Ezekiel 5

Иезекииль 5 Общие заметки

Структура главы

1–4. Четвертое символическое действие: сбритые волосы.

5–17. Объяснение символических действий.

Важные понятия этой главы
Разрушение Иерусалима

Разрушение Иерусалима продолжает описываться в этой главе. Иезекииль показал разрушение Иерусалима огнем и войной.

Ссылки:

Ezekiel 5:1

А ты, сын человеческий, возьми себе острый нож, возьми себе бритву брадобреев и проведи ею по своей голове и по своей бороде. Затем возьми себе весы и раздели волосы на части

וְאַתָּ֨ה בֶן־אָדָ֜ם קַח־לְךָ֣׀ חֶ֣רֶב חַדָּ֗ה תַּ֤עַר הַגַּלָּבִים֙ תִּקָּחֶ֣נָּה לָּ֔ךְ וְהַעֲבַרְתָּ֥ עַל־רֹאשְׁךָ֖ וְעַל־זְקָנֶ֑ךָ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֛ מֹאזְנֵ֥י מִשְׁקָ֖ל וְחִלַּקְתָּֽם

"А ты, сын человеческий, возьми себе меч (нож) острый, бритву парикмахеров возьми себе, и пройди ею по голове твоей и по бороде твоей. И возьми себе также весы и раздели волосы на части".

חֶ֣רֶב חַדָּ֗ה: меч острый.

חֶרֶב: (кремневый) нож; 2. меч.

תַעַר: бритва, ножик.

גּלָב: парикмахер, брадобрей.

עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать.

זקָן: борода.

מאזְנים: весы, весовые чаши.

Волосы на голове …и… бороде Иезекииля – образ иерусалимлян. Для символических его действий пророку, вместо бритвы брадобреев, понадобится острый нож, точнее меч. Это орудие убийства говорит само за себя. Волосы Иезекиилю следовало сбрить в знак грядущего позора (2Цар. 10:4-5) – именно поэтому священникам бритье запрещено было вовсе. И в знак грядущей скорби. Сбритые волосы Иезекиилю предстояло разделить поровну, на три части. Причем, вероятно, в знак точности Божьих предопределений, – взвесить каждую из частей на весах.

Ezekiel 5:2

Третью часть сожги посреди города, когда закончатся дни осады. Третью часть возьми и изруби ножом в окрестностях города, а третью часть развей по ветру. А Я обнажу меч вслед за ними

שְׁלִשִׁ֗ית בָּא֤וּר תַּבְעִיר֙ בְּתֹ֣וךְ הָעִ֔יר כִּמְלֹ֖את יְמֵ֣י הַמָּצֹ֑ור וְלָֽקַחְתָּ֣ אֶת־הַשְּׁלִשִׁ֗ית תַּכֶּ֤ה בַחֶ֨רֶב֙ סְבִ֣יבֹותֶ֔יהָ וְהַשְּׁלִשִׁית֙ תִּזְרֶ֣ה לָר֔וּחַ וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם

"Третью часть сожги огнем посередине города, когда исполнятся дни осады. И возьми другую треть и поруби её мечом в окрестностях его (города). И третью часть развей по ветру и меч обнажи вслед ей (трети)".

בָּא֤וּר תַּבְעִיר֙ בְּתֹ֣וךְ הָעִ֔יר: сожги огнем посреди города.

מָצוֹר: стеснение; 2. осада; 3. укрепление, крепость.

סָבִיב: мн.ч. окрестность.

וְהַשְּׁלִשִׁית֙ תִּזְרֶ֣ה לָר֔וּחַ וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם: и третью часть развей по ветру и меч обнажи вслед ей (трети).

Третью часть (волос) сожги

"Сожги треть своих волос, которые ты состриг".

Посреди города

Имеется в виду площадь у городских ворот.

Когда закончатся дни осады

То есть: «когда дни осады Иерусалима закончатся».

Третью часть возьми

Вторую треть волос, которые ты состриг возьми.

И изруби мечом в окрестностях города

"Разруби их своим мечом по всему городу".

А третью часть развей по ветру

Оставшуюся часть волос пусть ветер раздует  в разные стороны.

Я обнажу меч вслед за ними

Слово «меч» является метонимом  вражеских солдат, которые будут атаковать своими мечами, а «обнажу меч» означает отправить солдат в бой. Альтернативный перевод: «Я заставлю их врагов преследовать их и атаковать их мечами».

Я обнажу меч

«Я вытащу меч из его ножен». Когда исполнятся дни осады, т. е. завершатся символические 430 дней, пророку следовало третью часть волос сжечь огнем посреди города, изображенного на «кирпиче», а третью часть – изрубить ножом по краям этого изображения (в окрестностях его). Третью же часть – развеять по ветру. Подробное объяснение каждого из этих действий дается в стихе 12. Заметим, что мышление образами и символами было настолько присуще жителям древнего Востока, что в их осознании (в отличие от сознания современного) реальность почти не отделялась от символа.

Это важно понять для того, чтобы представить себе, какое сильное впечатление производили на современников пророка его символические действия. Итак, сожжение третьей части волос означало, что третья часть иерусалимлян погибнет от болезней и голода. Те, которые попробуют бежать из осажденного города, будут изрублены мечами «в окрестностях его» («вторая треть»). Наконец, последняя треть будет «развеяна по ветру», т. е. уведена в плен в чужие земли (главным образом в Вавилон, но часть иудеев попала и в Египет).

Ezekiel 5:3

Возьми из всего этого немного и завяжи себе в полы одежды

וְלָקַחְתָּ֥ מִשָּׁ֖ם מְעַ֣ט בְּמִסְפָּ֑ר וְצַרְתָּ֥ אֹותָ֖ם בִּכְנָפֶֽיךָ

"И возьми из этого небольшое количество и завяжи его в края одежды твоей".

מְעַ֣ט בְּמִסְפָּ֑ר: небольшое количество.

צור: связывать, завязывать, брать (в руку).

Края одежды

Завязанные в края одежды (символ безопасности: 1Цар 25:29) волосы означают выживших от завоевания Иерусалима иудеев, как оставшихся в Иудее, так и переселенных в Вавилон.

Ezekiel 5:4

И ещё возьми немного из этого, брось в огонь и сожги это. Оттуда выйдет огонь на весь дом Израиля

וּמֵהֶם֙ עֹ֣וד תִּקָּ֔ח וְהִשְׁלַכְתָּ֤ אֹותָם֙ אֶל־תֹּ֣וךְ הָאֵ֔שׁ וְשָׂרַפְתָּ֥ אֹתָ֖ם בָּאֵ֑שׁ מִמֶּ֥נּוּ תֵצֵא־אֵ֖שׁ אֶל־כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל

"И ещё оттуда возьми и брось это в среду огня. И сожги это в огне. И оттуда выйдет огонь на весь дом Израиля".

מִמֶּ֥נּוּ תֵצֵא־אֵ֖שׁ אֶל־כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל: И оттуда выйдет огонь на весь дом Израиля.

Оттуда выйдет огонь на весь дом Израиля

«И оттуда огонь распространится и сожжет весь народ Израиля». Господь говорит о том, как он накажет Израиль, как если бы он собирался поджечь дом, и людей Израиля, как если бы они были семьей, которая живет в этом доме, но в то время находилась вне дома.

В то время как небольшое число волос, завязанное в полы одежды, должно было знаменовать тех, кто переживут осаду (вероятно, как уведенных в Вавилон, так и оставшихся в Иудее), какая-то часть станет добычей огня. Полагают, что здесь образ дальнейшего очистительного суда на весь дом Израилев. Но что касается «продолжения» самого суда, то именно о нем говорится в окончании стиха 4. Богословы видели в этом указание на последующие бедствия еврейского народа, включая разрушение последнего храма Титом Флавием.

Ezekiel 5:5

Так говорит Господь Бог: "Это Иерусалим! Я поставил его посреди народов, и вокруг него — земли

כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה זֹ֚את יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּתֹ֥וךְ הַגֹּויִ֖ם שַׂמְתִּ֑יהָ וּסְבִיבֹותֶ֖יהָ אֲרָצֹֽות

"Так говорит Адонай Господь: Это Иерусалим, в среду народов Я поставил его, и окружил его землями".

וּסְבִיבֹותֶ֖יהָ אֲרָצֹֽות: И окружил его землями.

Это Иерусалим

Иерусалим называется серединой народов и земли (ср. Иез 38:12), как сосредоточенный пункт земли в смысле историческом (а не географическом, как хотят рационалисты, видя здесь наивные географические представления), как город, в котором Бог поставил престол благодатного царства, откуда выйдет закон (Ис 2:2; Мих 4:1) и спасение (Пс 73:12) для всех народов.

Это представление имеет своим предположением веру народа в свое всемирно-историческое значение, на основании которого он чувствует себя средоточием, центральным пунктом мировой истории и поэтому земли. «Для этой оценки Иерусалима гораздо меньше сделал Соломон, который помышлял возвысить его на степень космополитической митрополии, чем Исаия; для последнего мировая история вращается около Иерусалима, как углового пункта Иез 29:5 и д. Иез 31:5); Иегова имеет в Иерусалиме огонь (Иез 31:9); так и в конце времен он должен стать опять верным городом, горою правды (Ис 1:26). Во время Иезекииля на него опирались, как на внешнюю реальность, при обладании которою считали себя неодолимыми (Иер 7:7). И для Иезекииля Иерусалим – город без сравнения, так как здесь храм, в котором возможен единственно законный культ."соседние страны" или "страны вокруг нег"

Ezekiel 5:6

А он восстал против Моих законов и стал хуже язычников, восстал против Моих уставов и стал хуже, чем земли вокруг него. Они отвергли Мои законы и по Моим уставам не поступают

וַתֶּ֨מֶר אֶת־מִשְׁפָּטַ֤י לְרִשְׁעָה֙ מִן־הַגֹּויִ֔ם וְאֶ֨ת־חֻקֹּותַ֔י מִן־הָאֲרָצֹ֖ות אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹותֶ֑יהָ כִּ֤י בְמִשְׁפָּטַי֙ מָאָ֔סוּ וְחֻקֹּותַ֖י לֹא־הָלְכ֥וּ בָהֶֽם

"Но восстал он против уставов Моих, нечестивее (хуже) чем народы. И против постановлений Моих хуже, чем земли, которые окружают его (Иерусалим). Потому что отвергли правосудие Моё и по уставам Моим не ходят (не живут)".

מרה: противиться, быть непокорным, упорствовать, упрямиться.

מִן־הָאֲרָצֹ֖ות אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹותֶ֑יהָ: чем земли, которые окружают его.

מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение.

В этих стихах мысль пророка переключается от судьбы Иерусалима на судьбу народа в целом. Ибо не только Иерусалим, но и весь Израиль пал в глазах Божиих ниже язычников, примером которым мыслил Иегова сделать избранный Им народ. Я поставил его (Иерусалим как духовное средоточие Израиля) среди народов (читай: в центр мировой истории, в плане духовного ее развития) говорит Господь Бог: и вокруг него (в том же историческом, духовном смысле) – земли (языческие). Но Иерусалим (Израиль) пренебрег своим высоким положением.

Ezekiel 5:7

Поэтому так говорит Господь Бог: "За то, что вы умножили ваши беззакония больше, чем язычники, которые вокруг вас, по Моим уставам не поступаете, Моих законов не исполняете и даже не поступаете по законам язычников, которые вокруг вас

לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה יַ֤עַן הֲמָנְכֶם֙ מִן־הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹֽותֵיכֶ֔ם בְּחֻקֹּותַי֙ לֹ֣א הֲלַכְתֶּ֔ם וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֖י לֹ֣א עֲשִׂיתֶ֑ם וּֽכְמִשְׁפְּטֵ֧י הַגֹּויִ֛ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹותֵיכֶ֖ם לֹ֥א עֲשִׂיתֶֽם

"Поэтому так говорит Адонай Яхве: за то, что вы умножили ваши (беззакония) больше, чем народы, которые вас окружают, по уставам Моим не ходите (не живете), суды Мои не исполняете, и даже правосудие народов, которые вокруг вас не исполняете".

יעַן: потому что, из-за, чтобы.

הָמוֹן: шум, рёв; 2. смятение, суматоха, мятеж; 3. множество, сонм, толпа, многолюдность, полчище; 4. богатство, изобилие.

Принявший из уст Бога слово Его, сделавшись местом обитания славы Его и объектом Его особой любви, он жил, не считаясь с постановлениями и уставами Его, поступая более нечестиво чем окружавшие его язычники. Последняя мысль повторяется в окончании стиха 7. Некоторые богословы полагают, что «постановления» подразумевают здесь моральные законы Создателя, а «уставы» – менее важные обрядовые законы, что в стихе 7 выражена таким образом та мысль, что иудеи более поступали против «законов совести» чем язычники.

Ezekiel 5:8

Поэтому так говорит Господь Бог: "Теперь и Я против тебя. Я Сам произведу суд среди тебя на глазах у язычников

לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י עָלַ֖יִךְ גַּם־אָ֑נִי וְעָשִׂ֧יתִי בְתֹוכֵ֛ךְ מִשְׁפָּטִ֖ים לְעֵינֵ֥י הַגֹּויִֽם

"Поэтому, так говорит Адонай Яхве: вот Я на тебя. Я сделаю в среде тебя суд на глазах у народов".

Я Сам произведу суд среди тебя

«Я буду судить тебя разными способами» или «Я накажу тебя». По преступлению грядет и наказание. Пред глазами язычников, которым они отнюдь не стали примером, иудеи, объект особой Божией любви, подвергнутся и особо жестокому суду. Стих 12 служит, как уже говорилось, объяснением к стиху 2.

Ezekiel 5:9

Я сделаю над тобой то, что никогда не делал и ничего подобного в будущем не буду делать, за все твои мерзости

וְעָשִׂ֣יתִי בָ֗ךְ אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשִׂ֔יתִי וְאֵ֛ת אֲשֶֽׁר־לֹֽא־אֶעֱשֶׂ֥ה כָמֹ֖הוּ עֹ֑וד יַ֖עַן כָּל־תֹּועֲבֹתָֽיִךְ

"Я сделаю тебе то, что не делал и что не делаю таким образом, за все мерзости твои".

כְמוֹ: так, таким образом; 2. подобно, как; 3. когда..

Что никогда не делал и ничего подобного в будущем не буду делать

«Как я не делал раньше и не буду делать подобным образом снова» или «как я никогда не делал раньше и никогда не сделаю снова» .

За все твои мерзости

То есть: «из-за всех отвратительных вещей, которые ты делаешь». Бог был зол, потому что люди поклонялись идолам и ложным богам.

Неслыханному безбожно будет соответствовать неслыханное наказание. Здесь весьма ощутительно видно, насколько для пленников была чем то неслыханным гибель нации. Для завоевания Иерусалима и вавилонского плена здесь кажется слишком сильное выражение (по-видимому, противоречащее Мф 24:21); можно разуметь разрушение Иерусалима при Тите и Адриане; и едва ли этому последнему пониманию может мешать соображение, что иудеи тогда не были уже народом Божиим и что они наказывались тогда за новый уже грех – отвержение Мессии, народ и грех его нельзя так дробить по эпохам.

Ezekiel 5:10

Поэтому отцы будут есть сыновей среди тебя, и сыновья будут есть своих отцов. Произведу над тобой суд и весь твой остаток развею по всем ветрам

לָכֵ֗ן אָבֹ֞ות יֹאכְל֤וּ בָנִים֙ בְּתֹוכֵ֔ךְ וּבָנִ֖ים יֹאכְל֣וּ אֲבֹותָ֑ם וְעָשִׂ֤יתִי בָךְ֙ שְׁפָטִ֔ים וְזֵרִיתִ֥י אֶת־כָּל־שְׁאֵרִיתֵ֖ךְ לְכָל־רֽוּחַ

"Поэтому отцы будут есть сыновей в среде твоей, и сыновья будут есть отцов их. И совершу над тобой суды и рассею (развею) весь остаток твой по всем ветрам".

זרה: рассыпать, рассеивать, развею.

Этою ужасною противоестественностью тем, которые не останавливаются перед нарушением самых основных требований естественного нравственного закона, грозит и Лев. 26:29; Втор 28:53; но здесь угроза отягчается еще последними словами: «сыновья будут есть отцов». Подобное уже имело место при осаде Самарии (4Цар 6:24-29) и вероятно, это не простая гипербола при опасении ужасов вавилонской осады Иерусалима в Плач 2:20, 4:10; Вар. 2:8; Иер 19:9.

Ezekiel 5:11

Поэтому жив Я, — говорит Господь Бог, — за то, что ты осквернил Моё святилище всеми твоими мерзостями и всеми твоими гнусностями, Я унижу тебя, и не сжалится над тобой Мой глаз, и Я не пощажу тебя

לָכֵ֣ן חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־לֹ֗א יַ֚עַן אֶת־מִקְדָּשִׁ֣י טִמֵּ֔את בְּכָל־שִׁקּוּצַ֖יִךְ וּבְכָל־תֹּועֲבֹתָ֑יִךְ וְגַם־אֲנִ֤י אֶגְרַע֙ וְלֹא־תָחֹ֣וס עֵינִ֔י וְגַם־אֲנִ֖י לֹ֥א אֶחְמֹֽול

"Поэтому жив Я, говорит Адонай Яхве, за то, что святилища мои осквернил и все гнусности и все мерзости твои я отниму от тебя. И не сжалится над тобой глаз Мой. И не пощажу тебя".

שִקוּץ: мерзость, гнусность.

Всеми твоими мерзостями

«Со всеми твоими вещами, которые я ненавижу». Возможно, вам придется четко указать, что это относится к идолам: «со всеми вашими идолами, которых я ненавижу» или «со всеми вашими отвратительными идолами»."

И не сжалится над тобой Мой глаз

Глаз - это синекдоха для человека, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не буду тебя жалеть».

Я не пощажу тебя

«Я обязательно накажу тебя, потому что не будут жалеть и беречь тебя». Жизнью Своею Господь клянется (самая торжественная из клятв; ср. Чис 14:21-28; Втор 32:40), что за беззакония Иерусалима, главное из которых было осквернение храма (начатое Манассиею) мерзостями (д. б. идолы) и гнусностями (м. б. культа их; подобно этому в 6 гл. главным грехом Израиля считаются «высоты» с их идолослужением) с Иерусалимом поступлено будет без столь обычного для Бога снисхождения. «Умалю», букв. «отвергну» или тебя, или от тебя («отверну») глаза Мои, чтобы каким-нибудь не проснулась жалость к тебе.

Ezekiel 5:12

Третья часть у тебя умрёт от язвы и голодом истребится среди тебя. Третья часть погибнет от меча в твоих окрестностях, а третью часть развею по всем ветрам и обнажу меч вслед за ними

שְׁלִשִׁתֵ֞יךְ בַּדֶּ֣בֶר יָמ֗וּתוּ וּבָֽרָעָב֙ יִכְל֣וּ בְתֹוכֵ֔ךְ וְהַ֨שְּׁלִשִׁ֔ית בַּחֶ֖רֶב יִפְּל֣וּ סְבִיבֹותָ֑יִךְ וְהַשְּׁלִישִׁית֙ לְכָל־ר֣וּחַ אֱזָרֶ֔ה וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם

"Третья часть умрет от язвы и голод пожрет её из среды тебя. Третья часть от меча падет в окрестностях твоих. И третью часть по всем ветрам Я развею, и меч обнажу вслед ей".

Этот стих служит объяснением 2 ст., в котором, впрочем, нуждался в объяснении только первая часть: он здесь раздваивается (язва и голод), благодаря чему получается 4 кары; если они делятся на 3 группы, то основанием для такого деления служит то, что первая треть погибает в городе, вторая в ближайших окрестностях города, а третья – вдали, в плену. Голод, язва и меч выступают часто у Иезекииля (Иез 6:11 и д. Иез 7:15, 12:16), как 3 кары Божии; к ним часто присоединяется в качестве 4 кары дикие звери (ст. 17; Иез 14:21, 33:27); эти же кары таким же образом исчисляются Иеремией (18 раз).

Ezekiel 5:13

Мой гнев исполнится, утолю Мою ярость над ними и удовлетворюсь. Узнают, что Я, Господь, в Моей ревности говорил, когда исполнится над ними Моя ярость

וְכָלָ֣ה אַפִּ֗י וַהֲנִחֹותִ֧י חֲמָתִ֛י בָּ֖ם וְהִנֶּחָ֑מְתִּי וְֽיָדְע֞וּ כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה דִּבַּ֨רְתִּי֙ בְּקִנְאָתִ֔י בְּכַלֹּותִ֥י חֲמָתִ֖י בָּֽם

"И закончится гнев Мой и успокоится ярость Моя над ними и утешусь. И узнают, что Я, Господь, в ревности говорил и закончится гнев Мой на них".

נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать.

נחם: утешаться, утешать, быть утешенным.

דִּבַּ֨רְתִּי֙ בְּקִנְאָתִ֔י : Говорил в ревности.

Сильно выраженный антропоморфизм. Пророк и сам явно заражается негодованием Господа и речь его здесь достигает высшей степени гневного пафоса. «И узнают» – уцелевшие, т. е. третья из указанных в 12 ст. частей. «И узнают, что Я Господь говорил». – Любимое выражение Иезекииля, не встречающееся у других пророков.

Ezekiel 5:14

Я сделаю тебя пустыней и позором среди народов, которые вокруг тебя, перед глазами каждого проходящего

וְאֶתְּנֵךְ֙ לְחָרְבָּ֣ה וּלְחֶרְפָּ֔ה בַּגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹותָ֑יִךְ לְעֵינֵ֖י כָּל־עֹובֵֽר

"И сделаю тебя развалинами (пустыней) и поношением для народов, которые окружают тебя и перед глазами всякого проходящего мимо".

נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.

חָרְבָה: развалины, опустошённое место, пустыня.

חֶרְפָה: поношение, посрамление, поругание, посмеяние; 2. стыд, позор, срам.

Возвращаются естественно от судьбы пленников к судьбе опустошенного города дальнейшим развитием данных 8 и сл. стихов. Страна обратится в пустыню, сравнение с которой будет обидно для всякой земли. – «Примером» наказания, который научит другие народы не грешить. – «Ужасом» перед великими бедствиями, которые постигнут Иерусалим.

Ezekiel 5:15

И будешь позором и посмешищем, примером и ужасом у народов, которые вокруг тебя, когда Я произведу над тобой суд во гневе и ярости, в яростном наказании, — Я, Господь, сказал это, —

וְֽהָ֨יְתָ֜ה חֶרְפָּ֤ה וּגְדוּפָה֙ מוּסָ֣ר וּמְשַׁמָּ֔ה לַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹותָ֑יִךְ בַּעֲשֹׂותִי֩ בָ֨ךְ שְׁפָטִ֜ים בְּאַ֤ף וּבְחֵמָה֙ וּבְתֹכְחֹ֣ות חֵמָ֔ה אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי

"И будешь ты посмешищем и поруганием, поучением и ужасом для народов, которые окружают тебя. И сделаю (свершу) над тобой суд во гневе и ярости. В наказании ярости Я, Господь, говорю".

גְּדוּפָה: поругание, ругательство, бесчестие, злословие.

מוּסָר: наказание; 2. наставление, вразумление, поучение; 3. предостережение, упрёк, обличение.

מְשַמָה: оцепенение, ужас; 2. пустыня, опустошение.

תוֹכֵחָה: наказание, казнь; 2. обличение, наставление, выговор; 3. возрождение, жалоба, оправдание.

См. комментарии к 14 стиху.

Ezekiel 5:16

Когда пошлю на них злые стрелы голода, которые будут им на погибель, когда Я пошлю, чтобы уничтожить тебя, усилю твой голод и разрушу твою хлебную опору

בְּֽשַׁלְּחִ֡י אֶת־חִצֵּי֩ הָרָעָ֨ב הָרָעִ֤ים בָּהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָי֣וּ לְמַשְׁחִ֔ית אֲשֶׁר־אֲשַׁלַּ֥ח אֹותָ֖ם לְשַֽׁחֶתְכֶ֑ם וְרָעָב֙ אֹסֵ֣ף עֲלֵיכֶ֔ם וְשָׁבַרְתִּ֥י לָכֶ֖ם מַטֵּה־לָֽחֶם

"Когда пошлю стрелы голода злые на них, которые будут им для погибели. Которые Я пошлю им чтобы уничтожить вас, и голод усилю на вас (среди вас), и уничтожу вам трость хлеба".

וְרָעָב֙ אֹסֵ֣ף עֲלֵיכֶ֔ם: и голод усилю на вас / среди вас.

מַטֶּה: жезл, палка, трость, копьё; 2. ветвь, прут; 3. колено.

Пошлю на них злые стрелы голода

Слово «стрелы» является метонимией острой боли, которую испытывают люди, когда они долгое время не ели. Альтернативный перевод: «Вы почувствуете боль от сильного голода». В стихах 16-17, заключающих главу, Господь выступает в роли лучника, сражающим виновных «стрелами» бедствий.

Я усилю твой голод

То есть, «Я сделаю голод более тяжелым для тебя» или «сделаю так, чтобы голод длился дольше для тебя» или «сделаю так, чтобы тебе было все меньше и меньше что есть», говорит Господь.

Я разрушу твою хлебную трость (опору)

Эта фраза является метафорой, означающей устранение запасов пищи, от которых зависели люди.

Ezekiel 5:17

Я пошлю на тебя голод и злых зверей, и они лишат тебя детей, язва и кровь пройдёт по тебе, и наведу на тебя меч. Я, Господь, сказал это

וְשִׁלַּחְתִּ֣י עֲ֠לֵיכֶם רָעָ֞ב וְחַיָּ֤ה רָעָה֙ וְשִׁכְּלֻ֔ךְ וְדֶ֥בֶר וָדָ֖ם יַעֲבָר־בָּ֑ךְ וְחֶ֨רֶב֙ אָבִ֣יא עָלַ֔יִךְ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי

"Я пошлю на тебя голод и живых существ злых (зверей), и будешь бездетным и язва и кровь пройдут по тебе. И меч Я приведу на тебя. Я, Господь, говорю".

שכל: быть лишённой детей, быть бездетной.

Язва и кровь пройдут по тебе

Угроза исчерпывается повторением еще раз указанных в 12 ст. наказаний, но с усилением выражений и добавлением одной новой кары (дикие звери), благодаря чему получается так знаменательное для данного случая число 4; ср. Иез 14:21 и Иез 1:5. Замечательно, что голод выступает в качестве наибольшего бедствия, перед которым отступает назад и меч неприятельский, что соответствовало действительности.