Бог предупредил, что очень скоро люди в Иерусалиме будут сосланы в Вавилон.
Пленение Седекии и народа, представленное в символическом действии. 8–16.
Объяснение этого символического действия. 17–20.
Бедствия осады, представленные в символическом действии. 21–25. Неотменимость пророческих предсказаний. 26–28. Непосредственная близость их исполнения.
О времени произнесения этого и нескольких других пророчеств не говорится. Датировано лишь то, о котором читаем в главе 20. Сравнивая сказанное в 20:1 со сказанным в 8:1, приходим к выводу, что откровения, излагаемые пророком в главах 12-19, были даны ему на протяжении одиннадцати месяцев (591-590 гг. до Р. Х.). Тема остается прежней: Иерусалим обречен (содержание глав 4-11). Очевидно, постоянное обращение к ней Иезекииля вызвано было не расположенностью вавилонских переселенцев верить его пророчествам. В дни царя Седекии не только в Иерусалиме не верили в близкую гибель страны и города (отвергая пророчества Иеремии), но и в плену склонны были строить планы «скорого возвращения домой». Новые пророческие послания Иезекииля, порой (как в главе 12) «разыгрываемые» наподобие пантомимы, призваны были развенчать ложный оптимизм.
Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу.
בֶּן־אָדָ֕ם בְּתֹ֥וךְ בֵּית־הַמֶּ֖רִי אַתָּ֣ה יֹשֵׁ֑ב אֲשֶׁ֣ר עֵינַיִם֩ לָהֶ֨ם לִרְאֹ֜ות וְלֹ֣א רָא֗וּ אָזְנַ֨יִם לָהֶ֤ם לִשְׁמֹ֨עַ֙ וְלֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽם׃
"Сын человеческий! Среди дома мятежного ты живешь; у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат; потому что дом мятежный они."
מְרִי: непокорный, упорный, упрямый, мятежный.
אַתָה: ты.
Это следует из слов Господа, обращенных к Иезекиилю: ты живешь среди членов дома, отвергающего волю Божию («мятежного»), которые слепы и глухи духовно.
Бог так называет Иезекииля чтобы подчеркнуть, что Иезекииль - это всего лишь человек. Бог вечен и силен, а люди нет.
О людях, неспособных понять послание Господа и о то, что Он делает, говорят, как о людях, которые не могли физически видеть и слышать.
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ כְּלֵ֣י גֹולָ֔ה וּגְלֵ֥ה יֹומָ֖ם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְגָלִ֨יתָ מִמְּקֹומְךָ֜ אֶל־מָקֹ֤ום אַחֵר֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם אוּלַ֣י יִרְא֔וּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃
"А ты, сын человеческий, приготовь себе вещи для переселения, и переселяйся днем перед глазами их, и переселяйся с места твоего в место другое перед глазами их, может быть, они увидят, хотя дом мятежный они."
עשה: делать, производить, приготавливать.
גּוֹלָה: выселение, переселение, пленение.
Сцена переселения предписана пророку, чтобы «достучаться до сознания» этих «слепых и глухих»: может быть, они все-таки уразумеют…
О людях, способных понять послание Господа и о то, что Он делает, говорится, как о людях, которые могут физически видеть.
וְהֹוצֵאתָ֨ כֵלֶ֜יךָ כִּכְלֵ֥י גֹולָ֛ה יֹומָ֖ם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְאַתָּ֗ה תֵּצֵ֤א בָעֶ֨רֶב֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם כְּמֹוצָאֵ֖י גֹּולָֽה׃
"И вынеси вещи твои, как вещи для переселения, днем, перед глазами их, и ты выйди вечером перед глазами их, как выходят для переселения."
יצא: выходить; выносить.
עֶרֶב: вечер.
При сопоставлении стихов 3 и 4 напрашивается вывод, что в дневное время пророку следовало готовиться к «переселению» (собирать, упаковывать, связывать все нужное для него), выносить вещи; само же символическое действо ухода в другое место должно было состояться пред глазами их… вечером.
לְעֵינֵיהֶ֖ם חֲתָר־לְךָ֣ בַקִּ֑יר וְהֹוצֵאתָ֖ בֹּֽו׃
"Перед глазами их прокопай себе (отверстие) в стене и вынеси в него."
חֲתָר־לְךָ֣ בַקִּ֑יר: прокопай себе в стене.
חתר: прокапывать, прорывать(-ся).
Последнее, вероятно, объясняется тем, что и всякое путешествие обычно предпринималось на Востоке, когда спадала дневная жара. Да и «хлопоты» Иезекииля – «переселенца», продолжавшиеся целый день, должны были привлечь к себе больше внимания со стороны его сограждан.
לְעֵ֨ינֵיהֶ֜ם עַל־כָּתֵ֤ף תִּשָּׂא֙ בָּעֲלָטָ֣ה תֹוצִ֔יא פָּנֶ֣יךָ תְכַסֶּ֔ה וְלֹ֥א תִרְאֶ֖ה אֶת־הָאָ֑רֶץ כִּֽי־מֹופֵ֥ת נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
"Перед глазами их на плечо подними, в темноте ты вынеси, лицо твое покрой (скрой), чтобы тебе не видеть земли, потому что знамением Я поставил тебя для дома Израиля."
נשא: поднимать; 2. нести.
כסה: покрывать, скрывать, укрывать.
«Переселение» как бы принимает характер бегства втайне (стихи 5-6). Иезекиилю следовало «проломить» отверстие в стене (очевидно, своего дома) и уходить впотьмах, закрыв лице… чтобы не видеть земли. Поставленный Богом знамением дому Израилеву, не имитировал ли он этими действиями будущую (не удавшуюся) попытку бегства из Иерусалима царя Седекии.
Здесь слово «знак» относится к чему-то, что сообщает об особом предупреждении тем, кто его видит. Господь говорит об Иезекииле и его действиях как об этом предупреждении.
וָאַ֣עַשׂ כֵּן֮ כַּאֲשֶׁ֣ר צֻוֵּיתִי֒ כֵּ֠לַי הֹוצֵ֜אתִי כִּכְלֵ֤י גֹולָה֙ יֹומָ֔ם וּבָעֶ֛רֶב חָתַֽרְתִּי־לִ֥י בַקִּ֖יר בְּיָ֑ד בָּעֲלָטָ֥ה הֹוצֵ֛אתִי עַל־כָּתֵ֥ף נָשָׂ֖אתִי לְעֵינֵיהֶֽם׃
"И сделал я так, как было приказано мне; вещи мои вынес днем, как вещи для переселения, а вечером прокопал себе (отверстие) в стене рукой, в темноте я вынес на плечо поднял перед глазами их."
צוה: приказывать, повелевать, заповедовать.
Такое предположение, по-видимому, подтверждается сказанным в стихе 10 и 12. Иезекииль все исполняет вточности. Кстати, с учетом особенностей еврейской грамматики слово "рукою" не означает, что пророк проломал отверстие в стене «голой рукою» (не имея в ней ничего).
בקֶר: утро, заря, рассвет.
בֶּן־אָדָ֕ם הֲלֹ֨א אָמְר֥וּ אֵלֶ֛יךָ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֣ית הַמֶּ֑רִי מָ֖ה אַתָּ֥ה עֹשֶֽׂה׃
"Сын человеческий! Не говорил (ли) тебе дом Израиля, дом мятежный: что ты делаешь?"
אמר: сказать, говорить.
Вопрос Господа в стихе 9, вероятно, свидетельствует, что любопытство переселенцев было привлечено странными действиями пророка.
Поскольку люди видели, что делает Иезекииль, их вопрос подразумевает их желание узнать причину, по которой он это делал.
אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה הַנָּשִׂ֞יא הַמַּשָּׂ֤א הַזֶּה֙ בִּיר֣וּשָׁלַ֔ם וְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה בְתֹוכָֽם׃
"Скажи им: так говорит Адонай Яхве: это возвещение (слово, пророчество) для начальствующего в Иерусалиме и для всего дома Израиля, который среди них."
מַשָּא: слово, возвещение, пророчество.
תָוךְ: (по)среди, между, внутри.
«Начальствующий в Иерусалиме» – это царь Седекия.
אֱמֹ֖ר אֲנִ֣י מֹֽופֶתְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתִי כֵּ֚ן יֵעָשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם בַּגֹּולָ֥ה בַשְּׁבִ֖י יֵלֵֽכוּ׃
"Скажи: я знамение (знак) ваше (вам), что делаю я, то будут делать с ними, в переселение, в плен пойдут они."
שְבִי: плен, пленение.
На упомянутое любопытство сограждан Иезекиилю следовало дать недвусмысленный ответ: все, что делаю я, то будет с ними (беспечно живущими сегодня в Иерусалиме, который для евреев, живших в изгнании, как бы представлял «весь дом Израилев»; стих 10) – в переселение, в плен пойдут они.
וְהַנָּשִׂ֨יא אֲשֶׁר־בְּתֹוכָ֜ם אֶל־כָּתֵ֤ף יִשָּׂא֙ בָּעֲלָטָ֣ה וְיֵצֵ֔א בַּקִּ֥יר יַחְתְּר֖וּ לְהֹ֣וצִיא בֹ֑ו פָּנָ֣יו יְכַסֶּ֔ה יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר לֹא־יִרְאֶ֥ה לַעַ֣יִן ה֖וּא אֶת־הָאָֽרֶץ׃
"И начальствующий, который среди них, на плечо поднимет в темноте и выйдет. В стене прокопает, чтобы вынести его, лицо свое он покроет (скроет), так, что не увидит он глазами земли этой."
יצא: выходить, выступать.
Стих 12, рассказывающий о Седекии, явно «перекликается» с той частью «пантомимы», разыгранной Иезекиилем, которая описана в стихах 6-7.
וּפָרַשְׂתִּ֤י אֶת־רִשְׁתִּי֙ עָלָ֔יו וְנִתְפַּ֖שׂ בִּמְצֽוּדָתִ֑י וְהֵבֵאתִ֨י אֹתֹ֤ו בָבֶ֨לָה֙ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֔ים וְאֹותָ֥הּ לֹֽא־יִרְאֶ֖ה וְשָׁ֥ם יָמֽוּת׃
"И Я распростру сеть Мою на него, и он будет схвачен в ловушку Мою, и отведу его в Вавилон, в землю халдейскую, но он не увидит её, и там он умрет."
פרש: (рас)простирать, протягивать.
מְצוּדָה: сеть, ловушка, тенета.
Все так (почти буквально) и произошло с последним царем Иудеи в 586 г. до Р. Х., как читаем об этом в стихе 12 и 13. Он пойман был в тенета, раскинутые Богом и отведен в землю Халдейскую, которую не увидел, так как по приказу Навуходоносора был ослеплен, и там он умер (4Цар. 25:1-7; Иер. 52:4-11).
Господь говорит о том, что халдеи поймают начальствующего так, как будто Он Сам поставит ловушку для него.
Господь говорит о том, что халдеи могут привести начальствующего в Вавилон, как будто Он Сам приведёт туда его.
וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר סְבִיבֹתָ֥יו עֶזְרֹה וְכָל־אֲגַפָּ֖יו אֱזָרֶ֣ה לְכָל־ר֑וּחַ וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם׃
"А всех, которые вокруг него, помощников его и всё войско его Я развею по всем ветрам, и меч Я обнажу следом за ними."
עֵזר: помощь, помощник, помощница.
זרה: рассыпать, рассеивать, разбрасывать, развеивать. ריק: обнажать (меч).
«Споборники» или помощники это ближайшее окружение царя.
וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בַּהֲפִיצִ֤י אֹותָם֙ בַּגֹּויִ֔ם וְזֵרִיתִ֥י אֹותָ֖ם בָּאֲרָצֹֽות׃
"И узнают, что Я Господь, когда рассею их в народах и развею их по землям."
זרה: рассыпать, рассеивать, разбрасывать, развеивать.
Дорогой ценой заплатят иудеи за усвоение той истины, которую на протяжении своей истории не спешили, в дерзости, упрямстве и легкомыслии своих, принять до конца: Бог, открывшийся их отцам, есть Господь.
Когда Господь говорит, что люди узнают, что он Господь, Он подразумевает, что они будут знать, что Он - единственный истинный Бог, обладающий высшей силой и властью.
וְהֹותַרְתִּ֤י מֵהֶם֙ אַנְשֵׁ֣י מִסְפָּ֔ר מֵחֶ֖רֶב מֵרָעָ֣ב וּמִדָּ֑בֶר לְמַ֨עַן יְסַפְּר֜וּ אֶת־כָּל־תֹּועֲבֹֽותֵיהֶ֗ם בַּגֹּויִם֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ שָׁ֔ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
"Но небольшое число людей Я сохраню от меча, голода и моровой язвы, чтобы они рассказали о всех мерзостях их в народах, в которые они придут туда, и узнают, что Я Господь."
תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что-то отвратительное или несносное.
בוא: входить, приходить.
См. комментарий к стиху 15.
Слово «меч» подразумевает солдат, которые убивают людей с помощью мечей. Господь сохранит людей от смерти, по причине голода и язвы.
Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу.
בֶּן־אָדָ֕ם לַחְמְךָ֖ בְּרַ֣עַשׁ תֹּאכֵ֑ל וּמֵימֶ֕יךָ בְּרָגְזָ֥ה וּבִדְאָגָ֖ה תִּשְׁתֶּֽה׃
"Сын человеческий! Хлеб твой с трепетом ешь, и воду твою с дрожью и тревогой пей."
רַעַש: потрясение, трепет.
רָגְזה: дрожание, трепетание.
Далее следует символическое действие (стих 18), которое надо было произвести пророку (место, параллельное 4:10 и далее); оно, очевидно, требовало от него особых мимики, жестов, движений.
וְאָמַרְתָּ֣ אֶל־עַ֣ם הָאָ֡רֶץ כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה לְיֹושְׁבֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ אֶל־אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל לַחְמָם֙ בִּדְאָגָ֣ה יֹאכֵ֔לוּ וּמֵֽימֵיהֶ֖ם בְּשִׁמָּמֹ֣ון יִשְׁתּ֑וּ לְמַ֜עַן תֵּשַׁ֤ם אַרְצָהּ֙ מִמְּלֹאָ֔הּ מֵחֲמַ֖ס כָּֽל־הַיֹּשְׁבִ֥ים בָּֽהּ׃
"И скажи народу земли: так говорит Адонай Яхве о жителях Иерусалима, о земле Израиля, они хлеб свой с тревогой будут есть и воду свою в ужасе будут пить, потому что опустеет земля от изобилия своего за жестокость (насилие) всех живущих на ней."
שִמָמוֹן: изумление, ужас.
ישם: опустеть, быть опустошённым или разрушенным.
Смысл его заключался в том, чтобы продемонстрировать: осажденные в Иерусалиме и угоняемые в плен даже ту скудную и нечистую пищу, которую будут иметь, станут поедать торопливо, с трепетом (как бы и ее не лишиться!); дрожа (не пролить бы капли!) и с печалью.
וְהֶעָרִ֤ים הַנֹּֽושָׁבֹות֙ תֶּחֱרַ֔בְנָה וְהָאָ֖רֶץ שְׁמָמָ֣ה תִֽהְיֶ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
"И города населенные будут разрушены и земля пустыней сделается, и вы узнаете, что Я Господь."
ישב: быть населённым.
חרב: быть разрушенным, лежать в опустошении или руинах.
И будут пить… они воду из скудного своего рациона (4:1). О причинах этой бедственной ситуации вновь говорится в стихах 19-20.
Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу.
Начиная отсюда, возникает тема пророчеств – истинных и ложных, которая продолжается до середины главы 14. Видимо, ко времени Иезекииля отношение иудеев к пророчествам, любым, сделалось весьма скептическим. Все менее оказывались они способны отличать истинных пророков от ложных, не в последнюю очередь по причине все возраставшего числа лжепророков. Но главной причиной было, как представляется, то, что далеко не всегда истинные пророчества осуществлялись при жизни одного поколения.
בֶּן־אָדָ֗ם מָֽה־הַמָּשָׁ֤ל הַזֶּה֙ לָכֶ֔ם עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר יַֽאַרְכוּ֙ הַיָּמִ֔ים וְאָבַ֖ד כָּל־חָזֹֽון׃
"Сын человеческий! Что за поговорка (притча) эта у вас в земле Израиля, говорящая: продлятся дни и исчезнет всякое видение (откровение)?"
מָשָל: притча; 2. поговорка, пословица.
אבד: погибать; 2. теряться, исчезать.
Господь задает этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю то, что он уже знает. Вопрос - это мягкий упрек людей, которые используют пословицу.
לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִשְׁבַּ֨תִּי֙ אֶת־הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה וְלֹֽא־יִמְשְׁל֥וּ אֹתֹ֛ו עֹ֖וד בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֚י אִם־דַּבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם קָֽרְבוּ֙ הַיָּמִ֔ים וּדְבַ֖ר כָּל־חָזֹֽון׃
"Поэтому скажи им: так говорит Адонай Яхве: уничтожу поговорку эту, и уже не будут они говорить притчу эту в Израиле, но скажи им : приближаются дни и слово всякого видения (откровения)."
שבת: убирать, удалять, уничтожать.
משל: говорить притчу или пословицу, насмехаться.
Отсюда поговорка, возникшая в земле Израилевой, которую правильнее читать так: «дни идут за днями, а ни одно пророческое видение не сбывается». Господь говорит Иезекиилю, что сделает эту поговорку «недействительной». Передай им, говорит Он, что близки дни исполнения пророческих видений.
לֹ֣א יִֽהְיֶ֥ה עֹ֛וד כָּל־חֲזֹ֥ון שָׁ֖וְא וּמִקְסַ֣ם חָלָ֑ק בְּתֹ֖וךְ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
"Потому что уже не останется всякое видение (откровение) тщетным (напрасным) и предвещание (не будет) ложным среди дома Израиля."
שָוְא: напрасно, тщетно.
חָלָק: льстивый, ложный.
Смысл стиха 24 в том, что пророчествующие ложно будут искоренены из дома Израилева.
כִּ֣י׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲדַבֵּר֙ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וְיֵ֣עָשֶׂ֔ה לֹ֥א תִמָּשֵׁ֖ךְ עֹ֑וד כִּ֣י בִֽימֵיכֶ֞ם בֵּ֣ית הַמֶּ֗רִי אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וַעֲשִׂיתִ֔יו נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
"Потому что Я Господь, Я говорю; слово, которое Я говорю оно исполнится, и не будет отсрочено уже, в ваши дни, дом мятежный, Я сказал слово, и Я исполню его, говорит Господом Богом."
משךְ: замедлять; быть замедленным или отсроченным.
עשה: делать, совершать, исполнять.
И, как следствие этого, будет восстановлено доверие к слову Господню, тем более, что на этот раз оно отсрочено… не будет, так как долготерпению Божию пришел конец. Оно осуществится на глазах у нынешнего поколения «мятежного дома».
Эта идиома означает, что Господь делает то, что говорит.
Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу.
Судя по фразе: "И было ко мне слово Господне" в стихе 26, сказанное в стихах 27-28 было вестью, «полученной» Иезекиилем не одновременно с предыдущей. Но по смыслу они тесно связаны между собой.
בֶּן־אָדָ֗ם הִנֵּ֤ה בֵֽית־יִשְׂרָאֵל֙ אֹֽמְרִ֔ים הֶחָזֹ֛ון אֲשֶׁר־ה֥וּא חֹזֶ֖ה לְיָמִ֣ים רַבִּ֑ים וּלְעִתִּ֥ים רְחֹוקֹ֖ות ה֥וּא נִבָּֽא׃
"Сын человеческий! Вот, дом Израиля говорит: видение, которое он видел, (сбудется после) дней многих и о временах отдаленных он пророчествует."
רָחוֹק: далекий, дальний, отдаленный.
נבא: пророчествовать, прорицать.
У иудеев сложилось вполне человеческое отношение к пророческим видениям: если они сбываются «через много дней», то как бы не сбываются вовсе.
Эти фразы - оба способа, которыми народ Израиля говорит, что предупреждения Иезекииля не произойдут при их жизни, но произойдут далеко в будущем.
לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹא־תִמָּשֵׁ֥ךְ עֹ֖וד כָּל־דְּבָרָ֑י אֲשֶׁ֨ר אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וְיֵ֣עָשֶׂ֔ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
"Поэтому скажи им: так говорит Адонай Яхве: не будет уже отложено (отсрочено) всякое слово Моё, но слово, которое Я скажу, оно исполнится, говорит Адонай Яхве."
משךְ: замедлять; быть замедленным или отсроченным.
Примечательно предсказанное апостолом Петром: даже и в последние дни будет господствовать такое же недоверчивое отношение к пришествию Мессии (2Пет. 3:3-10). Во все времена людям трудно было (и будет!) понять, что если Бог откладывает исполнение слова Своего, то делает это из милости и сострадания к ним, а не «по забывчивости» или нетвердости Своих решений.