Ezekiel 8

Иезекииль 8 Общие заметки

Важные понятия этой главы
Грех Иуды

Люди оскверняли храм своим поклонением другим богам и своим грехом.

Ezekiel 8:1

В шестой год, в пятый день шестого месяца, я сидел в моём доме, и иудейские старейшины сидели передо мной. И там рука Господа Бога опустилась на меня.

וַיְהִ֣י׀ בַּשָּׁנָ֣ה הַשִּׁשִּׁ֗ית בַּשִּׁשִּׁי֙ בַּחֲמִשָּׁ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ אֲנִי֙ יֹושֵׁ֣ב בְּבֵיתִ֔י וְזִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה יֹושְׁבִ֣ים לְפָנָ֑י וַתִּפֹּ֤ל עָלַי֙ שָׁ֔ם יַ֖ד אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃

"И было в шестом году, в шестом (месяце), в пятый (день) месяца, я сидел в доме моем, и старейшины иудейские сидели передо мной, и упала (опустилась) на меня там рука Господа Бога."

נפל: падать, нападать; низвергать, ниспровергать, наводить.

Описываемое видение посетило пророка на шестом году вынужденного пребывания его в Халдее. Согласно подсчетам это случилось 17 сентября 592 г. до Р. Х., т. е. через 14 месяцев после первого его видения (1:1-2). Откровение дано было пророку в его доме. Можно допустить, что слово сидел в этом стихе подразумевает «находился», и что рука Господа Бога (в значении Духа Его) низошла на пророка в процессе его мучительного лежания, сопряженного с тягостным постом. Такое прочтение, по-видимому, подтверждается фразой и старейшины Иудейские сидели пред лицем моим.

Ezekiel 8:2

И увидел я подобие внешности мужчины, как бы в огне. От его бёдер и ниже — огонь, и от его бёдер и выше — как бы сияние, как свет пламени.

וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֤ה דְמוּת֙ כְּמַרְאֵה־אֵ֔שׁ מִמַּרְאֵ֥ה מָתְנָ֛יו וּלְמַ֖טָּה אֵ֑שׁ וּמִמָּתְנָ֣יו וּלְמַ֔עְלָה כְּמַרְאֵה־זֹ֖הַר כְּעֵ֥ין הַחַשְׁמַֽלָה׃

"И увидел я: и вот, подобие (мужчины), как бы явление огня, от бедер его и ниже огнь, и от бедер его и выше, как бы сияние, как янтарь (блестящий металл)."

דְמוּת: подобие, образец, облик, изображение, форма, вид.

חַשְמַל: янтарь, блестящий металл, медь.

То, что предстояло духовному взору Иезекииля, было подобием мужа (заметим, что слово «мужа» имеется только в Септуагинте, в оригинальном еврейском тексте оно опущено и, конечно, не случайно; но об этом чуть ниже). Увиденное пророком было проявлением Божиего присутствия, или богоявлением, сходным с тем, что описано в 1:26-27. Как и там, оно «изображается» намеренно неопределенно. Ведь в случае неосторожности Иезекииль мог бы быть обвинен в попытке представить Бога как некую прославленную человеческую личность.

Ezekiel 8:3

Он протянул как бы руку и взял меня за волосы на голове, и Дух поднял меня между землёй и небом, и принёс меня в Божьих видениях в Иерусалим, ко входу внутренних ворот, направленных к северу, где был поставлен идол ревности, вызывающий ярость.

וַיִּשְׁלַח֙ תַּבְנִ֣ית יָ֔ד וַיִּקָּחֵ֖נִי בְּצִיצִ֣ת רֹאשִׁ֑י וַתִּשָּׂ֣א אֹתִ֣י ר֣וּחַ׀ בֵּֽין־הָאָ֣רֶץ וּבֵ֣ין הַשָּׁמַ֡יִם וַתָּבֵא֩ אֹתִ֨י יְרוּשָׁלְַ֜מָה בְּמַרְאֹ֣ות אֱלֹהִ֗ים אֶל־פֶּ֜תַח שַׁ֤עַר הַפְּנִימִית֙ הַפֹּונֶ֣ה צָפֹ֔ונָה אֲשֶׁר־שָׁ֣ם מֹושַׁ֔ב סֵ֖מֶל הַקִּנְאָ֥ה הַמַּקְנֶֽה׃

"И Он простер подобие руки, и взял меня за волосы головы моей, и поднял меня Дух между землей и между небом, и принес меня в Иерусалим в видениях Божьих ко входу внутренних ворот, обращенных к северу, где там место идола ревности, вызывающий ярость."

שלח: простирать (руку).

מַרְאָה: видение.

פְנימִי: внутренний, внутри.

Бог не имеет тела, не имеет рук. Поэтому, соблюдая осторожность, пророк пишет, что Он… простер как бы руку к нему, и взял и поднял его. Но в физическом мире это никак не обнаружилось. Будучи перенесен в Иерусалим (сравните с 3:14; 11:1,24; 37:1; 43:5), Иезекииль, в материальном своем теле, продолжал оставаться в Вавилоне, в своем доме. Хотя, заметим, сам он, вероятно, ощутил как бы прикосновение к своей голове (взял меня за волосы) и затем как бы парение в воздухе. Однако старцы, сидевшие в это время перед ним, судя по всему, своими глазами происходившее с Иезекиилем не видели.

Он протянул

Слово «он», вероятно, относится к «подобию мужчины» (Иез.8:2).

Ezekiel 8:4

И там была слава Бога Израиля, подобная той, которую я видел на поле.

וְהִ֨נֵּה־שָׁ֔ם כְּבֹ֖וד אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּמַּרְאֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי בַּבִּקְעָֽה׃

"И вот, там слава Бога Израиля, подобная той, которую я видел в долине (на равнине)."

בִקְעָה: равнина, долина.

Он после пересказал им это (сравните с 11:24б). Итак, в своем видении пророк поднят был между землею и небом и принесен (повторено, что в видениях Божиих) в Иерусалим – ко входу внутренних врат (подразумевается, храма), обращенных к северу. В ограде, отделявшей внутренний двор храма от внешнего, было трое внутренних ворот; столько же было и внешних ворот, ведших во внешний двор, на территорию храма. Они размещались на восточной его стороне (главный вход), на южной (царский вход: эти ворота вели к храму от дворца) и на северной стороне.

Ezekiel 8:5

Господь сказал мне: "Сын человеческий! Посмотри на север". Я посмотрел на север: с северной стороны у ворот жертвенника при входе стоял тот идол ревности.

וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם שָׂא־נָ֥א עֵינֶ֖יךָ דֶּ֣רֶךְ צָפֹ֑ונָה וָאֶשָּׂ֤א עֵינַי֙ דֶּ֣רֶךְ צָפֹ֔ונָה וְהִנֵּ֤ה מִצָּפֹון֙ לְשַׁ֣עַר הַמִּזְבֵּ֔חַ סֵ֛מֶל הַקִּנְאָ֥ה הַזֶּ֖ה בַּבִּאָֽה׃

"И сказал мне: сын человеческий! Подними глаза твои к северу. И я поднял глаза мои к северу, и вот, с северной стороны у ворот жертвенника (стоял) тот идол ревности при входе."

נשא: поднимать.

Иезекииль, по всей вероятности, «находился» в своем видении близ входа в северные ворота, во внешнем дворе, «обратись лицом» к югу, ко внутреннему двору, точнее, к его северным воротам (отсюда фраза в стихе 5: подними глаза твои к северу), где поставлен был идол… возбуждающий ревность. В стихе 5 эти же ворота названы «воротами жертвенника» (может быть, это название объясняется тем, что жертвенных животных следовало закапать именно у северной стороны жертвенника; Лев. 1:11). Название же идола выражает ту, очевидно, мысль, что самое присутствие его во внутреннем, священническом, дворе храма было дерзким вызовом Богу. Поклоняясь ему, евреи нарушали 2-ую из Десяти заповедей (Исх. 20:4); воздавая чужому божеству почести, которые следовало воздавать только Иегове, они пробуждали в Нем ревность (Втор. 4:23-24). Хотя идол ревности по имени здесь не назван, это скорее всего был идол Астарты, ханаанской богини плодородия. Именно ее изображение помещено было в храме царем Манассией (4Цар. 21:7), позднее он, однако, убрал его из храма (2Пар. 33:13,15).

Ezekiel 8:6

Он сказал мне: "Сын человеческий! Ты видишь, что они делают? Дом Израиля делает здесь великие мерзости, чтобы удалить Меня от Моего святилища. Однако повернись, и ты увидишь ещё большие мерзости".

וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם הֲרֹאֶ֥ה אַתָּ֖ה מֵהֵם עֹשִׂ֑ים תֹּועֵבֹ֨ות גְּדֹלֹ֜ות אֲשֶׁ֥ר בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֣ל׀ עֹשִׂ֣ים פֹּ֗ה לְרָֽחֳקָה֙ מֵעַ֣ל מִקְדָּשִׁ֔י וְעֹוד֙ תָּשׁ֣וּב תִּרְאֶ֔ה תֹּועֵבֹ֖ות גְּדֹלֹֽות׃

"И Он сказал мне: сын человеческий! Видишь ты, что они делают? Мерзости великие, какие дом Израиля делает здесь, чтобы Я удалился от святилища Моего, повернись, ты увидишь еще больше мерзости."

ראה: видеть, смотреть.

תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­-то отвратительное или несносное.

גּדוֹל: великий, большой.

И снова этот «образ» внесен был в святилище и опять убран из него уже во время реформ царя Иосии (4Цар. 23:6). Благочестивый Иосия сжег идола Астарты в долине Кедрон – в надежде, что с идолопоклонством будет покончено навсегда, но после ранней смерти этого царя народ опять стал возвращаться к своим истуканам. По-видимому, в дни Иезекииля новый «столб Астарты» был водружен в храме. В какой-то момент пророк «видит» перед собой славу Бога Израилева, подобную той, что предстала перед ним в первом его видении. Из «уст» Бога он слышит риторический вопрос: видишь ли ты, что они делают… мерзости, какие совершает дом Израилев здесь, чтобы Я удалился от святилища Моего? Неизбежный результат их «мерзостей» (удаление от них Бога) Господь с долей горькой иронии представляет как злое намерение с их стороны. Обратись (стих 6), т. е. смотри, смотри еще! В продолжении его видения, говорит Господь, пророку предстоит увидеть еще большие мерзости.

Ты видишь, что они делают?

Бог использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание Иезекииля к тому, что делали люди. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы поняли, почему я ненавижу то, что делают люди здесь».

Ezekiel 8:7

Господь привёл меня ко входу во двор. Я взглянул и увидел в стене отверстие.

וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י אֶל־פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֑ר וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּ֥ה חֹר־אֶחָ֖ד בַּקִּֽיר׃

"И привел меня ко входу во двор, и я взглянул, и вот, скважина одна в стене."

חר: нора, отверстие (в земле), скважина.

אֶחָד: один, единственный, единый, первый.

Продолжается «перемещение» Иезекииля Духом по храмовой территории. Вот он у какого-то другого входа, скорее всего, во внутреннем дворе, и перед ним – стена, окружающая этот двор. В стене – отверстие, которое ему велено расширить («прокопать»), что он и делает, и вот, видит потайную дверь. Комната за ней, очевидно, помещалась в толще храмовой стены.

Ezekiel 8:8

Он сказал мне: "Сын человеческий! Прокопай стену". Я прокопал стену — и вот какая-то дверь.

וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֖ם חֲתָר־נָ֣א בַקִּ֑יר וָאֶחְתֹּ֣ר בַּקִּ֔יר וְהִנֵּ֖ה פֶּ֥תַח אֶחָֽד׃

"И сказал мне: сын человеческий! Прокопай же стену, и я прокопал стену, и вот дверь одна."

חתר: прокапывать, прорывать(-ся).

נא: же, да, пусть.

Напомним, что сооружения, примыкавшие к каждым из ворот святилища, либо составлявшие с ними одно целое, «изобиловали» внутренними помещениями (комнатами) – к примеру, Иез. 40:44. «Стоявший» у каких-то из этих ворот, священник Иезекииль хорошо знал о множестве этих комнат; и, вот, «прокопав стену», он видит перед собой одну из них, тайную. Стены ее покрыты изображениями идолов и всяких пресмыкающихся и нечистых животных.

Ezekiel 8:9

Он сказал мне: "Войди и посмотри на отвратительные мерзости, которые они здесь делают".

וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֹּ֤א וּרְאֵה֙ אֶת־הַתֹּועֵבֹ֣ות הָרָעֹ֔ות אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם עֹשִׂ֖ים פֹּֽה׃

"И сказал мне: выйди и посмотри на мерзости развращенные, которые они делают здесь."

רַע: плохой, неугодный, развращённый, неправедный.

פה: здесь, сюда, доселе.

Со всей определенностью трудно судить (на основании сказанного в последующих стихах) о «национальной принадлежности» представлявших этот «пантеон» идольских образов: это могли быть боги Египта, Ханаана, Вавилона. Есть основания полагать, что в комнатах, подобных «увиденной» Иезекиилем, совершались и мистерии, в ходе которых участники их вступали в общение с мертвыми.

Ezekiel 8:10

Я вошёл и увидел разные изображения пресмыкающихся, нечистых животных и разных идолов дома Израиля, вырезанных повсюду на стенах.

וָאָבֹוא֮ וָֽאֶרְאֶה֒ וְהִנֵּ֨ה כָל־תַּבְנִ֜ית רֶ֤מֶשׂ וּבְהֵמָה֙ שֶׁ֔קֶץ וְכָל־גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל מְחֻקֶּ֥ה עַל־הַקִּ֖יר סָבִ֥יב׀ סָבִֽיב׃

"И вошел я, и вижу, и вот всякие изображения пресмыкающихся и животных нечистых, и всякие идолы дома Израиля, вырезанные на стенах вокруг."

תַבְנית: образ, изображение.

Священное число «70», выражающее идею полноты. Именно столько помощников себе для управления народом повелел Бог назначить Моисею (Чис. 11:16-17). Из 70 был составлен, уже после вавилонского плена, управлявший страной синедрион. Семьдесят… старейшин, увиденных Иезекиилем, скорее всего символизировали («представляли») правящих мужей… дома Израилева. Среди них пророк узнал Иезанию, сына Сафанова, что не могло не огорчить его глубоко – ведь все остальные члены этой уважаемой в Иудее семьи хранили верность Господу.

Ezekiel 8:11

Перед ними стояли семьдесят мужчин из старейшин дома Израиля, и среди них стоял Иезания, сын Сафана. У каждого в руке была своя кадильница, и густое облако от воскурения возносилось вверх.

וְשִׁבְעִ֣ים אִ֣ישׁ מִזִּקְנֵ֣י בֵֽית־יִ֠שְׂרָאֵל וְיַאֲזַנְיָ֨הוּ בֶן־שָׁפָ֜ן עֹמֵ֤ד בְּתֹוכָם֙ עֹמְדִ֣ים לִפְנֵיהֶ֔ם וְאִ֥ישׁ מִקְטַרְתֹּ֖ו בְּיָדֹ֑ו וַעֲתַ֥ר עֲנַֽן־הַקְּטֹ֖רֶת עֹלֶֽה׃

"И семьдесят мужей из старейшин дома Израиля стоят перед ним, и Иезания, сын Сафана, стоит среди них, и у каждого кадило свое в руке своей, и благоухание облако курения поднимается."

עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться.

עָתָר: благоухание, аромат.

עלה: подниматься, восходить; возводить, поднимать.

Напомним, что отец Иезании – Сафан был «государственным секретарем» при благочестивом царе Иосии и одним из проводников его реформы. И видит Иезекииль густое облако курений, возносящееся кверху. Возжигание курений в процессе богослужения имело не одно назначение. Благовонное «облако» как бы отделяло присутствовавших в храме от Бога, «чтобы им не умереть» (Лев. 16:12-13). Курения символизировали молитвы, поднимающиеся к Богу (Откр. 5:8).

Кадильница

Чаша, в которой священники сжигают ладан, когда поклоняются Богу или ложным богам.

Ezekiel 8:12

И сказал мне: "Видишь, сын человеческий, что делают старейшины дома Израиля в темноте, каждый в своей расписанной комнате. Поэтому они говорят: "Не видит нас Господь, оставил Господь эту землю".

וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָם֒ אֲשֶׁ֨ר זִקְנֵ֤י בֵֽית־יִשְׂרָאֵל֙ עֹשִׂ֣ים בַּחֹ֔שֶׁךְ אִ֖ישׁ בְּחַדְרֵ֣י מַשְׂכִּיתֹ֑ו כִּ֣י אֹמְרִ֗ים אֵ֤ין יְהוָה֙ רֹאֶ֣ה אֹתָ֔נוּ עָזַ֥ב יְהוָ֖ה אֶת־הָאָֽרֶץ׃

"И сказал мне: видишь, сын человеческий, что старейшины дома Израиля делают в темноте, каждый в комнате расписанной своей? Потому что говорят: не видит нас Господь, оставил Господь землю эту."

זקֵן: старый, пожилой, старец, старейшина, старик.

עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать.

При отправлении некоторых языческих культов они более всего направлены были на приведение людей в экстатическое состояние. В темноте (стих 12) может иметь как буквальное значение (египтяне, в частности, предпочитали служить своим богам в святилищах, где царил полумрак), так и переносное: то, что делали старейшины дома Израилева, они делали втайне, скрытно. Примечательна фраза, что каждый из них служил в своей… расписанной комнате. Это, по-видимому, говорит о символическом характере «собрания», увиденного Иезекиилем.

Ezekiel 8:13

И сказал мне: "Повернись и увидишь ещё большие мерзости, которые они делают".

וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י עֹ֣וד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תֹּועֵבֹ֥ות גְּדֹלֹ֖ות אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים׃

"И сказал мне: повернись, ты увидишь ещё большие мерзости, которые они делают."

עוֹד: еще, опять, снова, уже.

На деле же каждый из «составлявших» его имел для «совершения мерзостей» свою комнату – либо во дворах храма, либо в собственном доме. Это лишь усугубляло положение, свидетельствуя о глубокой зараженности не только простонародья, но и всей «верхушки» иудейского общества идеями синкретизма. Дерзко неуважительное отношение «старейшин» к Яхве отражается в их сомнении относительно Его всевиденья и в скептицизме по поводу Его заинтересованности в происходящем с Его народом: «не видит нас Господь, оставил Господь землю сию».

Ezekiel 8:14

И привёл меня ко входу в ворота дома Господа, которые с севера. Там сидят женщины, плачущие о Фаммузе.

וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־פֶּ֨תַח֙ שַׁ֣עַר בֵּית־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אֶל־הַצָּפֹ֑ונָה וְהִנֵּה־שָׁם֙ הַנָּשִׁ֣ים יֹֽשְׁבֹ֔ות מְבַכֹּ֖ות אֶת־הַתַּמּֽוּז׃

"И привел меня ко входу в ворота дома Господа, которые к северу, и вот, там женщины сидят, плачущие о Фаммузе."

בוא: приводить, приносить. בכה: плакать, оплакивать.

Иезекииль «переносится» к внешним воротам (ведшим на территорию храма), которые обращены были к северу. Там ему показаны были женщины, плачущие по Фаммузе. Так евреи называли древнее шумерское божество весеннего «пробуждения» растительности Думузу. Видимое умирание растительных покровов земли в жаркие летние месяцы в древневосточных мифах объясняли смертью Фаммуза, его схождением в подземные сферы, где он оставался до следующей весны. Во время его отсутствия почитатели и служители Фаммуза оплакивали его «смерть».

Ezekiel 8:15

И сказал мне: "Видишь, сын человеческий? Повернись и увидишь ещё большие мерзости".

Парафраз 13 стиха.

Божество это имело аналоги не только в восточных, но и в греческом культах. Так в Финикии и в Греции оно носило имя Адониса и почиталось как ежегодно умирающий и воскресающий прекрасный юноша – возлюбленный богини Юноны (римской Венеры). Не трудно заметить, что культ Фаммуза-Адониса и Венеры «соответствовал» египетскому культу Озириса и Изиды. Особую роль в отправлении этих культов играли женщины. Их плач по «умершему» божеству сопровождался дикими оргиями, актами распутства. И ими же (как неотъемлемыми атрибутами культов плодородия вообще) – веселые празднества его воскресения.

Повторяющаяся фраза еще увидишь большие мерзости (стих 16 сравните со стихом 6, 13) объясняется не столько возраставшей степенью мерзости всего, что было показано пророку, сколько его собственным безмерным отвращением ко всякому языческому культу: совершение их было изменой Иегове, а что может быть хуже этого!

Ezekiel 8:16

Он ввёл меня во внутренний двор дома Господа и там, у дверей храма Господа, между притвором и жертвенником стояли спинами к храму Господа около двадцати пяти мужчин лицами на восток и кланялись солнцу.

וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־חֲצַ֣ר בֵּית־יְהוָה֮ הַפְּנִימִית֒ וְהִנֵּה־פֶ֜תַח הֵיכַ֣ל יְהוָ֗ה בֵּ֤ין הָֽאוּלָם֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ כְּעֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אִ֑ישׁ אֲחֹ֨רֵיהֶ֜ם אֶל־הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ וּפְנֵיהֶ֣ם קֵ֔דְמָה וְהֵ֛מָּה מִשְׁתַּחֲוִיתֶ֥ם קֵ֖דְמָה לַשָּֽׁמֶשׁ׃

"И ввел меня во внутренний двор дома Господа, и вот у дверей храма Господа, между притвором и между жертвенником, двадцать пять мужей (стоят) спинами своими к храму Господа, и лицами своими на восток, и они поклоняются на восток солнцу."

אוּלָם: крыльцо, притвор (передняя часть строения).

שחה: поклоняться.

И снова перенесен был Иезекииль во внутренний двор дома Господня, чтобы «увидеть» между притвором (крытым входом в здание храма; 3Цар. 6:2-3) и медным жертвенником посреди внутреннего двора около двадцати пяти мужей… Это было место принесения жертв Яхве, место где священникам надлежало с плачем взывать к Нему о прощении грехов народа. И этим «мерзость» совершаемого «мужами» усугублялась. Что же это были «за мужи»? В 9:6 Иезекииль назовет их «старейшинами» (термин, относившийся как к гражданским, так и к религиозным «начальникам»). Судя по месту их пребывания (близ жертвенника) они скорее всего были священниками, может быть, даже начальниками 24-х священнических черед.

Поскольку то, что они совершали, было ритуалом поклонения восходящему солнцу (этот персидский культ впервые был введен в Иудее нечестивым Манассией – 4Цар. 23:11), то, вынужденные обратить лица свои на восток, они повернулись спиной к Господу, невидимо обитавшему в храме! Заметим, что «повернуться спиной» к кому-то или к чему-то и в древнееврейских представлениях (как сегодня) означало выражение презрения. Иезекииль таким образом «присутствовал» при прямом нарушении высшими представителями еврейского общества Господней заповеди (Втор. 4:19).

Ezekiel 8:17

И сказал мне: "Видишь, сын человеческий? Разве мало для дома Иуды того, что они делают такие мерзости, какие они делают здесь? Но они ещё и землю наполнили насилием, приводя Меня в гнев ещё больше. Вот они подносят ветви к своим носам.

וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָם֒ הֲנָקֵל֙ לְבֵ֣ית יְהוּדָ֔ה מֵעֲשֹׂ֕ות אֶת־הַתֹּועֵבֹ֖ות אֲשֶׁ֣ר עָֽשׂוּ־פֹ֑ה כִּֽי־מָלְא֨וּ אֶת־הָאָ֜רֶץ חָמָ֗ס וַיָּשֻׁ֨בוּ֙ לְהַכְעִיסֵ֔נִי וְהִנָּ֛ם שֹׁלְחִ֥ים אֶת־הַזְּמֹורָ֖ה אֶל־אַפָּֽם׃

"И сказал мне: видишь, сын человеческий? Мало дому Иуды, чтобы делать такие мерзости, которые они делают здесь? Но они наполнили землю насилием, они обратились, чтобы разгневать Меня, и вот, подносят ветви к своим носам."

מלא: наполнять.

חָמָס: насилие, притеснение, жестокость.

Зло, совершавшееся в храме, распространилось по всей земле, буквально «провоцируя» Бога на изъявление гнева. Весьма загадочной представлялась (всем богословам на протяжении веков) последняя фраза в стихе 17. Одни видели в ней какую-то «частность», сопутствовавшую ритуалу поклонения солнцу (подобные «жесты» обнаружены, кстати, на ассирийских барельефах). Некоторые из ранних еврейских толкователей Книги Пророка Иезекииля переводили слово «ветвь» как «зловоние» (имея к тому лингвистические основания).

Разве мало для дома Иуды того, что они делают такие мерзости, какие они делают здесь?

Бог использует этот вопрос, чтобы показать, что Он прав в гневе на народ Иудейский.

Ezekiel 8:18

За это и Я стану действовать с яростью. Мой глаз не пожалеет, и не помилую. И даже если они будут кричать в Мои уши громким голосом, Я не услышу их".

וְגַם־אֲנִי֙ אֶעֱשֶׂ֣ה בְחֵמָ֔ה לֹֽא־תָחֹ֥וס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ל וְקָרְא֤וּ בְאָזְנַי֙ קֹ֣ול גָּדֹ֔ול וְלֹ֥א אֶשְׁמַ֖ע אֹותָֽם׃

"Также Я буду делать с яростью; не пожалеет глаз Мой и не помилую; и они будут взывать в уши Мои голосом громким, и Я не услышу их."

חֵמָה: ярость, гнев, пыл, негодование.

קרא: звать, призывать; 2. кричать.

Выдвигалось соображение, что слово своим попало в текст при позднейших переписках, а первоначально тут стояло слово «Мой». И тогда прочтение неясной фразы возможно в том смысле, что «подносят зловоние к Моему носу», а это, в свою очередь, может быть истолковано как «зловонию (в отличие от благоухания при жертвоприношениях Мне) уподобляется для Меня акт идолопоклонства». Не претендуя на уверенное истолкование фразы, можно не сомневаться в том, что упомянутый «жест» был оскорбительным для Бога. Ибо во фразе, непосредственно следующей за этой, Он говорит, что станет действовать с яростью, и как громко ни взывали бы к Нему нечестивые иудеи, Он не услышит их.