִ֣י אֲלֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
"Поэтому, так говорит Адонай Яхве: потому как вы говорите обман и видите ложь, за это, вот Я на вас, говорит Адонай Яхве".
Этот стих является введением к стихам 8–9, описывающим наказание лжепророков; отсюда и повторение вины лжепророков, повторение по обычаю буквальное, но сокращенное и с перестановкою дополнений.
וְהָיְתָ֣ה יָדִ֗י אֶֽל־הַנְּבִיאִ֞ים הַחֹזִ֣ים שָׁוְא֮ וְהַקֹּסְמִ֣ים כָּזָב֒ בְּסֹ֧וד עַמִּ֣י לֹֽא־יִהְי֗וּ וּבִכְתָ֤ב בֵּֽית־יִשְׂרָאֵל֙ לֹ֣א יִכָּתֵ֔בוּ וְאֶל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יָבֹ֑אוּ וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
"И будет рука Моя на пророках ваших, видящих обман и предсказывающих ложь. В совете народа Моего не будут они записаны от дома Израиля и в землю Израиля не войдут. И узнаете, что Я Адонай Яхве".
בְּסֹ֧וד עַמִּ֣י לֹֽא־יִהְי֗וּ וּבִכְתָ֤ב: в совете народа Моего не будут они записаны.
Это означает, что Господь не будет считать этих лжепророков частью народа Израиля.
Наказание лжепророков замечательно тем, что исполнение его относится на явно мессианские, следовательно, у Иезекииля эсхатологические (ср «народ Мой») времена. Оно троякое, все усиливающееся в степени: 1) они не будут пользоваться руководственным влиянием на народ будущего (слав.: «в наказании народа Моего не будут»); но выражение «совет народа Моего» может означать все общество мессианского, живущего в тесном общении с своим Богом, народа; 2) не будут внесены в списки этого народа, которые определяют происхождение и право на владение участками земли (1Ездр. 2:62); 3) не будут допущены даже к возвращению в обетованную землю будущего; ср. Иез 20:38. Наказание возвещается не грозным, а скорее скорбным тоном и не столь сурово, как другие возвещаемые Иезекиилем: лжепророков извинял самообман.
В этих стихах Господь говорит о ложной безопасности, которую пророки дали людям, говоря о мире, как будто пророки построили плохую стену и покрыли её побелкой , чтобы она выглядела хорошо.
יַ֣עַן וּבְיַ֜עַן הִטְע֧וּ אֶת־עַמִּ֛י לֵאמֹ֥ר שָׁלֹ֖ום וְאֵ֣ין שָׁלֹ֑ום וְהוּא֙ בֹּ֣נֶה חַ֔יִץ וְהִנָּ֛ם טָחִ֥ים אֹתֹ֖ו תָּפֵֽל
"Из-за того, что они вводят народ Мой в заблуждение, говоря: "мир" и нет мира. И строят стену, и штукатурят её безвкусно".
יעַן: потому что, из-за, чтобы.
Иезекииль возвращается к причине столь горькой участи лжепророков в близком или отдаленном будущем. Она постигнет их за то, что они вводят Божий народ в заблуждение, усыпляя его ложными посулами мира. Последняя фраза стиха нуждается в подробном объяснении.
Строящим стену, т. е. пытающимся восстановить разрушенное грехом общество, является сам Иезекииль (он). Те же, кто пророчествуют ложно, обмазывают ее грязью. Точнее, меловым раствором (штукатурят). Смысл этого образа в том, что они пытаются «замазать» (скрыть) многочисленные нравственные «трещины», образовавшиеся в «стене», то есть в морали общества Израиля, а это сделать невозможно.
אֱמֹ֛ר אֶל־טָחֵ֥י תָפֵ֖ל וְיִפֹּ֑ל הָיָ֣ה׀ גֶּ֣שֶׁם שֹׁוטֵ֗ף וְאַתֵּ֜נָה אַבְנֵ֤י אֶלְגָּבִישׁ֙ תִּפֹּ֔לְנָה וְר֥וּחַ סְעָרֹ֖ות תְּבַקֵּֽעַ׃
"Скажи обмазывающим безвкусно (бессмысленно) стену, что упадет. Пойдет дождь и смоет её, и каменный град упадет на неё и ветер разорвет (её, стену)".
שטף: смывать, вымывать; 2. затоплять, заливать, наводнять; 3. наводнять (об армии), захватывать.
אַבְנֵ֤י אֶלְגָּבִישׁ֙ תִּפֹּ֔לְנָה: и каменный град упадет на неё.
Господь говорит о суде, который Он пошлет на людей, как если бы это был сильный шторм, который разрушает стену.
Каменные шары, которые упадут с неба во время ливня. Вместо льда, который обычно выпадает во время града, будут камни.
С проливным дождем многие комментаторы отождествляют вавилонское нашествие: (ср. Ис 8:8, 18:2; Наум. 1:8, где нападение врагов сравнивается с сильным дождем). Однако здесь могут разуметься и другие испытания народа Божия до его окончательного восстановления и спасения; ср. Иез 20:35, 38, 38:9.
וְהִנֵּ֖ה נָפַ֣ל הַקִּ֑יר הֲלֹוא֙ יֵאָמֵ֣ר אֲלֵיכֶ֔ם אַיֵּ֥ה הַטִּ֖יחַ אֲשֶׁ֥ר טַחְתֶּֽם׃ ס
"И вот, упадет стена и не скажут ли вам: где штукатурка, которой вы штукатурили"?
אַיֵּ֥ה הַטִּ֖יחַ אֲשֶׁ֥ר טַחְתֶּֽם: Где штукатурка, которой вы штукатурили?
После гибели народа станет видно, что значили все хорошие слова и все обещания мира, исходившие от лжепророков.
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וּבִקַּעְתִּ֥י רֽוּחַ־סְעָרֹ֖ות בַּֽחֲמָתִ֑י וְגֶ֤שֶׁם שֹׁטֵף֙ בְּאַפִּ֣י יִֽהְיֶ֔ה וְאַבְנֵ֥י אֶלְגָּבִ֖ישׁ בְּחֵמָ֥ה לְכָלָֽה׃
"Поэтому, так говорит Адонай Яхве: проломлю брешь ветром бурным, изольётся гнев Мой и смоет ярость Моя. И будут каменный град, в гневе истребления".
בקע: рассекать, разрубать, раскалывать; 2. проламывать, делать брешь.
יִֽהְיֶ֔ה וְאַבְנֵ֥י אֶלְגָּבִ֖ישׁ: И будет каменный град.
Господь говорит о суде, который он пошлет на людей, как если бы это был сильный шторм, который разрушает стену.
То, что в ст. 11 и 12 представлялось как возможное, здесь возвещается положительно и именно как мщение разгневанного Господа. Ветер и дождь разрушают стену, а град побивает строителей, как то видно из прибавки «для истребления».
וְהָ֨רַסְתִּ֜י אֶת־הַקִּ֨יר אֲשֶׁר־טַחְתֶּ֥ם תָּפֵ֛ל וְהִגַּעְתִּ֥יהוּ אֶל־הָאָ֖רֶץ וְנִגְלָ֣ה יְסֹדֹ֑ו וְנָֽפְלָה֙ וּכְלִיתֶ֣ם בְּתֹוכָ֔הּ וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
"Я разрушу стену, которую вы штукатурили штукатуркой и повергну её на землю. И обнажу фундамент и он падет. И вы будете разрушены в среде этого. И узнаете, что Я Господь".
הרס: разрушать, уничтожать, низлагать. рушиться, разваливаться, быть разрушенным. разрушать.
גּלה: обнажать, открывать.
Вместе с делом лжепророков погибают и они сами. Образы и сравнения навеяны надвигавшимся разрушением Иерусалима и его стен.
וְכִלֵּיתִ֤י אֶת־חֲמָתִי֙ בַּקִּ֔יר וּבַטָּחִ֥ים אֹתֹ֖ו תָּפֵ֑ל וְאֹמַ֤ר לָכֶם֙ אֵ֣ין הַקִּ֔יר וְאֵ֖ין הַטָּחִ֥ים אֹתֹֽו׃
"И уничтожу яростью Моей стену и штукатурящих её штукатуркой. И скажет им: нет стены и нет штукатурящих её".
Лжепророки не ускользнут от гибели народа, ими вызванной и которая неизбежна, как удовлетворение гнева, правосудия Божия. «Я скажу вам: нет стены…». Бог произносит свой приговор, как факт.
נְבִיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הַֽנִבְּאִים֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְהַחֹזִ֥ים לָ֖הּ חֲזֹ֣ון שָׁלֹ֑ם וְאֵ֣ין שָׁלֹ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃
"Пророки Израиля, пророчествовавшие Иерусалиму и видевшие видения мира для него: не будет мира, говорит Адонай Яхве".
Заключительное разъяснение всех доселе употребленных образов и сравнений, перевод их на простой и прямой язык. Вина лжепророков, что они, вопреки Иезекиилю и говорившему через него Богу, успокаивали Иерусалим насчет готовящейся ему судьбы и тем мешали его покаянию и исправлению, которое могло бы если не отвратить гибель его от руки халдеев, то, по крайней мере, значительно улучшить последующую судьбу народа и царства во внешнем, политическом и внутреннем, нравственном отношении.
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֨יךָ֙ אֶל־בְּנֹ֣ות עַמְּךָ֔ הַמִּֽתְנַבְּאֹ֖ות מִֽלִּבְּהֶ֑ן וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽן
"Ты же сын человеческий, направь взор свой (лицо твоё) на дочерей народа твоего, пророчествующих в сердцах их, и пророчествуй на них".
שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). ставить знак. быть положенным, быть поставленным.
מִֽלִּבְּהֶן: в сердцах их.
Это речь против пророчиц. У евреев нередко пророческого дара сподоблялись и женщины: Мариам, Деворра, Анна, Олдама. О ложных пророчицах до плена вавилонского не упоминается, если такими не считать волшебниц в роде Аэндороской.
После плена против Неемии действовала Ноадия (Неем 6:14). Особая речь у Иезекииля против них с торжественным «обрати лице твое» ( «займись» (ср. Иез 4:7, 6:2 и др.) показывает, что этот институт в плену получил широкое развитие может быть под влиянием удручающего настроения и вавилонской мантики. Говоря от имени Яхве, Иезекиилевы пророчицы все же а) пророчествуют от собственного ума, б) не бескорыстно, в) прибегают к языческому волшебству. Таким образом, что пророки делают в больших размерах – со всем народом, то пророчицы в малых с отдельными лицами: волшебством уловляют души.
וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הֹוי֩ לִֽמְתַפְּרֹ֨ות כְּסָתֹ֜ות עַ֣ל׀ כָּל־אַצִּילֵ֣י יָדַ֗י וְעֹשֹׂ֧ות הַמִּסְפָּחֹ֛ות עַל־רֹ֥אשׁ כָּל־קֹומָ֖ה לְצֹודֵ֣ד נְפָשֹׁ֑ות הַנְּפָשֹׁות֙ תְּצֹודֵ֣דְנָה לְעַמִּ֔י וּנְפָשֹׁ֖ות לָכֶ֥נָה תְחַיֶּֽינָה׃
"И скажи: так говорит Адонай Яхве, и скажи: говре вам, шьющие чародейные мешочки на все суставы. И делающие руками покрывала на голову, для всякого роста (телосложения), чтобы уловлять души. Разве души уловляя народа Моего, души свои вы сохраняете"?
לִֽמְתַפְּרֹות: шьющие.
כֶסֶת: мн.ч. чародейные мешочки или подушечки.
קוֹמָה: высота, вышина, рост, стан.
צוד: ловить, уловлять.
Считалось, что эти предметы обладают магической силой. Чародейные мешочки, по евр. только здесь встречающееся слово "кесатот" сродно с ассир. касу, «связывать», «заклинать», по мнению большинства толкователей разумеются какие-то повязки, которые носили сами (ср. ст. 20: «вырву их из под мышц ваших») лжепророчицы-волшебницы на изгибах руки (локтях или под мышками – евр. слово не определяет) в качестве знаков своего достоинства и потому что они давали будто им силу над демонами.
Господь говорит об этих женщинах, использующих красоту, тайну и ложь, чтобы обмануть людей. Альтернативный перевод: «что они используют, чтобы уловить людей".
Что касается «покрывал», то их ворожеи, вероятно, набрасывали на головы посетителей, может быть чтобы те не видели их чародейных жестов и чтобы не могли удостовериться в отсутствии мнимых явлений умерших. Прибавка «для головы всякого роста» показывает, что эти покрывала спускались с головы до самой земли, почему на разные росты требовались покрывала разной длины и пророчицы в виду этого имели большой выбор их. Упоминаемые здесь мешочки и покрывала сопоставляют с ефодом, который служил, вероятно, как бы покрывалом, чехлом для идола (терафима), так и жреческим облачением, причем предполагалось, что сила идола переходит на это покрывало и передается жрецу.
Сопоставляют также упоминаемые здесь предметы с тефилинами и талифами, «хранилищами» и «воскрилиями» позднейшего Иудейства (Мф 23:5). Некоторые считают, что здесь просто метафора, взятая от женских работ и означающая льстивые и успокаивающие предсказания лжепророчиц, закрывающие глаза народа на приближающуюся кару Божью. Едва заслуживает упоминания не оправдываемое контекстом, что «кесатот» – ковры или диваны с двумя спинками для каждого локтя, на которых пророчицы, изящно закутанные в покрывала, предавались похоти.
וַתְּחַלֶּלְ֨נָה אֹתִ֜י אֶל־עַמִּ֗י בְּשַׁעֲלֵ֣י שְׂעֹרִים֮ וּבִפְתֹ֣ותֵי לֶחֶם֒ לְהָמִ֤ית נְפָשֹׁות֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תְמוּתֶ֔נָה וּלְחַיֹּ֥ות נְפָשֹׁ֖ות אֲשֶׁ֣ר לֹא־תִֽחְיֶ֑ינָה בְּכַ֨זֶּבְכֶ֔ם לְעַמִּ֖י שֹׁמְעֵ֥י כָזָֽב׃ ס
"Вы оскверняете (профанируете) Меня среди народа Моего за горсти ячменя и за куски хлеба, чтобы умертвить души, которые не должны умереть. И чтобы сохранить живыми души, которые не должно сохранять живыми. Вы обманываете народ Мой, который слушает ложь".
חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении.
Ячмень - это зерно, из которого делают хлеб, а слово «кусков» - это небольшое количество хлеба. Они оскорбляют величие Божье из-за насущного хлеба. Само по себе вознаграждение за пророчество, как и за всякий труд, было непредосудительно и не отвергалось истинными даже столь великими пророками, как Самуил (1Цар 9:7-8) и Елисей (4Цар 4:22; ср. 3Цар 14:3).
То есть, выдаёте за слово Божие собственные выдумки, потакающие грехам Израиля; выступая во имя Божия и возвещая совершенно противоположное воле Божией, а также пользуясь именем Божием при своей нечистой профессии.
То есть: праведников, которых пророчицы портили ложными предсказаниями, «и оставляя жизнь душам, которые не должны жить» т. е. нечестивым через обещание им благополучия. Так дает право понимать эти выражения ст. 22, где они дополняются и разъясняются. Но можно понимать конкретнее: пророчицы предсказывали смерть тем, которые покорятся царю вавилонскому, между тем как последнее спасло бы их, и жизнь тем, которые будут противиться ему, между тем как их за это ждала погибель. –
Следовательно, народ охотно шел к этим пророчицам и опасность от них была серьезная.
לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֤י אֶל־כִּסְּתֹותֵיכֶ֨נָה֙ אֲשֶׁ֣ר אַ֠תֵּנָה מְצֹדְדֹ֨ות שָׁ֤ם אֶת־הַנְּפָשֹׁות֙ לְפֹ֣רְחֹ֔ות וְקָרַעְתִּ֣י אֹתָ֔ם מֵעַ֖ל זְרֹועֹֽתֵיכֶ֑ם וְשִׁלַּחְתִּי֙ אֶת־הַנְּפָשֹׁ֔ות אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם מְצֹדְדֹ֥ות אֶת־נְפָשִׁ֖ים לְפֹרְחֹֽת׃
"Поэтому, так говорит Адонай Яхве: вот, Я на ваши чародейские мешочки, которыми вы уловляете там души, чтобы они прилетали. И вырву их (мешочки) из под рук ваших и выпущу души на свободу, души, которые вы уловили как птиц".
אֶת־הַנְּפָשֹׁ֔ות אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם מְצֹדְדֹ֥ות אֶת־נְפָשִׁ֖ים לְפֹרְחֹֽת: души, которые вы уловили как птиц."
Слово прилетали в стихе 20 говорит об уподоблении обманутых лжепророчицами душ птицам, попавшим в силки. Дальнейшее развитие событий (в первую очередь, падение Иерусалима) разоблачит неистинность их предсказаний и бессилие управлять происходящим посредством колдовских чар и заклинаний. Тогда-то и будут «выпущены на свободу» уловленные колдуньями души.
וְקָרַעְתִּ֞י אֶת־מִסְפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִצַּלְתִּ֤י אֶת־עַמִּי֙ מִיֶּדְכֶ֔ן וְלֹֽא־יִהְי֥וּ עֹ֛וד בְּיֶדְכֶ֖ן לִמְצוּדָ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ן כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
"Я разорву покрывала ваши, и освобожу Мой народ из рук ваших, и не будут больше в руках ваших, добычей. И узнаете, что Я Господь".
מְצוּדָה: сеть, ловушка, тенета; 2. добыча; 3. укрепленное неприступное место, укрепление на горе, крепость, убежище, прибежище.
И раздеру покрывала ваши (стих 21) – фраза, видимо, говорит в пользу того, что «покрывала» колдуньи накидывали на приходивших к ним. Если бы они сами накрывались ими, естественнее было бы сказать: «Сорву с вас покрывала ваши».
יַ֣עַן הַכְאֹ֤ות לֵב־צַדִּיק֙ שֶׁ֔קֶר וַאֲנִ֖י לֹ֣א הִכְאַבְתִּ֑יו וּלְחַזֵּק֙ יְדֵ֣י רָשָׁ֔ע לְבִלְתִּי־שׁ֛וּב מִדַּרְכֹּ֥ו הָרָ֖ע לְהַחֲיֹתֹֽו׃
"За то, что вы печалите (сокрушаете) сердце праведника ложью, (которое) Я не хотел печалить, и укрепляете руки беззаконника, чтобы он не свернул с пути его нечестивого, и не сохранил жизнь его".
כאה: быть сокрушённым, падать духом. сокрушать, опечаливать.
22 и 23 стихи еще раз сопоставляют, вину и кару пророчиц. Зло, которое они производят, так велико, что Яхве не может более терпеть их деятельности. Слишком обще и образно обозначенная в ст. 19 вина лжепророчиц определяется точнее: праведников они «опечаливают» или возвещая им наказание, вовсе не им предназначенное Богом, или колебля их веру в обетования Божии; нечестивых они укрепляют в нечестии, не обличая их в нем и лелея надежды на хорошее будущее.
לָכֵ֗ן שָׁ֚וְא לֹ֣א תֶחֱזֶ֔ינָה וְקֶ֖סֶם לֹא־תִקְסַ֣מְנָה עֹ֑וד וְהִצַּלְתִּ֤י אֶת־עַמִּי֙ מִיֶּדְכֶ֔ן וִֽידַעְתֶּ֖ן כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
"Вот, вы уже не увидите видений обманчивых, и не будете предсказывать, не будете прорицать больше. Я избавлю народ Мой из рук ваших и узнаете вы, что Я Господь".
קסם: прорицать, ворожить, гадать, предвещать.
Здесь слово «рука» представляет власть или контроль. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 13:21. Альтернативный перевод: «Я спасу моих людей от вашей власти".
Этот стих разъясняет стих 20, точно также как стих 22 разъясняет стих 19: наказание пророчиц и избавление от их вредного влияния народа Божьего будет заключаться в том, что они не будут иметь уже ложных видений и совершать своих волхвований («не будете предугадывать» слав. точнее: «не имате волхвовати»), потому ли что падение Иерусалима, спасение которого от халдеев составляло средоточие этих прорицаний, покажет их ложь, или потому что пророчицы погибнут при общей гибели вместе с их вопрошателями.