Бог уничтожит всех тех, кто поклонялся идолам на святынях на вершине холма. Пророчество о высотах в стране.
В предыдущей главе (5:11) Господь говорит об осквернении святилища Его (подразумевая служение языческим богам на территории храма), здесь же предупреждает о разрушении высот, на которых совершались идолослужения.
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
"И было слово Господа ко мне, говоря."
Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал Своим пророкам или Своему народу.
בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִנָּבֵ֖א אֲלֵיהֶֽם׃
"Сын человеческий, поверни лицо твое к высотам Израиля и пророчествуй им (на них)."
נבא: пророчествовать, прорицать.
Живя на равнинах Вавилонских и тоскуя по изобилующей горами и холмами родине, Иезекииль часто называл ее «горы Израилевы» (сравните, к примеру, с 36:1,4,8). Возможно также, что речь в данном стихе идет не о горах как таковых, но о высотах. Это подтверждается логикой последующих стихов.
וְאָ֣מַרְתָּ֔ הָרֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ דְּבַר־אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְ֠הוִה לֶהָרִ֨ים וְלַגְּבָעֹ֜ות לָאֲפִיקִ֣ים וְלַגֵּאָיֹת הִנְנִ֨י אֲנִ֜י מֵבִ֤יא עֲלֵיכֶם֙ חֶ֔רֶב וְאִבַּדְתִּ֖י בָּמֹֽותֵיכֶֽם׃
"И скажи: горы Израиля! Слушайте слово Господа Бога. Так говорит Господь Бог высотам и холмам, потокам (источникам) и долинам: вот, Я наведу на вас меч и уничтожу высоты ваши."
אָפִיק: русло; поток, источник.
אבד: губить, истреблять, уничтожать.
Прореки… горам (высотам?) Израилевым, велит ему Господь, т. е. возвести живущим на них (в стихе 3 «география обращения» расширяется: Господь… говорит… и долинам и лощинам) о грядущих на них бедствиях. (Заметим, что долины тоже ассоциируются в этом тексте с ненавистным Господу идолопоклонством, ибо в многочисленных «рощах долин» совершались под тенью деревьев языческие служения, чаще всего Астарте, изображения которой вырезались на деревьях. Лощинами названы пересыхающие в летнее время русла рек; евр. вади.)
וְנָשַׁ֨מּוּ֙ מִזְבְּחֹ֣ותֵיכֶ֔ם וְנִשְׁבְּר֖וּ חַמָּֽנֵיכֶ֑ם וְהִפַּלְתִּי֙ חַלְלֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֖י גִּלּוּלֵיכֶֽם׃
"И будут опустошены ваши жертвенники, и будут разбиты столбы ваши, и Я брошу (низвергну) убитых ваших перед идолами вашими." שמם: быть опустошённым, быть опустелым.
שבר: быть сломанным, быть разбитым, быть растерзанным.
נפל: бросать, сбрасывать, низвергать, ниспровергать, наводить.
Порой на высотах возводились языческие храмы, или капища (3Цар. 12:31), но чаще – жертвенники. Столбы… в честь солнца – это «священные» столбы, символизировавшие Ваала, которому поклонялись как богу солнца. И повергну убитых ваших пред идолами вашими. Здесь подразумеваются служители при жертвенниках: будучи убиты пред идолами, которым служили, они «засвидетельствуют» об их бессилии.
וְנָתַתִּ֗י אֶת־פִּגְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִפְנֵ֖י גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם וְזֵרִיתִי֙ אֶת־עַצְמֹ֣ותֵיכֶ֔ם סְבִיבֹ֖ות מִזְבְּחֹותֵיכֶֽם׃
"И Я положу трупы сыновей Израиля перед идолами их, и рассыплю кости ваши вокруг жертвенников ваших."
זרה: рассыпать, рассеивать.
עֶצֶם: кость.
В стихе 5 речь об осквернении языческих капищ и «священных мест»: И положу трупы… перед идолами их, и рассыплю кости… вокруг жертвенников. Да исчезнет с нее всякий след «богов», изготовленных руками людей: чтобы… изгладились произведения ваши (стих 6 и фразу, завершающую его). «Высоты» покрывали ханаанскую землю задолго до появления в ней евреев. И Бог приказал им разрушить их (Чис. 33:52).
בְּכֹל֙ מֹושְׁבֹ֣ותֵיכֶ֔ם הֶעָרִ֣ים תֶּחֱרַ֔בְנָה וְהַבָּמֹ֖ות תִּישָׁ֑מְנָה לְמַעַן֩ יֶחֶרְב֨וּ וְיֶאְשְׁמ֜וּ מִזְבְּחֹֽותֵיכֶ֗ם וְנִשְׁבְּר֤וּ וְנִשְׁבְּתוּ֙ גִּלּ֣וּלֵיכֶ֔ם וְנִגְדְּעוּ֙ חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם וְנִמְח֖וּ מַעֲשֵׂיכֶֽם׃
"Во всех местах вашего жительства (обитания) города будут опустошены и высоты разрушены, чтобы были опустошены и наказаны жертвенники ваши, и были сломаны (сокрушены) и были уничтожены идолы ваши, и были разбиты столбы ваши, и были изглажены труды ваши."
בָמָה: возвышенность, высокое место, холм.
חרב: быть опустошённым или разрушенным.
מחה: быть изглаженным.
Израилю должно было поклоняться только в скинии, установленной в Силоме (Втор. 12:2-14; 1Цар. 1:3). После разрушения Силома (вероятно, филистимлянами) Израиль лишился центрального места богопоклонения. Он не имел его до сооружения храма в Иерусалиме. Жертвенник и скиния вначале были перемещены в Гаваон (2Пар. 1:1-3), а затем в Кириафиарим (1Цар. 6:21 – 7:1). Причем стол для хлебов предложения, возможно, находился в Номве (1Цар. 21:1-6). Так или иначе, но на этот период Бог разрешил евреям пользоваться высотами как временными местами богослужения (3Цар. 3:2). Из Ветхого Завета известно, что и Самуил (1Цар. 9:12-14) и царь Соломон (3Цар. 3:3) поклонялись Господу на высотах.
Но после того, как в Иерусалиме построен был храм, поклонение на высотах вновь было объявлено неприемлемым. И большая часть их, находившаяся в палестинской земле, сделалась местом идолопоклонства (3Цар. 11:7-10). Еврейские цари, хранившие верность Иегове, пытались разрушать высоты (к примеру, Езекия – 4Цар. 18:3-4; Иосия – 4Цар. 23:8-9), но «жители земли» опять и опять восстанавливали их, особенно при царях, изменявших завету с Господом (как, например, Манассия – 4Цар. 21:1-6). Ко времени пророка Иезекииля «высот» в земле Иудейской было немало.
וְנָפַ֥ל חָלָ֖ל בְּתֹֽוכְכֶ֑ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
"И будут падать убитые среди вас и узнаете, что Я Господь."
נפל: падать.
Осквернены будут и сами тела сынов Израилевых, предавшихся идолопоклонству, которые лишены будут положенного погребения. Лишь опустошением всей этой грешной земли и уничтожением, либо изгнанием ее жителей, может быть положен конец растлившей ее скверне.
Когда Господь говорит, что люди будут знать, что Он Господь, Он подразумевает, что они будут знать, что Он единственный истинный Бог, который имеет высшую силу и власть.
וְהֹותַרְתִּ֗י בִּהְיֹ֥ות לָכֶ֛ם פְּלִ֥יטֵי חֶ֖רֶב בַּגֹּויִ֑ם בְּהִזָּרֹֽותֵיכֶ֖ם בָּאֲרָצֹֽות׃
"Но Я сберегу остаток, так что будут у вас уцелевшие от меча среди народов, когда вы будете рассеяны по земле."
פָלִיט: избежавший, беженец, уцелевший, спасшийся.
Посреди грозного провозвестия суда прозвучало обещание Божией милости. Устами Иезекииля Бог обещал сберечь остаток (сравните с 5:3-5; 12:16).
וְזָכְר֨וּ פְלִֽיטֵיכֶ֜ם אֹותִ֗י בַּגֹּויִם֮ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבּוּ־שָׁם֒ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֜רְתִּי אֶת־לִבָּ֣ם הַזֹּונֶ֗ה אֲשֶׁר־סָר֙ מֵֽעָלַ֔י וְאֵת֙ עֵֽינֵיהֶ֔ם הַזֹּנֹ֕ות אַחֲרֵ֖י גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם וְנָקֹ֨טּוּ֙ בִּפְנֵיהֶ֔ם אֶל־הָֽרָעֹות֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֔וּ לְכֹ֖ל תֹּועֲבֹתֵיהֶֽם׃
"И вспомнят обо Мне уцелевшие ваши среди народов, когда они будут отведены в плен туда, когда Я разобью (сокрушу) сердце блудное, которое уклонилось от Меня, и глаза их, блудившие вслед идолов их; и они будут гнушаться перед собой за то зло, которое они делали во всех мерзостях своих."
שבה: брать или уводить в
плен, быть взятым в плен.
סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться.
תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что-то отвратительное или несносное.
И вот там, в плену, на чужбине, когда блудное сердце их, отпавшее от Яхве ради бесполезных идолов, сокрушено будет всем пережитым, вспомнят они о Господе и… к самим себе почувствуют отвращение за то зло, какое они делали. Это будет их покаянием.
וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה לֹ֤א אֶל־חִנָּם֙ דִּבַּ֔רְתִּי לַעֲשֹׂ֥ות לָהֶ֖ם הָרָעָ֥ה הַזֹּֽאת׃
"И они узнают, что Я Господь; не напрасно говорил Я, что наведу на них бедствие такое."
חִנּם: напрасно.
רַע: зло, злодеяние, беда, бедствие.
Может быть, Иезекииль уже наблюдал, как действует оно в его соплеменниках, побуждая их признавать, что их Господь действительно есть Бог, Который, если обещал бедствие, то посылает его, однако, не делает этого напрасно, но с целью пробудить совратившиеся сердца.
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַכֵּ֨ה בְכַפְּךָ֜ וּרְקַ֤ע בְּרַגְלְךָ֙ וֶֽאֱמָר־אָ֔ח אֶ֛ל כָּל־תֹּועֲבֹ֥ות רָעֹ֖ות בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֗ר בַּחֶ֛רֶב בָּרָעָ֥ב וּבַדֶּ֖בֶר יִפֹּֽלוּ׃
"Так говорит Господь Бог: ударь рукой твоей и топни ногой твоей, и скажи: горе за все гнусные злодеяния дома Израиля! От меча, голода и моровой язвы они падут."
נכה: ударять, бить.
רקע: топать.
«Сложный жест» в стихе 11 выражал как радость, так и насмешку. Иезекиилю он «предписан» в знак горестной насмешки.
Иезекииль должен был сделать это символическое действие, чтобы привлечь внимание людей.
Это слово говорят те, кто видит, как люди делают плохие вещи и понимают, что в результате со злодеями произойдут плохие вещи.
הָרָחֹ֞וק בַּדֶּ֣בֶר יָמ֗וּת וְהַקָּרֹוב֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔ול וְהַנִּשְׁאָר֙ וְהַנָּצ֔וּר בָּרָעָ֖ב יָמ֑וּת וְכִלֵּיתִ֥י חֲמָתִ֖י בָּֽם׃
"(Кто) вдали, (тот) от моровой язвы умрет, а (кто) близко, (тот) от меча падет; а оставшийся и уцелевший от голода умрет; и Я совершу гнев Мой над ними."
דֶבֶר: моровая язва, мор, чума.
מות: умирать.
כלה: совершать, заканчивать.
Некуда будет, повторяет пророк, укрыться членам дома Израилева. Избегшие одного бедствия, они станут жертвами другого.
וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בִּֽהְיֹ֣ות חַלְלֵיהֶ֗ם בְּתֹוךְ֙ גִּלּ֣וּלֵיהֶ֔ם סְבִיבֹ֖ות מִזְבְּחֹֽותֵיהֶ֑ם אֶל֩ כָּל־גִּבְעָ֨ה רָמָ֜ה בְּכֹ֣ל׀ רָאשֵׁ֣י הֶהָרִ֗ים וְתַ֨חַת כָּל־עֵ֤ץ רַֽעֲנָן֙ וְתַ֨חַת֙ כָּל־אֵלָ֣ה עֲבֻתָּ֔ה מְקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר נָֽתְנוּ־שָׁם֙ רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ לְכֹ֖ל גִּלּוּלֵיהֶֽם׃
"И вы узнаете, что Я Господь, когда они будут пораженные (лежать) между идолами своими вокруг жертвенников своих на всяком высоком холме, на всех вершинах гор, и под всяким деревом зеленеющим, и под всяким ветвистым дубом, на том месте, где они приносили там благовонные курения всем идолам своим."
חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый.
אֵלָה: дуб, могучее дерево.
Здесь повторены и дополнены мысли, выраженные выше (стихи 4-7).
וְנָטִ֤יתִי אֶת־יָדִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְנָתַתִּ֨י אֶת־הָאָ֜רֶץ שְׁמָמָ֤ה וּמְשַׁמָּה֙ מִמִּדְבַּ֣ר דִּבְלָ֔תָה בְּכֹ֖ל מֹושְׁבֹֽותֵיהֶ֑ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
"И Я протяну руку Мою на них, и сделаю землю пустыней и степью, от пустыни Дивлаф, во всех местах жительства их, и они узнают, что Я Господь."
נטה: протягивать, простирать.
ידע: знать, узнавать, познавать.
Здесь мы видим образ руки Господней, простертой, чтобы карать. Степь здесь то же, что пустыня. Но это прием гиперболы, так как в настоящую пустыню Бог не обращал землю обетованную никогда. Пустыня под названием Дивлаф – не известна. Исследователи полагают, что здесь надо читать «Ривла»; описка переписчика легко объяснима схожей формой двух еврейских букв («д» и «р»). Ривлой же назывался город на сирийской реке Оронт. Если Иезекииль имел в виду именно этот город, то говорил о всей земле обетованной, называя Ривлу в качестве северной границы земли. Пророк мог таким образом подразумевать: «от юга в направлении к северу, до границы, не останется ни одного населенного места, не разрушенного завоевателями».