Ezekiel 7

Иезекииль 7 Общие заметки

Важные понятия этой главы
Сейчас время наказания

Люди будут строго наказаны за поклонение идолам, а храм будет разрушен.

  • **[Ezekiel 07:01 Notes

Ezekiel 7:1

Общая информация:

Это начало Божьих пророчеств о суде над Израилем.

И было ко мне слово от Господа

וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר

"И было слово Господне ко мне, говорящее:

Ezekiel 7:2

А ты, сын человеческий, скажи: "Так говорит Господь Бог: "Конец израильской земле. Пришёл конец на четыре края земли

וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם כֹּה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה לְאַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל קֵ֑ץ בָּ֣א הַקֵּ֔ץ עַל־אַרְבַּעַת כַּנְפֹ֥ות הָאָֽרֶץ

"А ты, сын человеческий: так говорит Адонай Яхве: земле Израиля наступил конец. Пришел конец на четыре стороны земли".

קֵץ: конец, предел, край.

С прекращением еврейской теократии, основанной на началах синайского законодательства, и Палестина перестала быть св. землей, находившейся под особым воздействием Промысла; ср. Ам 8:2; Плач 4:18. – «На четыре края земли». Хотя выражение означает всю землю, но разумеется только Палестина, как в Ис 24:4 (Палестина названа вселенной) и м. б. Мф 27:45.

Ezekiel 7:3

Теперь тебе конец! Я пошлю на тебя Свой гнев, буду судить тебя по твоим путям и отплачу тебе за все твои мерзости

עַתָּה֙ הַקֵּ֣ץ עָלַ֔יִךְ וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַפִּי֙ בָּ֔ךְ וּשְׁפַטְתִּ֖יךְ כִּדְרָכָ֑יִךְ וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־תֹּועֲבֹתָֽיִךְ

"Теперь конец тебе, Я пошлю гнев на тебя, и буду судить тебя по путям твоим, и приведу на тебя все мерзости твои".

וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־תֹּועֲבֹתָֽיִךְ: и приведу на тебя все мерзости твои, то есть, они будут обвинителями на твоём суде.

Теперь тебе конец

О «конце» говорят, как будто это грабитель, нападающий на людей. Альтернативный перевод: «ваша жизнь закончена».

Я пошлю на тебя Свой гнев

О гневе говорят так, как будто это стрела, которой Бог стреляет в людей.

По твоим путям

То есть: «согласно тому, как ты поступаешь» или «из-за того, что ты делаешь».

Я отплачу тебе за все твои мерзости

«Я накажу тебя за то, что ты делаешь такие вещи, которые Я так ненавижу». «Мерзости» – т. е. грехи представляются тяжестью, которую должно нести, пока они не искуплены (ср. Иез 4:4).

Ezekiel 7:4

И глаз Мой не сжалится над тобой, и не пощажу, но отплачу тебе по твоим путям, твои мерзости будут посреди тебя. И узнаете, что Я — Господь

וְלֹא־תָחֹ֥וס עֵינִ֛י עָלַ֖יִךְ וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ול כִּ֣י דְרָכַ֜יִךְ עָלַ֣יִךְ אֶתֵּ֗ן וְתֹועֲבֹותַ֨יִךְ֙ בְּתֹוכֵ֣ךְ תִּֽהְיֶ֔יןָ וִידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה

"И не сжалится глаз Мой (глядя) на тебя, и не пощажу тебя, по причине путей твоих. На тебя Я приведу все мерзости твои, в среде твоей они будут. И узнаешь ты, что Я Господь (Яхве)".

חמל: жалеть, сжалиться; 2. щадить, жалеть, удерживать.

И глаз Мой не сжалится над тобой

Глаз - это синекдоха для человека, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Ибо я не буду тебя жалеть».

Но отплачу тебе по твоим путям

То, как человек живет, называется путем, по которому он идет. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя за то, что ты сделал".

Твои мерзости будут посреди тебя

Возможные значения: 1) «Я накажу всех вас за ваши мерзости» или 2) «это будет происходить до тех пор, пока вы продолжаете поклоняться идолам».

И узнаете, что Я — Господь

Когда Господь говорит, что люди будут знать, что Он Господь, Он подразумевает, что они будут знать, что Он единственный истинный Бог, который имеет высшую силу и власть. Посмотрите, как вы перевели это в Иез.6:7. Альтернативный перевод: «поймите, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймите, что Я, Господь, обладаю высшей силой и властью».

Данный стих повторяет выражения 3 ст., но развивая и объясняя их: «буду судить по путям» значит «воздам по путям»; «возложу на тебя мерзости» – «мерзости твои будут с тобою», будут для всех видны. Пока мерзость находится среди страны, она остается не искупленною, как кровь вопиет о мщении, пока земля не раскроется, чтобы принять её. Под «мерзостью» разумеется, как показывает Иез 5:11, идолопоклонство; след. под «злыми путями» – нравственная испорченность. – «И узнаете, что Я Господь». Цель всех карающих судов Божьих у Иезекииля всегда одна: познание Яхве; все происходящее в конце концов направлено к славе Божией (ср. Иез 6:7).

Ezekiel 7:5

Так говорит Господь Бог: "Беда! Вот идёт одна беда!

כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה רָעָ֛ה אַחַ֥ת רָעָ֖ה הִנֵּ֥ה בָאָֽה

"Так говорит Адонай Яхве: Зло (горе) одно, горе, вот, приходит".

רַע: сущ. зло, злодеяние, горе, беда, бедствие.

Беда! Вот идёт одна беда!

Горе, одно горе, то есть такое, которой не может быть равной (ср. Мф 24:21), или то, после которого невозможно уже другое; ср.1Цар 26:8. Краткость предложений и повторения хорошо выражают волнение пророка при виде бедствий.

Ezekiel 7:6

Пришёл конец! Пришёл конец, восстал против тебя

קֵ֣ץ בָּ֔א בָּ֥א הַקֵּ֖ץ הֵקִ֣יץ אֵלָ֑יִךְ הִנֵּ֖ה בָּאָֽה

"Конец, пришел конец, конец тебе, вот, пришел".

קֵץ: конец, предел, край.

Конец, собственно, давно уже мог и должен был придти, так как мера беззакония с давнего времени полна; но он был в скрытом спящем состоянии. В евр. игра слов: гакец гакиц, напоминающая Ам 8:2. такое место вообще, кажется, преподносилось здесь Иезекиилю. – «Вот дошла».

Ezekiel 7:7

Настал твой час, житель земли! Приходит время, приближается день смятения, а не весёлых восклицаний на горах

בָּ֧אָה הַצְּפִירָ֛ה אֵלֶ֖יךָ יֹושֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ בָּ֣א הָעֵ֗ת קָרֹ֛וב הַיֹּ֥ום מְהוּמָ֖ה וְלֹא־הֵ֥ד הָרִֽים

"Пришел роковой час твой, житель земле, пришло время, приблизился день смятения. И нет веселого восклицания на горах".

צְפִירָה: круг; перен. час (роковой), рок, судьба; 2. венец, венок.

מְהוּמָה: смятение, волнение, тревога, паника, ужас.

הֵד: веселое восклицание.

Господь во главе небесного воинства совершит суд над Своими врагами и утвердит Свое святое имя. В зависимости от поведения народа этот день Господень принесет с собой или избавление, или гибель для Израиля. По отношению к беззаконникам этот решающий день Господень окажется днем гнева и эсхатологического суда.

Ezekiel 7:8

Скоро пролью на тебя Мою ярость и совершу над тобой Мой гнев, буду судить тебя по твоим путям и отплачу тебе за все твои мерзости

עַתָּ֣ה מִקָּרֹ֗וב אֶשְׁפֹּ֤וךְ חֲמָתִי֙ עָלַ֔יִךְ וְכִלֵּיתִ֤י אַפִּי֙ בָּ֔ךְ וּשְׁפַטְתִּ֖יךְ כִּדְרָכָ֑יִךְ וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־תֹּועֲבֹותָֽיִךְ

"Сейчас, в короткое время, я изолью гнев Мой на тебя и завершу гнев Мой над тобою. И буду судить тебя и пути твои, и приведу на тебя все мерзости твои".

שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать.

שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. судиться.

Повторяющаяся в стихе 3, 4 и 8 фраза по путям твоим, очевидно, подразумевает грехи иудеев во всем их «многообразии».

Ezekiel 7:9

И Мой глаз не сжалится над тобой, и не пощажу, но отплачу тебе по твоим путям, и твои мерзости будут посреди тебя. И узнаете, что Я, Господь — наказывающий

וְלֹא־תָחֹ֥וס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ול כִּדְרָכַ֜יִךְ עָלַ֣יִךְ אֶתֵּ֗ן וְתֹועֲבֹותַ֨יִךְ֙ בְּתֹוכֵ֣ךְ תִּֽהְיֶ֔יןָ וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מַכֶּֽה

"И не пощадит тебя глаз Мой и не пощажу за пути твои, на тебя наведу мерзости твои посреди тебя. И будешь знать, что Я Господь карающий".

מַכֶּֽה (причастие): карающий, поражающий.

Катастрофе предстояло разразиться через три года после произнесения Иезекиилем этого пророчества. В ней народ несомненно узнает руку Господа карателя.

Ezekiel 7:10

Вот день! Пришёл, настал твой час, расцвёл жезл, разрослась гордость

הִנֵּ֥ה הַיֹּ֖ום הִנֵּ֣ה בָאָ֑ה יָֽצְאָה֙ הַצְּפִרָ֔ה צָ֚ץ הַמַּטֶּ֔ה פָּרַ֖ח הַזָּדֹֽון׃

"И вот день, вот пришёл, вышел (наступил) роковой час. Расцвел жезл, распустилась надменность твоя".

צְפִירָה: круг; перен. час (роковой), рок, судьба; 2. венец, венок.

צוץ: процветать, цвести, прорастать, давать ростки. 1. процветать, цвести; 2. заглядывать (в окна).

פרח: расцветать, распускаться, цвести, разрываться (о нарыве); 2. лететь, прилетать. пускать ростки, прорастать, цвести.

זדוֹן: надменность, гордость, дерзость, высокомерие.

Расцвёл жезл, распустилась надменность твоя

Начиная со стихами 10-11, эмоциональный накал речи пророка несколько снижается, мысль его становится более конкретной. Однако нелегко однозначно истолковать стих 10. Вот близится день возмездия, наступления бедствия («напасти»). Те, кто полагают, что в этом контексте жезл символизирует орудие Божиего наказания, видят в последней фразе стиха «раскрытие» предыдущей.

Потому что если под «жезлом» понимать Вавилон, то в историческом плане становление этой гордой державы произошло весьма стремительно. «Жезл», или «бич Божий», вырос прямо на глазах, на глазах росла и разрасталась державная гордыня (гордость) Халдеи. Другие толкователи склонны относить последнюю фразу стиха к Иудее: это ее дерзость, или гордость, «разрослась» до того, что «привела в действие» орудие Божьего гнева.

Ezekiel 7:11

Восстаёт сила на жезл нечестия. Ничего не останется от них, от их богатства, от их шума и от их пышности

הֶחָמָ֥ס׀ קָ֖ם לְמַטֵּה־רֶ֑שַׁע לֹא־מֵהֶ֞ם וְלֹ֧א מֵהֲמֹונָ֛ם וְלֹ֥א מֶהֱמֵהֶ֖ם וְלֹא־נֹ֥הַּ בָּהֶֽם

"Насилие поднимается для жезла нечестия и не будет их, не будет толп их, не будет изобилия их, не будет пышности в них".

חָמָס: насилие, притеснение, жестокость.

לְמַטֵּה־רֶ֑שַׁע: на жезл нечестия.

הָמוֹן: множество, сонм, толпа, многолюдность, полчище. נֹה: пышность.

Ezekiel 7:12

Пришло время, настал день! Купивший — не радуйся, продавший — не плачь, потому что гнев над всем их множеством

בָּ֤א הָעֵת֙ הִגִּ֣יעַ הַיֹּ֔ום הַקֹּונֶה֙ אַל־יִשְׂמָ֔ח וְהַמֹּוכֵ֖ר אַל־יִתְאַבָּ֑ל כִּ֥י חָרֹ֖ון אֶל־כָּל־הֲמֹונָֽהּ

"Пришло время, наступил день. Покупатель не радуйся, продавец не печалься (плачь). Потому что гнев (пришел) на все множество". נגע: достигать, наступать (о времени).

אבל: рыдать, плакать, скорбеть, сетовать, печалиться, грустить.

Множество

Очень большое количество людей. Здесь это относится к народу Израиля.

Катастрофа вызовет совершенное извращение обычных отношений и прекращение промышленных предприятий, например, торговли. – «Купивший не радуйся». Обыкновенно продавец остается довольнее покупателя; если здесь наоборот, то имеется в виду продажа вынужденная, в убыток себе, как в Ис 5:5; Мих 2:2.

Как показывает продолжение этой мысли в ст. 13: «ибо продавший не возвратится к проданному», разумеется главным образом недвижимая собственность: земли, дома, и, думают, те, которые переселенные в Вавилонию с Иехонией и Иезекиилем аристократия должна была за бесценок сбыть оставшимся в Иудее: пророк утешает этих продавцов в убытках тем, что, их имения погибли бы все равно при предстоящем окончательном завоевании Иудеи; они теперь выручили хотя что-нибудь за имеющее пропасть имение, между тем как воспользовавшиеся их бедой, чтобы дешево купить имение, потеряют скоро и его, и заплаченные деньги.

Но может быть здесь вообще указывается на то, что при завоевании погибнет собственность самая дорогая, приобретение которой встречается радостью, а на отчуждение которой решаются со слезами и под влиянием крайней нужды (ср. Лев. 25:25). – «Ибо гнев над всем множеством их». Большое число обреченных на погибель не остановит кары; гнева Божьего не пересилит милосердие.

Ezekiel 7:13

Потому что продавший не вернётся к проданному, даже если они остались в живых. Пророческое видение о всём их множестве не отменится, и никто своим беззаконием не укрепит свою жизнь

כִּ֣י הַמֹּוכֵ֗ר אֶל־הַמִּמְכָּר֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב וְעֹ֥וד בַּחַיִּ֖ים חַיָּתָ֑ם כִּֽי־חָזֹ֤ון אֶל־כָּל־הֲמֹונָהּ֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב וְאִ֧ישׁ בַּעֲוֹנֹ֛ו חַיָּתֹ֖ו לֹ֥א יִתְחַזָּֽקוּ

"Потому что продавец проданное не получит назад, даже если живой будет, потому что видение обо всем их множестве необратимо. И ни один человек не усилит (укрепит) беззаконием жизнь его".

מִמְכָר: проданное; товар на продажу; 3. продажа.

שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.

Пророческое видение о всём их множестве не отменится

«Бог, несомненно, сделает со множеством то, что показал мне».

Но и продавшему не стоит плакать. Он бы все равно потерял свое имение. Напомним, что продавать землю в Израиле по закону можно было только на время. Каждые 50 лет, в Юбилейный год, она подлежала возврату первоначальному своему владельцу (Лев. 25:10,13-17).

Однако землевладельцы, находящиеся в плену, лишены будут возможности «востребовать» назад свой надел ( пророк дает таким образом понять, что пребывание на чужбине продлится более 50 лет. Ибо пророческое видение (т. е. откровение, полученное пророком) относительно «всего множества» иудеев не отменится (стих 13), грозно предупреждает он. Никому из них не пойдут во благо совершенные ими беззакония.

Ezekiel 7:14

Затрубят в трубу, и всё приготовится, но никто не идёт на войну, потому что Мой гнев над всем их множеством

תָּקְע֤וּ בַתָּקֹ֨ועַ֙ וְהָכִ֣ין הַכֹּ֔ל וְאֵ֥ין הֹלֵ֖ךְ לַמִּלְחָמָ֑ה כִּ֥י חֲרֹונִ֖י אֶל־כָּל־הֲמֹונָֽהּ

"Затрубят в трубу и будут готовы, но никто не пойдт на войну, потому что гнев будет на все их множество".

תָּקְע֤וּ בַתָּקֹ֨ועַ֙: затрубят в трубу. כון: быть приготовленным.

Затрубят в трубу

«Некто затрубит в трубу, чтобы призвать людей сражаться с врагом». Однако никто не откликнется на этот призыв, не пойдет на войну. Так выражена Иезекиилем мысль, что в гневе Своем Бог лишит этот народ мужества, способности защитить себя.

Мой гнев над всем их множеством

«Я злюсь на целое множество». Посмотрите, как вы перевели это в Иез.7:12.

Ezekiel 7:15

На улице меч, а в доме моровая язва и голод. Кто в поле, тот умрёт от меча, а кто в городе, того сожрут голод и моровая язва

הַחֶ֣רֶב בַּח֔וּץ וְהַדֶּ֥בֶר וְהָרָעָ֖ב מִבָּ֑יִת אֲשֶׁ֤ר בַּשָּׂדֶה֙ בַּחֶ֣רֶב יָמ֔וּת וַאֲשֶׁ֣ר בָּעִ֔יר רָעָ֥ב וָדֶ֖בֶר יֹאכֲלֶֽנּוּ

"Меч извне и язва и голод в доме. Кто в поле от меча умрет. И кто в городе, голод и язва пожрут его".

רָעָ֥ב וָדֶ֖בֶר יֹאכֲלֶֽנּוּ: голод и язва пожрут.

А кто в городе, того сожрут голод и моровая язва.

Слово «сожрут» является метафорой «полностью уничтожат». Альтернативный перевод: «и большинство людей в городе умрет от голода и болезней". Сражения на открытом поле оканчиваются полным поражением, города не в состоянии выдержать тяжесть осады и их вынудят к сдаче голодом и эпидемией. Конечно, не все население погибнет; здесь гипербола. Выражения напоминают Мф 24:16-18; Мк 13:15-16. «Пожрут голод» – оксиморон (соединение противоречащих понятий: голод пожрёт).

Ezekiel 7:16

А уцелевшие убегут и будут в горах, как голуби долин. Все они будут стонать — каждый за своё беззаконие

וּפָֽלְטוּ֙ פְּלִ֣יטֵיהֶ֔ם וְהָי֣וּ אֶל־הֶהָרִ֗ים כְּיֹונֵ֧י הַגֵּאָיֹ֛ות כֻּלָּ֖ם הֹמֹ֑ות אִ֖ישׁ בַּעֲוֹנֹֽו

"И убегут спасшиеся и будут на горах, как голуби долин. Все будут оплакивать, каждый нечестие его".

וּפָֽלְטוּ֙ פְּלִ֣יטֵיהֶ֔ם וְהָי֣וּ אֶל־הֶהָרִ֗ים: И убегут спасшиеся и будут на горах.

המה: оплакивать, шуметь, реветь, стонать.

Единственное спасение будет в бегстве на неприступные палестинские горы (Мф 24:16). Но какую жалкую картину представляют собою эти беглецы: как «голуби долин», должно быть домашние, они жалобно «стонут» (древние считали воркование голубей стоном боли, осознав только теперь и так поздно каждый свой грех.

Ezekiel 7:17

У всех руки ослабеют и колени задрожат, как вода

כָּל־הַיָּדַ֖יִם תִּרְפֶּ֑ינָה וְכָל־בִּרְכַּ֖יִם תֵּלַ֥כְנָה מָּֽיִם

"Все руки их повиснут как плети (ослабеют) и все колени задвигаются как вода".

רפה: расслабляться, успокаиваться, ослабевать; 2. отпускать, оставлять, отступать; 3. прекращать, переставать, исчезать.

בִּרְכַּיִם: колени.

הלךְ: заставлять идти или двигаться, блуждать, бродить, скитаться; ходить, прохаживаться.

У всех руки ослабеют и колени задрожат, как вода

Руки и колени являются синекдохами для самих людей. Альтернативный перевод: «Каждый будет настолько напуган, что не сможет работать, а его колени ослабнут, и он не сможет стоять».

Колени ... как вода

Вода не может стоять, и колени людей будут настолько слабыми, что люди не смогут стоять на ногах. Страх жителей (или, в частности, беглецов ст. 16) за свою жизнь будет настолько силен, что проявится во вне: беспомощно повиснут руки, бессильные за что-нибудь взяться, и ноги откажутся служить, дрожа как вода (ср. Нав 7:5; Пс 21:15, 108.24; Иов 4:4).

Ezekiel 7:18

Тогда они оденутся в траурные одежды, и ужас покроет их. У всех на лицах будет стыд и на головах — плешь

וְחָגְר֣וּ שַׂקִּ֔ים וְכִסְּתָ֥ה אֹותָ֖ם פַּלָּצ֑וּת וְאֶ֤ל כָּל־פָּנִים֙ בּוּשָׁ֔ה וּבְכָל־רָאשֵׁיהֶ֖ם קָרְחָֽה

"И опояшутся вретищем и покроет их трепет, и на всех лицах будет стыд и на всех головах их плешь".

כסה: покрывать; 2. скрывать, утаивать, быть покрытым.

קָרְחָה: лысина, плешь.

Ужас покроет их

О терроре говорят как об одежде. Альтернативный перевод: «все увидят, насколько они напуганы».

На головах — плешь

Бритье головы было признаком грусти. Альтернативный перевод: «все они будут брить головы». Продолжая рисовать душевное состояние жителей Иудеи во время Халдейского завоевания, которое представляет из себя смесь скорби, страха и стыда, пророк то заглядывает в их душу, то наблюдает внешнее проявление чувств, причем описание идет с ног до головы; они препоясаны в знак скорби вретищем, евр. «сак», грубая волосяная материя, которою обвертывали тело выше пояса; как одежда покрывает их трепет, дрожание от страха; на лице выступает краска от стыда может быть за поражения; все головы обриты в знак скорби по убитым на войне родным (ср. Мих 1:16).

Ezekiel 7:19

Они выбросят своё серебро на улицы, и золото у них станет как мерзость. Серебро и золото не смогут спасти их в день ярости Господа. Они не насытят ими свои души, не наполнят свои животы, потому что они были поводом к их беззаконию

כַּסְפָּ֞ם בַּחוּצֹ֣ות יַשְׁלִ֗יכוּ וּזְהָבָם֮ לְנִדָּ֣ה יִֽהְיֶה֒ כַּסְפָּ֨ם וּזְהָבָ֜ם לֹֽא־יוּכַ֣ל לְהַצִּילָ֗ם בְּיֹום֙ עֶבְרַ֣ת יְהוָ֔ה נַפְשָׁם֙ לֹ֣א יְשַׂבֵּ֔עוּ וּמֵעֵיהֶ֖ם לֹ֣א יְמַלֵּ֑אוּ כִּֽי־מִכְשֹׁ֥ול עֲוֹנָ֖ם הָיָֽה

"И серебро их повергнут на улицы. И золото их нечистотой будет. Ни серебро, ни золото не смогут избавить их в день гнева Господня. Не насытят и не удовлетворят утробы их, и не наполнят, по причине преткновения, которым будет вина их".

שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать, быть брошенным, быть низложенным или повергнутым.

נדָה: нечистота, мерзость, гнусность; нечистота у женщины - менструация.

נצל: быть избавленным, избавляться, спасаться.

מִכְשוֹל: причина преткновения или соблазна, преграда.

Они не насытят ими свои души, не наполнят свои животы

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они не смогут утолить голод» или «они все равно будут голодны, даже если они съедят все, что имеют».

Они были поводом к их беззаконию

Серебро и золото при голоде не имеют цены, так как купить хлеба на них нельзя; как сор будут выбрасываться на улицу драгоценные металлы, так горько обманувшие надежды их владельцев и бывшие причиной многих грехов (роскоши и т. п., но не потому что из них делались идолы, о чем речь будет особо), а след. и настоящей кары.

Ezekiel 7:20

Свои великолепные украшения они превращали в их гордость и изготавливали из них изображения своих гнусных и мерзких идолов. За это Я сделаю их нечистыми для них

וּצְבִ֤י עֶדְיֹו֙ לְגָאֹ֣ון שָׂמָ֔הוּ וְצַלְמֵ֧י תֹועֲבֹתָ֛ם שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם עָ֣שׂוּ בֹ֑ו עַל־כֵּ֛ן נְתַתִּ֥יו לָהֶ֖ם לְנִדָּֽה

"И красоту убранства в гордость они превращали. И образы их отвратительных мерзостей делали. За это, вот что Я сделаю нечистого для них":

עֲדִי: украшение, убранство, убор, наряд.

גּאוֹן: надменность, высокомерие, гордость, кичливость; 2. величие, великолепие, слава; 3. высота.

То, что Господь дал для украшения одежд, богатство свое (золото и серебро) они обратили в гордость. К этой неблагодарности присоединилась еще более обидная: из драгоценных металлов, этого лучшего дара Божьего, стали делать идолов, присоединяя к гордости, этому обоготворению себя, обоготворение металлов. Эти гнусные для Бога, но священные для почитателей, изображения Бог лишит и в глазах почитателей святости, существенного признака этих изображений, через осквернение, которому подвергнутся идолы, попав в нечистые руки завоевателей, везде; прославившихся своим неуважением к туземным святыням.

Ezekiel 7:21

Я отдам его в руки чужих и беззаконникам земли, как добычу. Они его осквернят

וּנְתַתִּ֤יו בְּיַֽד־הַזָּרִים֙ לָבַ֔ז וּלְרִשְׁעֵ֥י הָאָ֖רֶץ לְשָׁלָ֑ל וְחִלְּלֻהָ

"Я отдам его (идола) в руки чужеземцев, в добычу нечестивым земли, чтобы (те) разграбили и осквернили".

זור (причастие): посторонний, чужой, чуждый.

בַז: добыча, награбленное, захваченное; 2. расхищение, грабеж, разорение.

שָלָל: добыча, награбленное, захваченное, прибыль, прибыток.

Я отдам его в руки чужеземцев

Слово «руки» используется для обозначения контроля. «Я передам этих идолов под контроль людям, которых они не знают» или «Я передам этих идолов людям, которых они не знают».

В добычу

Это то, что бандиты украли или забрали силой.

Они его осквернят

Незнакомцы и злые люди осквернят золото и серебро,из которых сделаны были идолы народа Израиля. Драгоценности как таковые и драгоценные металлы, которые «обращены» в «идольские образы», станут добычей завоевателей, будут от иудеев «отторгнуты» и ритуально станут для них нечистыми, потому что попадут в нечистые руки чужих.

Ezekiel 7:22

Я отвернусь от них, и они осквернят Моё сокровенное. Туда придут грабители и осквернят его

וַהֲסִבֹּותִ֤י פָנַי֙ מֵהֶ֔ם וְחִלְּל֖וּ אֶת־צְפוּנִ֑י וּבָאוּ־בָ֥הּ פָּרִיצִ֖ים וְחִלְּלֽוּהָ

"И отверну лицо Моё от них, и осквернят сокровище (сокровенное) Моё. И придут туда грабители и осквернят его".

וַהֲסִבֹּותִי: и отверну.

חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении.

צפן (причастие): сокровище, сокровенное. 3. укрывать, давать покров.

Я отвернусь

«Я не буду обращать внимание» или «Я буду смотреть в сторону» или «Я не буду замечать».

Моё сокровенное

Тут речь об осквернении храма, которое окажется возможным только потому, что Бог отвратит от Иерусалима лице Свое, лишит Иудею и её народ Своей защиты.

Грабители

Жестокие люди, которые крадут, забирают чужое, то, что им не принадлежит, и уничтожают.

Ezekiel 7:23

Сделай цепь, потому что эта земля наполнена кровавыми злодеяниями, и город полон насилия

עֲשֵׂ֖ה הָֽרַתֹּ֑וק כִּ֣י הָאָ֗רֶץ מָֽלְאָה֙ מִשְׁפַּ֣ט דָּמִ֔ים וְהָעִ֖יר מָלְאָ֥ה חָמָֽס

"Сделай цепь, потому что земля полна судами крови, и города полны насилием".

מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение.

Сделай цепь

Цепь – символ грядущего пленения большей части иудеев.

Эта земля наполнена судами крови

Возможные значения: 1) «везде в стране Бог судит людей, потому что они насильно убивали других» или 2) «суды по всей стране убивают людей». Слово «кровь» здесь означает убийство и смерть.

И города полны насилия

Абстрактное существительное «насилие» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «насилие повсюду в городе» или «многие люди в городе совершают насильственные действия с другими»".

Ezekiel 7:24

Я приведу злейших из народов, и они завладеют их домами. Я положу конец надменности сильных, и их святыни будут осквернены

וְהֵֽבֵאתִי֙ רָעֵ֣י גֹויִ֔ם וְיָרְשׁ֖וּ אֶת־בָּֽתֵּיהֶ֑ם וְהִשְׁבַּתִּי֙ גְּאֹ֣ון עַזִּ֔ים וְנִחֲל֖וּ מְקַֽדְשֵׁיהֶֽם

"Я приведу злые народы завладеют домами их. И положу конец гордости сильных, и осквернят святыни их".

וְהִשְׁבַּתִּי֙ גְּאֹ֣ון עַזִּ֔ים: И положу конец гордости сильных.

Они завладеют их домами

Чужеземные грабители возьмут себе дома израильтян, а самих израильтян убьют.

Я положу конец надменности сильных

«Я заставлю влиятельных людей в Израиле перестать гордиться собой».

Враги, которых Бог приведет на Иудею, будут по степени свирепости своей соответствовать виновности страны. Такого мнения был Иезекииль о вавилонских завоевателях; ср. в ст. 21: «беззаконники земли». За насилие над бедными иудеи и сами лишатся во время нашествия не только всего имущества, но и крова; за «кровавые злодеяния» (ст. 23), отнятие у человека драгоценнейшего дара Божия ему – жизни, будут осквернены «святыни их», слав.: «святая», т. е. святилище, храм, которым так дорожили иудеи.

Положу конец надменности их

Единогласно понимается как слова о разрушении храма, который составлял гордость Израиля.

Ezekiel 7:25

Идёт гибель! Будут искать мира, но не найдут

קְפָ֖דָה־בָ֑א וּבִקְשׁ֥וּ שָׁלֹ֖ום וָאָֽיִן׃

"Гибель идет (приближается), и будут искать мира и нет его".

Будут искать мира

"Они попытаются примириться со своими врагами".

Но не найдут

«Но они не смогут помириться со своими врагами».

Изобразив прежде живую и страшную картину осады и гибели Иерусалима, тут пророк как бы возвращается к началу этих роковых событий. Идет пагуба (стих 25); правильнее, видимо, читать «идет, наступает страх». Осознав неотвратимость катастрофы, иудеи будут метаться в поисках «мирного урегулирования», но время для этого будет ими упущено. Беда и весть в стихе 26 читаются, вероятно, в значении «вестей (или слухов) о бедах».

Ezekiel 7:26

Беда пойдёт за бедой и слух за слухом. Будут просить у пророка видения, не станет закона у священника и совета у старцев

הֹוָ֤ה עַל־הֹוָה֙ תָּבֹ֔וא וּשְׁמֻעָ֥ה אֶל־שְׁמוּעָ֖ה תִּֽהְיֶ֑ה וּבִקְשׁ֤וּ חָזֹון֙ מִנָּבִ֔יא וְתֹורָה֙ תֹּאבַ֣ד מִכֹּהֵ֔ן וְעֵצָ֖ה מִזְּקֵנִֽים׃

"Бедствие за бедствием придет, и молва на молву. И будут искать видения пророка, и Тора исчезнет, и священник и совет старейшин".

הוה: бедствие, беда, горе.

שְמוּעָה: весть, известие, слух, молва; 2. проповедь, наставление.

אבד: теряться, пропадать, исчезать.

Беда пойдёт за бедой

О бедствии говорят как о том, что оно может двигаться само по себе. Альтернативный перевод: «Одна беда случится за другой».

Будут просить у пророка видения

«Они спросят пророков, какие видения они видели».

И Тора исчезнет, и священник и совет старейшин

«Священники не будут учить закону, а старейшины не смогут дать хороший совет». Это потому, что Бог не даст им мудрости.

Ezekiel 7:27

Царь будет рыдать, и правитель оденется в ужас, а у народа земли будут дрожать руки. Я поступлю с ними по их путям, и по судам буду судить их. И они узнают, что Я — Господь

הַמֶּ֣לֶךְ יִתְאַבָּ֗ל וְנָשִׂיא֙ יִלְבַּ֣שׁ שְׁמָמָ֔ה וִידֵ֥י עַם־הָאָ֖רֶץ תִּבָּהַ֑לְנָה מִדַּרְכָּ֞ם אֶעֱשֶׂ֤ה אֹותָם֙ וּבְמִשְׁפְּטֵיהֶ֣ם אֶשְׁפְּטֵ֔ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה

"И царь будет рыдать и принц оденется в ужас. И руки народа земли устрашатся. По путям их (по тому, как они себя вели) Я поступлю с ними. И судами Моими буду судить их. И узнают они, что Я Господь".

בהל: быть поражённым страхом, ужасаться, устрашаться.

מִדַּרְכָּם: по путям их.

Оденется в ужас

Возможные значения: 1) одежда - это метонимия того, что человек чувствует, «у него не будет надежды», или 2) «он оденется в одежду, которая показывает, что он в ужасе»."

А у народа земли будут дрожать руки

И от этого царь будет сетовать, и князь облечется в ужас. Седекию Иезекииль нигде не называет царем, но – еврейским словом наси («князь»); в русском тексте – «начальствующий», «вождь» (12:10,12; 21:25). Идет ли здесь речь об Иехонии (царе; Иез. 1:2), который станет оплакивать судьбу своей страны, будучи уже в вавилонском плену? Или все-таки подразумевается Седекия, который более будет «плакать» чем руководить защитой города? О малодушии несчастного царя Седекии засвидетельствовали последующие события (рассказанные пророком Иеремией; Иер. 38:14-28). Народ земли – простолюдины. Страх, малодушие, бессилие, гибель и плен – все это постигнет иудеев по воле карающего Господа. И узнют, что Я – Господь.