Ezekiel 4

Иезекииль 4 Общие заметки

Важные концепции этой главы
Разрушение Иерусалима

Разрушение Иерусалима изображено в этой главе. Иезекииль показал, что во время осады Иерусалима не хватало еды и воды.

Структура главы

Символические действия. 1–3.

Рисунок осады Иерусалима. 4–8.

Лежание на левом и правом боку. 9–17. Питание нечистой пищей.

Ссылки:

Ezekiel 4:1

Общая информация:

Пророк, которому запрещено говорить, должен в видимых образах (как бы жестами и мимикой) представить Иерусалим 1) осаждаемым, 2) голодающим и 3) завоевываемым. А так как бедствия осады продолжаются и в плену, который есть своего рода долголетняя осада народа, то в изображение первой входит и представление последнего. Каждый из указанных трех моментов выражен в особом символическом действии (последнее уже в V гл.), но между первым и вторым вставлено символическое изображение плена, так что всех символических действий 4, соответственно 4 небесным карам, обыкновенно постигающим грешников и как бы приходящим от 4 ветров земли (Иез 14.21; ср. объясн. 1, 5). Каждое следующее символическое действие описано и объяснено подробнее предыдущего, а к последнему (Иез 5.1-4) присоединено обстоятельное обоснование всех этих угроз (Иез 5.5-17).

Ты, сын человеческий, возьми кирпич, положи его перед собой и начерти на нём город Иерусалим.

וְאַתָּ֤ה בֶן־אָדָם֙ קַח־לְךָ֣ לְבֵנָ֔ה וְנָתַתָּ֥ה אֹותָ֖הּ לְפָנֶ֑יךָ וְחַקֹּותָ֥ עָלֶ֛יהָ עִ֖יר אֶת־יְרוּשָׁלִָֽם׃

"И ты, сын человеческий, возьми себе кирпич и преподнеси его перед тобой (собой), и начертай на нем город Иерусалим."

נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.

חקק: вырубать (в скале); 2. начертить, гравировать.

«Перерыва во времени» между окончанием главы 3 и началом главы 4 не чувствуется. Об «отсутствии» его, по-видимому, свидетельствует и обращение к Иезекиилю: И ты, сын человеческий, с которого начинается эта глава. Иначе говоря, первое важное повеление Господа вновь посвященному пророку последовало в процессе его второго видения. Он сам и действия, которые предписывались ему, должны были на протяжении без малого 15 месяцев служить живой, зримой символикой предстоявшей осады Иерусалима (подсчитано, заметим, что до нее оставалось примерно 4 года!) и всех связанных с ней бедствий, а затем гибели иудейской столицы.

По-видимому, пребывание в плену (начиная с первых переселений иерусалимлян в Вавилон) «рассматривалось» Богом как «часть» многолетней «осады» еврейского народа, и поэтому в «символическую пантомиму» Иезекииля включены были и «картины плена». Кирпич (стих 1) мог быть как глиняной плиткой (клинообразные письмена наносились на сырую глину, которая затем высушивалась), так и «настоящим» кирпичом, какие в Ассирии и Вавилоне употребляли при строительстве.

Сын человеческий

«Сын человека» или «сын людей». Бог называет так Иезекииля чтоб подчеркнуть то, что Иезекииль - это всего лишь человек. Бог вечен и силен, а люди нет.

Ezekiel 4:2

Устрой против него осаду, построй укрепление, насыпь вокруг него вал, расположи напротив него лагерь и расставь вокруг стенобитные машины.

וְנָתַתָּ֨ה עָלֶ֜יהָ מָצֹ֗ור וּבָנִ֤יתָ עָלֶ֨יהָ֙ דָּיֵ֔ק וְשָׁפַכְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ סֹֽלְלָ֑ה וְנָתַתָּ֨ה עָלֶ֧יהָ מַחֲנֹ֛ות וְשִׂים־עָלֶ֥יהָ כָּרִ֖ים סָבִֽיב׃

"И ты дай против него осаду, и построй против него укрепление, и рассыпь возле него насыпь, и дай против него стан (лагерь, ополчение), и поставь возле него таран кругом."

כַר: таран, орудие для разрушения крепостных стен.

Вал, «насыпанный» не только из песка, но и камней, деревьев и пр., служил защитникам города прикрытием от вражеских стрел. Под «укреплением» против него могла пониматься башня, сооруженная осаждающими, – для наблюдения с нее за тем, что происходило в городе, или для метания в город камней. Стан – неприятельское войско, окружившее город. Изображения стенобитных машин обнаружены, в частности, на ассирийских барельефах.

Устрой против него осаду

«Окружи город, чтобы захватить его».

Построй укрепление

«Построй против него крепкие стены».

Ezekiel 4:3

Возьми лист железа, поставь его как железную стену между тобой и городом и поверни твоё лицо к нему. Он будет в осаде, и ты осаждай его. Это будет знаком дому Израиля.

וְאַתָּ֤ה קַח־לְךָ֙ מַחֲבַ֣ת בַּרְזֶ֔ל וְנָתַתָּ֤ה אֹותָהּ֙ קִ֣יר בַּרְזֶ֔ל בֵּינְךָ֖ וּבֵ֣ין הָעִ֑יר וַהֲכִינֹתָה֩ אֶת־פָּנֶ֨יךָ אֵלֶ֜יהָ וְהָיְתָ֤ה בַמָּצֹור֙ וְצַרְתָּ֣ עָלֶ֔יהָ אֹ֥ות הִ֖יא לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃

"И ты возьми себе сковороду железную, и ты поставь (преподнеси, дай) её (как) стену железную между тобой и между городом, и ты установи лицо твое на него, и он будет в осаде, и ты осаждай его, знамение это для дома Израиля."

מַחֲבַת: сковорода.

כון: ставить, устанавливать, основывать, созидать; 2. утверждать, упрочнять, укреплять.

Когда войска Навуходоносора сожмут вокруг Иерусалима кольцо осады (графически изображенной Иезекиилем), жители города в отчаянии воззовут к Господу об избавлении. Отвержение Им их молитвы Иезекиилю следовало изобразить в символическом действии – поставить железную доску (то же, что «сковорода» в Лев. 2:5, иначе говоря, железный противень, на каких пекли лепешки)… как бы железную стену между собою и изображенным на кирпиче городом. Пророк представлял Иегову. Между Ним и Иерусалимом, повинным в бесконечных согрешениях против своего Бога, «выростала» таким образом непроницаемая (железная) стена. Как представителю Иеговы следовало пророку обратить на город неумолимый взгляд (лице свое) и в качестве такового «осаждать» его – во знамение Иудейскому царству (дому Израилеву). В сущности «осадил» и разрушил Свой город Сам Бог – вавилоняне были лишь орудием в Его руке.

Ezekiel 4:4

Ты же ложись на левый бок и положи на него беззаконие дома Израиля: по числу дней, в которые будешь лежать на нём, ты будешь нести их беззаконие.

וְאַתָּ֤ה שְׁכַב֙ עַל־צִדְּךָ֣ הַשְּׂמָאלִ֔י וְשַׂמְתָּ֛ אֶת־עֲוֹ֥ן בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל עָלָ֑יו מִסְפַּ֤ר הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁכַּ֣ב עָלָ֔יו תִּשָּׂ֖א אֶת־עֲוֹנָֽם׃

"И ты ложись на бок левы твой, и положи на него беззаконие дома Израиля: по числу дней, в которые ты будешь лежать на нем, ты будешь нести беззаконие их."

שכב: ложиться, лежать.

עָוֹן: преступление, беззаконие.

Раздел (4-8 ст.) всегда считался самым трудным в книге для толкования – прежде и более всего по причине сложности для понимания (и неоднозначности!) образов, действий (пророка) и приводимых тут чисел. Можно предположить, что крайняя стесненность, (сопряженная с болезненным неудобством позы, в которой Иезекиилю предстояло пребывать на протяжении длительного времени, символизировала «тесноту положения» как осажденных, так и пленных. Бог повелел пророку лечь на левый бок, возложив на себя (так, возможно, правильнее – в соответствии с общим смыслом; сравните со стихом 6б) беззаконие дома Израилева.

Положи на него беззаконие дома Израиля

Возможные значения: 1) «символически понести наказание за грехи израильтян» или 2) «страдать, лежа на боку из-за их греха».

Ezekiel 4:5

Я определил тебе годы по числу дней их беззаконий: триста девяносто дней ты будешь нести беззаконие дома Израиля.

וַאֲנִ֗י נָתַ֤תִּֽי לְךָ֙ אֶת־שְׁנֵ֣י עֲוֹנָ֔ם לְמִסְפַּ֣ר יָמִ֔ים שְׁלֹשׁ־מֵאֹ֥ות וְתִשְׁעִ֖ים יֹ֑ום וְנָשָׂ֖אתָ עֲוֹ֥ן בֵּֽית־יִשְׂרָאֵֽל׃

"И Я дал тебе годы беззакония их числом дней: три сотни и девяносто дней, и ты будешь нести беззаконие дома Израиля."

מִסְפָר: число, исчисление.

נשא: поднимать; 2. нести.

Следовательно, «положение на левом боку» могло указывать на Израильское (Северное) царство, а положение на правом – на Иудейское царство (Южное).

Триста девяносто дней

"390 дней".

Ezekiel 4:6

И когда ты исполнишь это, то ложись во второй раз на правый бок и сорок дней неси на себе беззаконие дома Иуды, день за год. День за год Я определил тебе.

וְכִלִּיתָ֣ אֶת־אֵ֗לֶּה וְשָׁ֨כַבְתָּ֜ עַל־צִדְּךָ֤ הַיְמֹונִי שֵׁנִ֔ית וְנָשָׂ֖אתָ אֶת־עֲוֹ֣ן בֵּית־יְהוּדָ֑ה אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום יֹ֧ום לַשָּׁנָ֛ה יֹ֥ום לַשָּׁנָ֖ה נְתַתִּ֥יו לָֽךְ׃

"И когда ты совершишь это, и ты ложись на бок правый второй, и неси беззаконие дома Иуды сорок дней, день за год, день за год Я дал тебе."

כלה: совершать, заканчивать.

נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.

Возлегши головой в сторону Иерусалима, Иезекииль, лежа на левом боку, лицом обращен был к северу (и к югу, лежа на правом боку).

Неси на себе беззаконие

Возможные значения: 1) «ты будешь виновен в грехе» или 2) «ты будешь наказан за грех». Любое из этих значений будет символически продемонстрировано Иезекиилем.

Ezekiel 4:7

Поверни своё лицо и обнажённую правую руку на осаду Иерусалима и пророчествуй против него.

וְאֶל־מְצֹ֤ור יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ תָּכִ֣ין פָּנֶ֔יךָ וּֽזְרֹעֲךָ֖ חֲשׂוּפָ֑ה וְנִבֵּאתָ֖ עָלֶֽיהָ׃

"И на осаду Иерусалима установи ты лицо твое и руку твою обнаженную, и пророчествуй против него."

חשף: обнажать.

נבא: пророчествовать, прорицать.

Иерусалим же, как следовало из контекста пророческих речей Иезекииля, был подлинной столицей обоих царств, ибо являлся местом их святилища, и потому гибелью его наказывалось нечестие всего еврейского народа. Воистину нелегко прийти к однозначному выводу относительно того, должен ли был Иезекииль лежать в одной и той же позе на протяжении 390 дней, все 24 часа в сутки (что представить себе крайне трудно), или проводить в ней какую-то часть каждого из этих дней. На последнее, возможно, указывает ряд действий, которые ему предстояло совершать в это время, – стихи 9-12; сторонники противоположного мнения исходят из того, что вся скудная и нечистая пища, которой предстояло пророку питаться все 13 месяцев, должна была быть изготовлена им заранее (и, следовательно, с течением времени превращалась в нечто вовсе несъедобное).

По прошествии 390 дней Иезекиилю сказано было повернуться на правый бок, и сорок дней нести на себе беззаконие дома Иудина – из расчета день за год. При этом простертая в сторону «кирпича» обнаженная правая рука пророка должна была символизировать его пророчество против Иерусалима. в стихе 8 (сравните с 3:25), вероятно, подразумеваются невидимые узы.

Ezekiel 4:8

Я одел на тебя оковы так, что ты не повернёшься с одного бока на другой до тех пор, пока не исполнишь дни твоей осады.

וְהִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי עָלֶ֖יךָ עֲבֹותִ֑ים וְלֹֽא־תֵהָפֵ֤ךְ מִֽצִּדְּךָ֙ אֶל־צִדֶּ֔ךָ עַד־כַּלֹּותְךָ֖ יְמֵ֥י מְצוּרֶֽךָ׃

"И вот, Я наложил на тебя узы, и ты не повернёшься с бока на бок, доколе (не) совершишь дни осады твоей."

נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.

כלה: совершать, заканчивать.

Объясняя Иезекиилю его миссию, Господь как бы уже возложил их на него – в ознаменование невозможности для него поворачиваться с бока на бок, что, в свою очередь, символизировало невозможность свободного передвижения для иудеев – в условиях осады и плена. Самую трудноразрешимую проблему в этом контексте представляют указанные числа: 390 дней и 40 дней. К каким историческим событиям следует их приурочивать в пересчете на годы? Приходится признать, что поскольку многие «нити» в «ткани» древневосточной истории безнадежно утеряны, то и объяснить сколько-нибудь уверенно символическое значение этих чисел не представляется возможным.

Вот что можно, однако, определить. Первое знамение, которое велено было совершить Иезекиилю (стихи 1-3) в зримой форме, представляло грядущую осаду Иерусалима. Знамения третье и четвертое (стихи 9-17 и глава 5) «сфокусированы» на последствиях этой осады. По всей вероятности, и второе знамение (стихи 4-8) каким-то образом указывало на это событие.

Я наложил на тебя узы

Узы - это веревки или цепи, которые мешают человеку двигаться. Неясно, является ли слово «узы» метафорой для того, что делает Бог, как будто он связал Иезекииля или использует ли он буквальные, физические веревки.

Ezekiel 4:9

Возьми пшеницу, ячмень, бобы, чечевицу, пшено и полбу. Высыпь их в один сосуд и сделай себе из них хлеб по числу дней, во время которых ты будешь лежать на твоём боку. Ты будешь есть их триста девяносто дней.

וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֡ חִטִּ֡ין וּ֠שְׂעֹרִים וּפֹ֨ול וַעֲדָשִׁ֜ים וְדֹ֣חַן וְכֻסְּמִ֗ים וְנָתַתָּ֤ה אֹותָם֙ בִּכְלִ֣י אֶחָ֔ד וְעָשִׂ֧יתָ אֹותָ֛ם לְךָ֖ לְלָ֑חֶם מִסְפַּ֨ר הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה׀ שֹׁוכֵ֣ב עַֽל־צִדְּךָ֗ שְׁלֹשׁ־מֵאֹ֧ות וְתִשְׁעִ֛ים יֹ֖ום תֹּאכֲלֶֽנּוּ׃

"И ты возьми себе пшеницы и ячменя, и бобы, и чечевицу, и пшена, и полбы, и принеси их в сосуд один, и сделай из них себе хлеб по числу дней, в которые ты будешь лежать на боку твоем, три сотни и девяносто дней ты будешь есть его."

לקח: брать; 2. забирать.

לֶחֶם: пища, кушанье, продовольствие, пропитание; 2. хлеб.

Итак, в третьем знамении подчеркивалась бедственность ситуации в дни грядущей осады Иерусалима. Бог повелел Иезекиилю «сделать себе… хлебы» из зерен пшеницы и ячменя, и бобов, и чечевицы, и пшена, и полбы.

Пшеницу, ячмень...  пшено и полбу

Это разные виды зёрен.

Бобы

Стручки, семена которых, растут в один ряд внутри  в противном случае пустые плоды,  являются съедобными.

Чечевица

Это как бобы, но их семена очень маленькие, круглые и несколько плоские.

Ezekiel 4:10

И твою пищу, которую ты будешь есть, ешь весом по двадцать шекелей в день. Ешь это от времени до времени.

וּמַאֲכָֽלְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאכֲלֶ֔נּוּ בְּמִשְׁקֹ֕ול עֶשְׂרִ֥ים שֶׁ֖קֶל לַיֹּ֑ום מֵעֵ֥ת עַד־עֵ֖ת תֹּאכֲלֶֽנּוּ׃

"И хлеб твой, которую ты будешь есть, по двадцать сиклей в день от времени до времени ты ешь его."

מַאֲכָל: пища, еда, хлеб.

אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать.

В принципе все эти злаки и зерна употреблялись в пищу в древнем Израиле (2Цар. 17:27-29), и в нормальных условиях имелись в изобилии. Здесь же как бы знаменуется необходимость «наскрести всего понемногу», не считаясь ни со вкусом ни с полезностью подобной смеси. В дни осады будет не до этого.

По двадцать шекелей в день

"Двадцать шекелей каждый день." Шекель - это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: "200 граммов пищи каждый день".

Ezekiel 4:11

И воду пей мерой, по шестой части гина. Пей так от времени до времени.

וּמַ֛יִם בִּמְשׂוּרָ֥ה תִשְׁתֶּ֖ה שִׁשִּׁ֣ית הַהִ֑ין מֵעֵ֥ת עַד־עֵ֖ת תִּשְׁתֶּֽה׃

"И воду мерой пей, по шестой части гина, от времени до времени ты будешь пить."

שתה: пить, напиваться.

הִין: гин (мера жидкостей).

Фраза от времени до времени ешь это означает, что положенную ему на день лепешку Иезекиилю надо было съедать не сразу, а по частям. Также и воду ему следовало пить глоточками – в день менее чем по четверти литра (по шестой части гина; стих 11).

По шестой части гина

«1/6 гина» или «шестая часть гина» или «около половины литра».

Гин

1 гин составляет 3.7 литра.

Ezekiel 4:12

И ешь ячменные лепёшки. Пеки их на человеческих испражнениях у них на глазах".

וְעֻגַ֥ת שְׂעֹרִ֖ים תֹּֽאכֲלֶ֑נָּה וְהִ֗יא בְּגֶֽלְלֵי֙ צֵאַ֣ת הָֽאָדָ֔ם תְּעֻגֶ֖נָה לְעֵינֵיהֶֽם׃

"И лепешку ячменную ты будешь есть её, и на кале (испражнение) человеческом ты пеки её на глазах их."

צֵאָה: кал, испражнение.

עוג: печь, испечь.

Третье знамение должно было оповестить евреев не только о скудости пищи в условиях осады, но и о нечистоте ее (ритуальной и буквальной). Отсюда это повеление печь (или испечь, если заранее) хлебы (при свидетелях) на человеческом кале.

Ezekiel 4:13

И сказал Господь: "Так сыновья Израиля будут есть свой нечистый хлеб среди тех народов, к которым Я изгоню их".

וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה כָּ֣כָה יֹאכְל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־לַחְמָ֖ם טָמֵ֑א בַּגֹּויִ֕ם אֲשֶׁ֥ר אַדִּיחֵ֖ם שָֽׁם׃

"И сказал Господь: так будут есть сыновья Израиля хлеб их нечистый в народах, к которым Я изгоню их туда."

אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать.

טָמֵא: нечистый, осквернившийся, осквернённый.

В странах Востока – из-за недостатка дров – издревле практиковалось употребление навоза в качестве топлива. Смешав навоз с соломой, из него делали «брикеты», которые высушивали на солнце. Такое топливо горело медленно, издавая при этом отвратительный запах. В образовавшейся золе и пекли хлеб: чтобы он «пропекся», его следовало делать по возможности тонким – именно такими выпекали ячменные лепешки, пищу бедняков. Не надо богатого воображения, чтобы представить себе, какой должна была получаться «лепешка», испеченная на человеческом кале (в Вульгате это место передано фразой «и покроешь их человеческим калом»).

Вся эта символика относилась не только к дням осады, но и к пребыванию иудеев в плену. Ибо жить в языческой среде и питаться пищей язычников значило для евреев изо дня в день оскверняться ритуально. Мысль эта четко выражена в стихе 13 (сравните с Ос. 9:3 и с Ам. 7:17). И лишь в свете ее можно объяснить себе характер третьего знамения, столь трудный для понимания его современным читателем. Иезекиилю символическое значение того, что предстояло ему совершить, было понятно вполне, но и у него это вызывало непреодолимое отвращение. И он взмолился: о, Господи Боже! душа моя никогда не осквернялась…

Ezekiel 4:14

Тогда я ответил: "О, Господь, мой Бог! Моя душа никогда не осквернялась. Мертвечины и растерзанного зверем я не ел со времён моей юности и до этого дня. Никакое нечистое мясо не входило в мой рот".

וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנֵּ֥ה נַפְשִׁ֖י לֹ֣א מְטֻמָּאָ֑ה וּנְבֵלָ֨ה וּטְרֵפָ֤ה לֹֽא־אָכַ֨לְתִּי֙ מִנְּעוּרַ֣י וְעַד־עַ֔תָּה וְלֹא־בָ֥א בְּפִ֖י בְּשַׂ֥ר פִּגּֽוּל׃

"И я сказал: о, Господь Бог, вот, душа моя не осквернялась, и мертвечины и растерзанного зверем я не ел от юности моей и до ныне, и не входило в уста мои мясо нечистое."

אֲהָה: Ах!, О!, Увы!.

טמא: оскверняться, делать себя нечистым.

Иезекииль говорит о том, что всегда соблюдал Божии постановления относительно пищи (Втор. 14). Не вызывает сомнения, что, будучи священником (1:3), он особенно тщательно соблюдал законы ритуальной чистоты (Лев. 22:8; Иез. 44:31). И, хотя в Моисеевом законе конкретного запрещения относительно изготовления пищи с использованием человеческих экскрементов нет, оно следует из других положений закона (Втор. 23:12-14).

Ezekiel 4:15

Он мне сказал: "Я даю тебе вместо человеческих испражнений коровий помёт. На нём готовь твой хлеб".

וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י רְאֵ֗ה נָתַ֤תִּֽי לְךָ֙ אֶת־צְפוּעֵי הַבָּקָ֔ר תַּ֖חַת גֶּלְלֵ֣י הָֽאָדָ֑ם וְעָשִׂ֥יתָ אֶֽת־לַחְמְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם׃

"И Он сказал мне: смотри, Я даю тебе помет коровий вместо кала человеческого, и ты делай (приготавливай) хлеб твой на них."

עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять.

И Господь смягчил свое повеление пророку, дав ему коровий помет вместо дров.

Я даю тебе

"Я позволю тебе использовать".

Коровий помёт

Коровий навоз.

Ezekiel 4:16

И сказал мне: "Сын человеческий! Я разрушу в Иерусалиме хлебную опору, и будут есть хлеб весом и в печали, и воду будут пить мерой и в ужасе

וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ הִנְנִ֨י שֹׁבֵ֤ר מַטֵּה־לֶ֨חֶם֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְאָכְלוּ־לֶ֥חֶם בְּמִשְׁקָ֖ל וּבִדְאָגָ֑ה וּמַ֕יִם בִּמְשׂוּרָ֥ה וּבְשִׁמָּמֹ֖ון יִשְׁתּֽוּ׃

"И Он сказал мне: сын человеческий, вот, Я сокрушу опору (трость) хлебную в Иерусалиме, и они будут есть хлеб по весу и в тревоге, и воду по мере и в ужасе будут пить."

שבר: ломать, сокрушать, разбивать.

מַטֶּה: жезл, палка, трость.

Стихи 16-17 возвращают читателя к ситуации осажденного города. Я сокрушу в Иерусалиме опору хлебную (стих 16), т. е. отниму у жителей его хлеб, поддерживающий их жизненные силы. В главе 5 читаем о четвертом знамении, наглядно представляющем судьбу Иерусалима.

Я разрушу в Иерусалиме хлебную опору

«Я перестану обеспечивать Иерусалим пищей».

Хлебная опора

Хлеб представляет все виды пищи, необходимые для жизни человека.

И будут есть хлеб весом и в печали

Они будут распределять хлеб. "Они будут осторожно делить свой хлеб, потому что они боятся, что не хватит".

Мерой

Давать небольшое количество чего-то, чего не хватает многим людям.

Ezekiel 4:17

Потому что у них будет недостаток в хлебе и воде. Они с ужасом будут смотреть друг на друга и сгниют в своих беззакониях.

לְמַ֥עַן יַחְסְר֖וּ לֶ֣חֶם וָמָ֑יִם וְנָשַׁ֨מּוּ֙ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו וְנָמַ֖קּוּ בַּעֲוֹנָֽם׃

"Чтобы они имели недостаток (нужду) в хлебе и воде, и они будут ужасаться друг друга, и они истлеют (сгниют) в беззаконии их."

שמם: изумляться, ужасаться.

מקק: гнить, тлеть, истлевать.

Повеление Иезекиилю свыше подробно излагается в стихах 1-4, а затем, в стихах 5-17, объясняется его значение. Если первое знамение должно было засвидетельствовать о самом факте осады, второе о ее продолжительности, и третье – о жестоком характере ее, то четвертое демонстрировало результаты ее и последствия.