Ezekiel 11

Иезекииль 11 Общие заметки

Структура главы

1–3. Застав при выходе из храма, в восточных воротах его, совещание, на котором начальники в самоуверенной надежде на укрепленность города хотят отважиться на битву с халдеями.

4–13. Бог предрекает через пророка, что запятнанный кровью Иерусалим попадет в руки врага, который на границе Израиля произведет строгий суд над изменниками.

14–21. Напротив пленники, на которых в Иерусалиме смотрят с презрением, могут надеяться на лучшее будущее, если только они искренне обратятся к Богу; таким образом здесь указывается в той же драматической форме суда Божия над Иерусалимом новая, уже третья причина его падения (первая – осквернение храма идолопоклонством, вторая – нечестие: Иез 9:9), причина ближайшая – безрассудная попытка властей к сопротивлению халдеям.

22–25. После этого предсказания слава Господня продолжает свой путь и видение оканчивается.

Важные понятия этой главы
Безопасность

Люди верили что Иерусалим, сохранит их в безопасности. Но Бог собирался вытащить их из Иерусалима.

Важные фигуры речи в этой главе
Метафора

Люди в Иерусалиме использовали метафору «этот город - котел, а мы - мясо в котле», что означает, что они были в безопасности в Иерусалиме.

Ссылки:

Ezekiel 11:1

Общая информация:

Иезекииль продолжает рассказывать о видении, которое началось в Иез.8:1.

Дух поднял меня и принёс к восточным воротам дома Господа, направленные к востоку. У входа в ворота было двадцать пять человек. Среди них я видел правителей народа Иазанию, сына Азура, и Фалтию, сына Ванея

וַתִּשָּׂ֨א אֹתִ֜י ר֗וּחַ וַתָּבֵ֣א אֹ֠תִי אֶל־שַׁ֨עַר בֵּית־יְהוָ֤ה הַקַּדְמֹונִי֙ הַפֹּונֶ֣ה קָדִ֔ימָה וְהִנֵּה֙ בְּפֶ֣תַח הַשַּׁ֔עַר עֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אִ֑ישׁ וָאֶרְאֶ֨ה בְתֹוכָ֜ם אֶת־יַאֲזַנְיָ֧ה בֶן־עַזֻּ֛ר וְאֶת־פְּלַטְיָ֥הוּ בֶן־בְּנָיָ֖הוּ שָׂרֵ֖י הָעָֽם

"И поднял меня ветер (дух, Дух) и отнес к воротам дома Господня, которые смотрят на восток. И было у входа двадцать пять человек, и увидел я среди них Иазанию, сына Азура и Фалтию, сына Ванея".

רוּחַ: дух, Дух; 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание.

К восточным воротам дома Господа, направленные к востоку

Эти ворота были частью стены, которая окружала территорию храма. Альтернативный перевод: «ворота на восточной стороне стены, окружающей дом Господа» или «ворота на восточной стене двора храма».

Ворота, обращенные к востоку, куда ветер принес Иезекииля, выходили к Кедронской долине и к Масличной горе. По-еврейски: «во входе в ворота»; имеется в виду: под сводами, образованными мощной стеной, в которой эти ворота находились. Там (под сводами) глазам Иезекииля предстало «собрание» князей народа в количестве 25 человек (они не были теми же людьми, о которых речь в 8:16).

Напомним, что «ворота» (или площадь перед ними) служили традиционным местом официальных собраний в древневосточных городах, в частности, судебных разбирательствам. Быт. 23:10,18; Втор. 21:19 и др.), причем, там же могли исполняться и решения суда в отношении виновных. Вероятно, ко времени Иезекииля сложилась практика проведения собраний не только у городских, но и у храмовых ворот. Из собравшихся пророк по имени называет двоих: Иазанию, сына Азурова, и Фалтию, сына Ванеева. Первый из них не был тем же «Иезанией», который упоминается в Иез. 8:11. Может быть, его отец Азур был тем же человеком, которого упоминает Иеремия (как отца Анании, лжепророка; Иер. 28:1).

И тогда Иезания из Иез. 11:1 приходился братом тому Анании, который, как помним, выступал против пророка Иеремии и «усыплял» иудеев ложными утешениями незадолго до падения Иерусалима. Иезекииль подчеркивает, что названные им двое (из 25) были «князьями народа».

Ezekiel 11:2

Он сказал мне: "Сын человеческий! Перед тобой люди, у которых на уме беззаконие, которые дают плохой совет в этом городе

וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָ֕ם אֵ֣לֶּה הָאֲנָשִׁ֞ים הַחֹשְׁבִ֥ים אָ֛וֶן וְהַיֹּעֲצִ֥ים עֲצַת־רָ֖ע בָּעִ֥יר הַזֹּֽאת

"И сказал мне: "Сын человеческий, это люди, замышляющие беззаконие и дающие злой (худой, плохой) совет в городе этом".

חשב (причастие) от: ткать, плести; 2. почитать, ценить; 3. считать, почитать, думать; 4. вменять; 5. умышлять, выдумывать, составлять планы.

יעץ (причастие) от: советовать, давать совет; 2. решать, умышлять, планировать.

Он сказал мне

Он (в некоторых текстах Господь) сказал Иезекиилю, что эти 25 совещающиеся теперь «в воротах», – люди… которые дают худой совет в городе сем (стих 2).

Ezekiel 11:3

И которые говорят: "Ещё не скоро! Будем строить дома. Город — это котёл, а мы — мясо

הָאֹ֣מְרִ֔ים לֹ֥א בְקָרֹ֖וב בְּנֹ֣ות בָּתִּ֑ים הִ֣יא הַסִּ֔יר וַאֲנַ֖חְנוּ הַבָּשָֽׂר׃

"И говорящие: не скоро, стройте дома. Это котел, а мы мясо".

לֹ֥א בְקָרֹ֖וב בְּנֹ֣ות בָּתִּ֑ים: не скоро, стройте дома.

סִיר: котёл, горшок.

Ещё не скоро! Будем строить дома

Это показывает, что люди чувствуют себя в такой безопасности, что теперь они не беспокоятся о строительстве домов. Другие версии Библии гласили: «Сейчас самое время построить наши дома». Это будет означать, что люди хотят строить дома, потому что они чувствуют себя в безопасности.

Город — это котёл, а мы — мясо

В стихе 3 «совет» этот раскрывается: войско халдеев еще не близко, можно спокойно жить и строить домы, ибо город этот, как котел, в котором мясо пребывает в безопасности («мясу» уподобляются иерусалимляне, а стены их города – прочным стенам котла).

Правящая верхушка Иерусалима уже была уведена в плен Навуходоносором в 597 г. до Р.Х., включая почти всех членов царской семьи, военачальников, искусных мастеров, так что в городе остался лишь "бедный народ земли" (4 Цар. 24:13-16). В отсутствие старой аристократии появилась новая, которая была, естественно, ослеплена своим иллюзорным величием. Символика полного котла и мяса в нем такова: новые правители относились к уведенным в плен как к требухе забитого животного, как к негодным в пищу отбросам, а самих себя, напротив, считали лакомыми кусками.

Ezekiel 11:4

Поэтому пророчествуй против них, пророчествуй, сын человеческий

לָכֵ֖ן הִנָּבֵ֣א עֲלֵיהֶ֑ם הִנָּבֵ֖א בֶּן־אָדָֽם

"Поэтому, пророчествуй на них, пророчествуй сын человеческий".

עֲלֵיהֶ֑ם: на них. То есть: «Изреки на них пророчество, пророчествуй».

В евр. буквальное повторение, параллелизм, ср. Иез 37:9 – для указания силы и духовного напряжения, с которыми пророк теперь должен пророчествовать.

Ezekiel 11:5

Дух Господа сошёл на меня и сказал мне: "Скажи: "Так говорит Господь: "Я знаю всё, что вы говорите, дом Израиля, и что приходит вам на ум

וַתִּפֹּ֣ל עָלַי֮ ר֣וּחַ יְהוָה֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י אֱמֹר֙ כֹּה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה כֵּ֥ן אֲמַרְתֶּ֖ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַעֲלֹ֥ות רֽוּחֲכֶ֖ם אֲנִ֥י יְדַעְתִּֽיהָ׃

"И сошел на меня Дух Господень и сказал мне: скажи: так говорит Господь: то, что вы говорите дому Израиля и приходит духу вашему, Я знаю".

מַעֲלָה: восхождение; 2. ступень; 3. возвышенность, горница.

וּמַעֲלֹ֥ות רֽוּחֲכֶ֖ם: и восходит духу вашему.

Что вы говорите

«Вы говорите эти вещи». Это относится к тому, что люди говорили в Иез.11:3.

Дом Израиля

Слово «дом» является метонимией семьи, которая живет в доме, в данном случае израильтян, потомков Иакова на протяжении многих лет. Посмотрите, как вы перевели это в Иез.3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «группа израильтян».

И нисшел на меня Дух Господень

Хотя пророк уже находится в состоянии вдохновения – в экстазе; настолько, следовательно, отлично обыкновенное вдохновение от экстатического: первое сообщает особенную остроту уму, второе – духовному восприятию и ощущению. – «Дом Израилев», потому что 25 князей представляли его собою. – «И что вам на ум приходит». Планы измены и сопротивления Навуходоносору держались первоначально в тайне.

Ezekiel 11:6

Вы умножили убитых в этом городе и наполнили его улицы убитыми

הִרְבֵּיתֶ֥ם חַלְלֵיכֶ֖ם בָּעִ֣יר הַזֹּ֑את וּמִלֵּאתֶ֥ם חוּצֹתֶ֖יהָ חָלָֽל

"Умножили вы пронзенных в городе, наполнили улицы его поражёнными".

חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый; 2. опороченный, осквернённый, обесчещенный.

Разумеется смертная казнь, случаи которой, судя по значению, которое Иезекииль придает этому, должно быть были оч. часты; ср. Иез 7:23, 9 и особенно Иез 22:6,12-13.

Ezekiel 11:7

Поэтому так говорит Господь Бог: "Ваши убитые, которых вы положили посреди него, — это мясо, а город — котёл, но вас Я выведу из него

לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ חַלְלֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר שַׂמְתֶּ֣ם בְּתֹוכָ֔הּ הֵ֥מָּה הַבָּשָׂ֖ר וְהִ֣יא הַסִּ֑יר וְאֶתְכֶ֖ם הֹוצִ֥יא מִתֹּוכָֽהּ׃

"Поэтому, так говорит Господь: пронзённые, которых положили вы посреди него (города), они мясо. А он (город) - котёл. Но вас Я выведу из него".

וְאֶתְכֶ֖ם הֹוצִ֥יא מִתֹּוכָֽהּ: но вас Я выведу из него.

Ваши убитые, которых вы положили посреди него, — это мясо, а город — котёл

Господь говорит о людях, которых они убили, как о хороших кусках мяса, и о городе, как о котле, в котором мясо хранилось или готовилось. Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Иез.11:3. Альтернативный перевод:«Люди, которых вы убили ... как мясо в горшке, а этот город как горшок.

Но Я вас выведу из него

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но я собираюсь вывести вас", акцент на "Я".  Указав вину народных правителей, пророк угрозу им начинает с иронического приложения употребляемого им сравнения города с котлом: прочно и надежно в Иерусалиме лежат только невинно убитые, которые как бы не захотят иметь подле себя и после смерти своих убийц и последние должны будут покинуть Иерусалим; для какой ужасной цели, говорит ст. 6–10. ср. Иез 24:6 и д.

Ezekiel 11:8

Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, — говорит Господь Бог

חֶ֖רֶב יְרֵאתֶ֑ם וְחֶ֨רֶב֙ אָבִ֣יא עֲלֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

"Меча боитесь вы? И меч Я приведу на вас, говорит Адонай Яхве".

חֶ֖רֶב יְרֵאתֶ֑ם: меча боитесь вы?

И меч Я приведу на вас

Господь произведёт над ними суд, поразив страшным для них «мечом», который вложен в руку чужих.

Ezekiel 11:9

Я выведу вас из него, отдам вас в руки чужих и совершу над вами суд

וְהֹוצֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ מִתֹּוכָ֔הּ וְנָתַתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בְּיַד־זָרִ֑ים וְעָשִׂ֛יתִי בָכֶ֖ם שְׁפָטִֽים

"Я выведу вас из него, отдам вас в руки чужеземцев и произведу над вами суд".

וְעָשִׂ֛יתִי בָכֶ֖ם שְׁפָטִֽים: сделаю (произведу, совершу) над вами суд.

Надо, чтобы они своею кровью заплатили за невинно пролитую кровь. И вот Господь предает их в самые руки врагов. Стены города не защитят от халдейского меча. Отложившись от Вавилона и вступив в союз с Египтом, народные правители не устранят этим меча халдейского, а наоборот привлекут его на себя. Ср. Притч 10:24.

Ezekiel 11:10

Вы погибнете от меча. Я буду судить вас в окрестностях Израиля. Тогда узнаете, что Я — Господь

בַּחֶ֣רֶב תִּפֹּ֔לוּ עַל־גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵ֖ל אֶשְׁפֹּ֣וט אֶתְכֶ֑ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

"От меча вы падете, в пределах Израиля Я буду судить вас. И узнаете, что Я, Господь".

עַל־גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵ֖ל אֶשְׁפֹּ֣וט אֶתְכֶ֑ם: на границе (в пределах) Израиля Я буду судить вас.

И узнаете, что Я — Господь

Разумеется суд Навуходоносора, который в этом случае, следовательно, по воззрению Божию, заступал место самого Бога, суд, произведенный им над вероломными иудеями в пограничной (см. объясн. Иез 6:14) Ривле, где между прочих осуждены на смерть сыновья Седекии и он на ослепление.

Ezekiel 11:11

Этот город не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нём. Я буду судить вас в окрестностях Израиля

הִ֗יא לֹֽא־תִהְיֶ֤ה לָכֶם֙ לְסִ֔יר וְאַתֶּ֛ם תִּהְי֥וּ בְתֹוכָ֖הּ לְבָשָׂ֑ר אֶל־גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵ֖ל אֶשְׁפֹּ֥ט אֶתְכֶֽם

"Он (город) не будет для вас котлом. И вы не будете среди него мясом. В пределах Израиля Я буду судить вас".

Этот город не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нём

Стих связывает начало пророческой речи с концом, а 12 ст. прибавляет еще одно важное основание для гибели города, ср. ст. 18; Иез 6:7. Во второй половине 12 ст. отрицание может быть подразумевается, как в Ис 11:12 по евр. т.; впрочем ср. Иез 20:32.

Ezekiel 11:12

Тогда узнаете, что Я — Господь, потому что вы не ходили по Моим заповедям и не выполняли Моих уставов, а поступали по уставам народов, окружающих вас

וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בְּחֻקַּי֙ לֹ֣א הֲלַכְתֶּ֔ם וּמִשְׁפָּטַ֖י לֹ֣א עֲשִׂיתֶ֑ם וּֽכְמִשְׁפְּטֵ֧י הַגֹּויִ֛ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹותֵיכֶ֖ם עֲשִׂיתֶֽם

"И узнаете, что Я Господь, по заповедям Которого не ходили (жили). И уставы Мои не исполняли, а по уставам народов, которые окружали вас поступали (действовали".

וּֽכְמִשְׁפְּטֵ֧י הַגֹּויִ֛ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹותֵיכֶ֖ם עֲשִׂיתֶֽם: а по уставам народов, которые окружали вас поступали.

Вы не ходили по Моим заповедям и не исполняли их

Господь говорит о подчинении Своим уставам, как если бы ходить по ним, это как человек шел бы по дороге. Альтернативный перевод: «Тот, чьим уставам вы не подчинились».

Ezekiel 11:13

И пока я пророчествовал, Фалтия, сын Ванея, умер. Тогда я упал на своё лицо и возопил громким голосом, говоря: "О, Господь Бог! Неужели Ты хочешь до конца уничтожить остаток Израиля?

וַֽיְהִי֙ כְּהִנָּ֣בְאִ֔י וּפְלַטְיָ֥הוּ בֶן־בְּנָיָ֖ה מֵ֑ת וָאֶפֹּ֨ל עַל־פָּנַ֜י וָאֶזְעַ֣ק קֹול־גָּדֹ֗ול וָאֹמַר֙ אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כָּלָה֙ אַתָּ֣ה עֹשֶׂ֔ה אֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל

"И было, когда я пророчествовал, Фалтия, сын Ванея, умер. И упал я на лицо своё и закричал голосом громким, говоря: Ты, Адонай Яхве, хочешь завершить (истребить) остаток Израиля"?

כָלָה: совершение, завершение; 2. истребление, разрушение.

שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל: остаток Израиля / то, что осталось от Израиля.

Фалтия, сын Ванея

Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели это в Иез.11:1. Имя "Фалтия" означает "Яхве дает избавление". Когда Фалтия внезапно умирает во время видения Иезекииля, то пророка охватывает тревога, что надежда на сохранение остатка народа умерла вместе с ним. Поэтому пророк вновь и вновь ходотайствует перед Господом и молит о спасении остатка (см. ком. к 3:24-27; 6:8; ср. 9:8).

Я упал на своё лицо

Иезекия не упал случайно. Он упал на землю, чтобы показать, что он уважал и боялся Бога.

Ezekiel 11:14

И было ко мне слово Господа

וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר

"И было слово Господа ко мне, говорящее":

И было ко мне слово Господа

Это фраза используется, чтобы показать то, что Бог говорил своим пророкам или своему народу.

Ezekiel 11:15

Сын человеческий! Твоим братьям, твоим братьям, твоим единокровным и всему дому Израиля, всем им говорят живущие в Иерусалиме: "Живите вдали от Господа. Эта земля отдана нам во владение

בֶּן־אָדָ֗ם אַחֶ֤יךָ אַחֶ֨יךָ֙ אַנְשֵׁ֣י גְאֻלָּתֶ֔ךָ וְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּ֑ה אֲשֶׁר֩ אָמְר֨וּ לָהֶ֜ם יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם רַֽחֲקוּ֙ מֵעַ֣ל יְהוָ֔ה לָ֥נוּ הִ֛יא נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמֹורָשָֽׁה

"Сын человеческий, братьям твоим, братьям твоим, мужам искупленным твоим, и всему дому Израиля, всем, которые говорят живущие в Иерусалиме. Вдали от Господа они. Эта отдана земля им во владение".

גְּלאלָה: выкуп (право и обязательство выкупа), искупление.

הִ֛יא נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמֹורָשָֽׁה: Эта отдана земля им во владение.

Твоим братьям, твоим братьям

Это указано дважды для акцента. "Братьям, твоим единокровным" имеются в виду "искупители рода". Это родственники, которые по обычаю обязаны выкупить родовое владение, если прямой владелец обеднеет и будет вынужден продать свою землю (Лев. 25:25-55; Руфь, гл. 4). Если же родственников не окажется, то имущество может быть захвачено (ср. 45:9; 46:16-18).

Всем им говорят живущие в Иерусалиме

Альтернативный перевод: «Люди, живущие в Иерусалиме, говорят всем остальным».

Эта земля отдана нам во владение

Альтернативный перевод: «Бог дал нам эту землю как наше владение» или «Эта земля стала нашим владением".

Ezekiel 11:16

На это скажи: "Так говорит Господь Бог: "Несмотря на то, что Я удалил их к народам и рассеял их по землям, Я буду для них неким святилищем в тех землях, куда они пошли"

לָכֵ֣ן אֱמֹ֗ר כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ כִּ֤י הִרְחַקְתִּים֙ בַּגֹּויִ֔ם וְכִ֥י הֲפִֽיצֹותִ֖ים בָּאֲרָצֹ֑ות וָאֱהִ֤י לָהֶם֙ לְמִקְדָּ֣שׁ מְעַ֔ט בָּאֲרָצֹ֖ות אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ שָֽׁם׃

"Поэтому скажи: так говорит Господь! Потому что удалил их к народам и рассеял их по землям, Я буду для них святилищем, в малых землях, в которые они пошли".

וָאֱהִ֤י לָהֶם֙ לְמִקְדָּ֣שׁ: И Я буду для них святилищем.

Когда Иерусалимский храм будет разрушен, Бог Собой заменит это святилище. В дальнейшем Иисус Христос станет заместителем храма (Мф. 26:61; 27:40; Ин. 2:19), и Его Духом каждый христианин будет претворен во Храм Божий (1 Пет. 2:5; 1 Кор. 3:16-17; 2 Кор. 6:16).

Ezekiel 11:17

Затем скажи: "Так говорит Господь Бог: "Я соберу вас из народов и верну вас из земель, в которых вы были рассеяны, и дам вам землю Израиля

לָכֵ֣ן אֱמֹ֗ר כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ וְקִבַּצְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְאָסַפְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־הָ֣אֲרָצֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר נְפֹצֹותֶ֖ם בָּהֶ֑ם וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֖ם אֶת־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל

"Поэтому скажи: так говорит Адонай Яхве! Я соберу вас из народов, и верну вас из земель, в которые я рассеял вас в них. И дам вам землю Израиль".

וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֖ם אֶת־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל: и дам вам землю Израиль.

Я соберу вас из народов и верну вас из земель

Эти две фразы означают в основном одно и то же. Повторение подчеркивает уверенность в обещании Бога вернуть изгнанников на землю Израиля. Альтернативный перевод: «Я верну тебя из всех народов».

В которых вы были рассеянны

Следует обещание Господа собрать (по прошествии времени) верных Ему иудеев из народов, среди которых они рассеяны, и возвратить им землю Израилеву. И они придут туда и очистят ее от всех гнусностей и мерзостей, какими она осквернена теперь. Нельзя не сказать, что по возвращении из плена иудеи действительно раз и навсегда покончили с идолопоклонством.

Ezekiel 11:18

И они придут туда и удалят из неё все её гнусности и все её мерзости

וּבָ֖אוּ־שָׁ֑מָּה וְהֵסִ֜ירוּ אֶת־כָּל־שִׁקּוּצֶ֛יהָ וְאֶת־כָּל־תֹּועֲבֹותֶ֖יהָ מִמֶּֽנָּה

"И придут они туда и уберут все гнусности и все мерзости оттуда".

סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; 2. быть отставленным. изгибать, извращать, поворачивать, 3. убирать, отклонять, отставлять, отменять.

אֶת־כָּל־שִׁקּוּצֶ֛יהָ וְאֶת־כָּל־תֹּועֲבֹותֶ֖יהָ: все гнусности и все мерзости.

Все её гнусности и все её мерзости

Эти слова имеют схожие значения и подчеркивают, что Бог удалит всех идолов из Израиля. Это означает вещи, которые вызывают ненависть или отвращение. Здесь это относится к идолам.

По возвращении в свою землю, первым делом будет устранение всего того, что могли бы наносить ущерб чистоте страны, как будущей носительницы истинного богопочитания, т. е. устранение идолов и капищ; эта кропотливая заботливость о чистоте земли, которая здесь, как и в 6 гл., представляется ответственною за совершающиеся в ней мерзости, характерна для Иезекиилевых идеалов чистоты и культа; ср. Иез 39:11-16. После плена иудеи, действительно, безвозвратно отказались от идолопоклонства. Но далее уничтожения всяких следов идолопоклонства собственные силы возвратившихся не простираются: все остальное, т. е. внутреннее обновление, дело Яхве (ст. 19).

Ezekiel 11:19

Я дам им одно сердце и вложу в них новый дух. Я возьму из их тела каменное сердце и дам им живое сердце

וְנָתַתִּ֤י לָהֶם֙ לֵ֣ב אֶחָ֔ד וְר֥וּחַ חֲדָשָׁ֖ה אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וַהֲסִ֨רֹתִ֜י לֵ֤ב הָאֶ֨בֶן֙ מִבְּשָׂרָ֔ם וְנָתַתִּ֥י לָהֶ֖ם לֵ֥ב בָּשָֽׂר

"И дам им сердце одно и дух новый и помещу среди них. Я уберу сердце каменное из тела их и помещу им сердце телесное (человеческое)".

בָשָר: плоть, тело, мясо.

וְנָתַתִּ֥י לָהֶ֖ם לֵ֥ב בָּשָֽׂר׃: и дам им сердце из плоти (человеческое).

Я дам им одно сердце... дам им живое сердце

Господь говорит о всех израильтянах, которые находятся в изгнании, как если бы они были одним человеком, с одним сердцем и одним духом.

Я дам им одно сердце

Здесь метоним «сердце» представляет волю и эмоции. Господь говорит о том, чтобы заставить всех людей испытывать те же самые новые эмоции, как если бы Он дал им одно сердце.

И вложу в них новый дух

Здесь метонимия «дух» представляет мысли и склонность. Господь говорит о том, чтоб заставить людей думать по новому так, как будто Он дает им новый дух.

Я возьму из их тела каменное сердце и дам им (живое) человеческое сердце из плоти

Господь говорит о людях, которые упрямы, как будто у них было каменное сердце, и о том, что они охотно покорны, как если бы у них было сердце из плоти. Он говорит о том, чтобы заставить их стать добровольно послушными, как будто он менял местами эти два сердца. Альтернативный перевод: «Я заставлю их перестать быть упрямыми и вместо этого заставлю их охотно подчиняться мне».

Вавилонское пленение по Божественному замыслу должно возродить чистый народ, живущий по заповедям. Иезекииль еще вернется к теме нового сердца и духа в 18:31; 36:26 (ср. также Иер. 31:31-34; 2 Кор. 3:3).

Ezekiel 11:20

Чтобы они ходили по Моим заповедям, соблюдали Мои уставы и выполняли их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом

לְמַ֨עַן֙ בְּחֻקֹּתַ֣י יֵלֵ֔כוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י יִשְׁמְר֖וּ וְעָשׂ֣וּ אֹתָ֑ם וְהָיוּ־לִ֣י לְעָ֔ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים

"Чтобы по заповедям Моим ходили (жили), и уставы Мои исполняли. И поступали по ним. И будут Мне народом и Я буду для них, Богом (Элохимом)".

וְהָיוּ־לִ֣י לְעָ֔ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃: И будут для Меня народом, и Я буду для них, Богом (Элохимом).

Чтобы они ходили по Моим заповедям, соблюдали Мои уставы и выполняли их

Cтих указывает, в чем выразится духовное обновление Израиля: в исполнении нравственных и обрядовых законов. «Постановления», «уставы» – термины Моисеева законодательства; обьясн. см. Иез 5:6. Пророк Иезекииль здесь поднимается до высоты христианского взгляда на внутреннее отношение обновленного человеческого сердца к Богу, когда оно не может делать ничего другого, кроме добра, так как это лежит в самом его существе, как в существе природы лежит, чтобы сияло солнце, чтобы дерево приносило плоды.

Хотя мысль о духовном перерождении человека могла быть навеяна на Иезекииля 24 гл. Иеремии, но она получила у него большую отчетливость и раздельность.

Ezekiel 11:21

А чьё сердце увлечётся их гнусностями и их мерзостями, их поведение обращу на их голову, — говорит Господь Бог

וְאֶל־לֵ֧ב שִׁקּוּצֵיהֶ֛ם וְתֹועֲבֹותֵיהֶ֖ם לִבָּ֣ם הֹלֵ֑ךְ דַּרְכָּם֙ בְּרֹאשָׁ֣ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה

"А на сердце гнусностями и мерзостями вслед ходящее, пути их на головы их обращу, - говорит Адонай Яхве".

Чьё сердце увлечётся их гнусностями и их мерзостями

Альтернативный перевод: «те, кто ведет свою жизнь потакая своим отвратительным вещам».

Гнусностями

Это означает вещи, которые вызывают ненависть или отвращение. Здесь это относится к идолам. Посмотрите, как вы перевели это в Иез. 11:18.

Их пути обращу на их головы

Тут пророк возвращается мыслью в свое время. Угроза, по-видимому, относится к тем, кто останется в Иерусалиме.

Ezekiel 11:22

Тогда херувимы подняли свои крылья и колёса, которые возле них, и слава Бога Израиля была сверху над ними

וַיִּשְׂא֤וּ הַכְּרוּבִים֙ אֶת־כַּנְפֵיהֶ֔ם וְהָאֹֽופַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וּכְבֹ֧וד אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה

"И подняли херувимы крылья их и колеса их возле них, и слава Бога Израиля (была) на них сверху".

Если предшествующая (ст. 21) угроза относится к иерусалимлянам, то она тотчас же и осуществляется через удаление Господа из города. Удаление славы Господней начинается, как и в Иез 10:19, поднятием крыльев у херувимов для полета или отделением от земли и движением колес.

Ezekiel 11:23

Слава Господа поднялась из середины города и остановилась над горой, которая на востоке от города

וַיַּ֨עַל֙ כְּבֹ֣וד יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל תֹּ֣וךְ הָעִ֑יר וַֽיַּעֲמֹד֙ עַל־הָהָ֔ר אֲשֶׁ֖ר מִקֶּ֥דֶם לָעִֽיר

"И поднялась слава Господня их среды города и встала на горе, которая на востоке от города".

Заключая рассказ о своем видении, Иезекииль свидетельствует, что облако покинет Иерусалим и, пройдя на восток по Кедронской долине, остановится над Елеонской горой. Но Бог оставляет город не навсегда; впоследствии Иезекииль расскажет и о видении славы Божией, которая возвращается в Иерусалим (гл. 43). См. 47:1-12; Зах. 14:4; Деян. 1:11).

Ezekiel 11:24

Дух поднял меня и в видении, Духом Божьим, перенёс меня к переселенцам в Халдею. Потом отошло от меня видение, которое я видел

וְר֣וּחַ נְשָׂאַ֗תְנִי וַתְּבִיאֵ֤נִי כַשְׂדִּ֨ימָה֙ אֶל־הַגֹּולָ֔ה בַּמַּרְאֶ֖ה בְּר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים וַיַּ֨עַל֙ מֵֽעָלַ֔י הַמַּרְאֶ֖ה אֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃

"И ветер поднял меня и принес в Халдею, к переселенцам, в видении, в Духе Элохима.

בַּמַּרְאֶה: в видении.

И поднялось от меня видение, которое я видел

וַיַּ֨עַל֙ מֵֽעָלַ֔י הַמַּרְאֶ֖ה אֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃: И вознеслось (ушло наверх) от меня видение, которое я видел. Последним фактом экстаза является то, что пророк ощущает себя переносимым на свое действительное местопребывание. Не сказано, что это перенесение сопровождается таким же ощущением (держания за волосы и парения по воздуху), как перенесение в Иерусалим; напротив прибавка: «в видении, духом Божиим» указывает, кажется, на большую духовность ощущения. «Духом Божиим» – только здесь у Иезекииля; оно здесь несколько неожиданно: «дух… перенес меня… Духом Божиим», и, если подлинно, должно быть имеет значение вообще силы Божией, непосредственного участия Божия в перенесении пророка.

Ezekiel 11:25

И я пересказал переселенцам все слова Господа, которые Он открыл мне

וָאֲדַבֵּ֖ר אֶל־הַגֹּולָ֑ה אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר הֶרְאָֽנִי

"И рассказал переселенцам я все слова Господа, которые я видел".

Так как видение было рассчитано не для пророка лично (как отчасти 1 гл.), а для народа, то пророк пересказывает его переселенцам, т. е. ближайшим образом бывшим у него в момент видения их старейшинам (Иез 8:1), а через них или и помимо их и массе. «Все слова Господа», т. е. все и виденное, а не слышанное только, т. е. напр., Иез 11:4-21, как показывает и частое употребление евр. "давар" - "слово" в значении "вещь", и дальнейшее определение к "слова Господа, которые Он открыл".